Could anyone translate the lirics of this song???It's qiute cool!!!
Could anyone translate the lirics of this song???It's qiute cool!!!
Hi Grigio, here are the lyrics
"Du Hast"
[x4]
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
[x2]
Du hast mich Gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
[x2]
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein fur alle Tage
Ah-h-h-h
Nein
Ah-h-h-h
Nein
[x3]
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
[x2]
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst Du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein fur alle Tage
Ah-h-h-h
Nein
Ah-h-h-h
Nein
willst Du bis der Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen
Ah-h-h-h
Nein
Ah-h-h-h
Nein
willst Du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein
Ah-h-h-h
Nein
Ah-h-h-h
Nein
.. and here translation:
You
You have
you have
you have asked me
you have asked me and I didn´t say anything
Do you want to stay with her till you die ***
to be true to her for all of your live
Ah-h-h-h
No
Ah-h-h-
No
You
You have
you have
you have asked me and I didn´s say anything
Do you want to stay with her till you die
to be true to her for all of your live
Ah-h-h-h
No
Ah-h-h-
No
Do you want to stay with her till you die **
and love here also in bad days
Ah-h-h-h
No
Ah-h-h-h
No
Remarks: *** + ** you are asked this question in church by the pope when you marry
HAve a nice day, Tahira
Thank you for translation
I've always wondered one thing: Can the german words "Du hast mich" be taken also as "You hate me". I mean , can it be that Rammstein wrote those words with purpose like that? Can it be that Rammstein deliberately picked the words like that, and it can be understood in two different ways: Du hast mich = you have=you hate me ?
I know the differense between "Du hast mich" and "Du haßt mich",
i just wonder, what you think, can it be "play of words"?
Maybe Tahira (or other German people) can say this to me?![]()
Hi Lollipop,
if Rammstein wanted to say HATE he maust have written "du haßt" or "du hasst".
I found the german translation somewhere in the www and I am not sure, if I got one which is written without mistakes. But the whole lycis make sence wiht the sentence "you have asked me". I guess I found the right lyrics.
Actually I do not know the songs of Rammstein. I think they have quite hard and heavy rock music.
Have a nice day, Tahira
Yeah, if I only had the original cd of Rammstein! I read in internet that on original cd the lyrics are written: "du haßt", but i don't believe any of it, before i see the cd and lyrics with my own eyes. Oh well, next time, I'm in cd-store, I'll try to ask for this at the desk
Thank you Tahira, for your information![]()
Hi Lollipop,
yOU ARE RIGHT! They are playing with word, watch this: YouTube - Rammstein - Du Hast (English)
SO better translation is:
you
you HATE
you HATE me
you HAVE asked me, and I didnt....... and so on
That´s right they are playing with words.
I was so curios now about this song, that I´ve been searching it on youtube. The english and german version.
Regards Tahira
Wow, I have never seen this video or heard about english version. And I thought, I know Rammstein songs. It seems, that I don't
Thank you Tahira very much for taking your time to find answer for this![]()
Yes, Till intended a play on words. As I know it to be, the lyrics are written "du hast" but he meant it to have two meanings. He does it a lot with his lyrics and he actually does it at another point in the song with "Willst du bis zum Tod, der scheide"--> "until the death of the vagina" and not "until death, which would seperate" which would be "Tod, der scheide".
It's all explained very nicely on this web seite: Rammstein Lyrics and Translations | Herzeleid.com | The number one source for Rammstein
Very good translation and explanation. I hope this was helpfull.
@kali_demidarkness: yes, very helpfull.
I learned another one today, about that 'Willst du bis zum Tod, der scheide'
Ooh, great website too!
Thank you![]()