Fall Out Boy lyric from EN to DE

Thread: Fall Out Boy lyric from EN to DE

Tags: None
  1. spawnferkel said:

    Default Fall Out Boy lyric from EN to DE

    You're Crashing, But You're No Wave

    by Fall Out Boy



    The D.A. is dressed to the nines


    In the mirror he practices all his lines


    To his closing argument twelve hearts beat in favor


    I'm guessing that he read the morning paper


    The headline reads "the man hangs", but the jury doesn't





    And everyone's looking for relief


    United States versus disbelief


    Mothers cast tears on both sides of the aisle


    Clear your throat and face the world


    The verdict falls like bachelors for bad luck girls


    Only breathing with the aid of denial.





    Case open, case shut,


    But you could pay to close it like a casket


    Baby boy can't lift his headache head


    Isn't it tragic? (Whoaaa-ooo)





    He glances at his peers sitting seven to twelve stacked


    On one to six the gallery is hushed


    Boys in three pieces dream of grandstanding and bravado


    The city sleeps in a cell notwithstanding what we all know


    Hang on a rope or bated breath


    Whichever you prefer





    And everyone's looking for relief


    A bidding war for an old flame's grief


    The cause, the kid, the course, the charm, and the curse


    Not a word that could make you comprehend


    Too well dressed for the witness stand


    The press prays for whichever headline's worse





    Case open, case shut,


    But you could pay to close it like a casket


    Baby boy can't lift his headache head


    Isn't it tragic? (Whoaaa-ooo)





    Fresh pressed suit and tie


    Unimpressed birds sing and die


    Can talk my way out of anything


    The foreman reads the verdict


    In the above entitled actions we find the defendant...


    Guilty...Guilty...Guilty...Guilty...





    Case open, case shut,


    But you could pay to close it like a casket


    Baby boy can't lift his headache head


    Isn't it tragic?



    ###################################

    Hello,
    can someone help me to translate this lyric into german?

    bye
     
  2. TurkishDelight's Avatar

    TurkishDelight said:

    Default

    The D.A. is dressed to the nines --- Der D.A. hat sich feingemacht


    In the mirror he practices all his lines --- Im Spiegel übt er all seine Züge


    To his closing argument twelve hearts beat in favor --- als abschließende Meinung schlagen zwölf Herzen dafür


    I'm guessing that he read the morning paper --- Ich nehme an, dass er die Morgenzeitung gelesen hat


    The headline reads "the man hangs", but the jury doesn't --- die Schlagzeile lautet "der Mann hängt", aber die Jury tuts nicht





    And everyone's looking for relief --- und jeder hält Ausschau nach Erleichterung


    United States versus disbelief --- die USA kontra Zweifel


    Mothers cast tears on both sides of the aisle --- die Mütter vergießen Tränen auf beiden Seiten des Gangs


    Clear your throat and face the world --- räusper dich und steh der Welt gegenüber


    The verdict falls like bachelors for bad luck girls --- das Verdikt fällt wie Junggesellen für unglückliche Mädchen


    Only breathing with the aid of denial. --- Nur das Atmen mit Hilfe der Ablehnung.





    Case open, case shut, --- Koffer öffnen, Koffer schließen


    But you could pay to close it like a casket --- aber man könnte zahlen, um ihn wie einen Sarg zu schließen


    Baby boy can't lift his headache head --- Babyboy kann seinen Kopf nicht heben


    Isn't it tragic? (Whoaaa-ooo) --- Ist das nicht tragisch?




    That's the first part
    In times of difficulties don't ever say, "Allah, I have a big problem!", say "Hey problem, I have a big Allah!".
     
  3. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    that's funny.. I just finished my translation for this one...
    I think with "case" they do not mean Koffer but Akte (die Akte des Falles, um den es in dem Text geht)

    I wasn't sure about the Babyboy part as well..
    and can somebody tell us what D.A. stands for, I left that line in my translation because of this word

    oh and I like your "casket" = Sarg part.. this is a good idea for it
    Last edited by Steena; 09-11-2007 at 07:11 AM.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  4. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Steena,
    I think you are right: case open, case shut means: Akte geöffnet, Akte geschlossen.

    Casket means SCHATULLE oder URNE. Sarg in english is: coffin, as far as I know.

    My english dictionary offers me District Attorney for D.A.
    This is kind of a lawyer and I think it makes sence in this context.

    Regards Tahira
     
  5. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    yes casket is a Schatulle, but I thought that Sarg fits in there since they mean that the case will be shut forever

    thanks for clearing the "D.A." part, it makes a lot of sense in this text if it's kind of a lawyer
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  6. TurkishDelight's Avatar

    TurkishDelight said:

    Default

    Oh, you two are right, case should be better translated with Akte!
    In times of difficulties don't ever say, "Allah, I have a big problem!", say "Hey problem, I have a big Allah!".
     
  7. lollipop's Avatar

    lollipop said:

    Thumbs up

    Also, this here may get better results for translation, as this song is about a certain person. SongMeanings | lyrics | Fall Out Boy - You're Crashing, But You're No Wave

    I hope it helps, to understand the lyrics better

    Good job everyone, I love it how you guys and girls put so much effort in translations!

    Also, a quote from there:

    The headline reads 'The Man Hangs'
    But the jury doesn't.


    Explanation:
    Its saying how the final verdict was finding the man guilty. The jury had no problems agreeing on this, because a hung jury is when they don't all agree, so when its saying that the man hangs, but the jury doesn't it says that they all agreed he was guilty with out any argument.

    But i don't know, how to put this in German?
     
  8. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Thank you lollipop, this is a good translation and of course it's helping a lot

    I hope that you, spawnferkel, understand German since I also translated two of the explanations into German to make it clearer

    Quote Originally Posted by lollipop View Post

    Also, a quote from there:

    The headline reads 'The Man Hangs'
    But the jury doesn't.


    Explanation:
    Its saying how the final verdict was finding the man guilty. The jury had no problems agreeing on this, because a hung jury is when they don't all agree, so when its saying that the man hangs, but the jury doesn't it says that they all agreed he was guilty with out any argument.

    But i don't know, how to put this in German?
    word-plays have always been hard to translate.. as the German judiciary system doesnt have a jury, we have nothing that is 100% comparable to this
    maybe simply explaining this line is best?

    here's my try of the rest with the help of the explanation

    He glances at his peers sitting seven to twelve stacked
    Er sieht die Geschworenen an an, der siebte bis zwölfte sitzt ruhig da
    On one to six the gallery is hushed
    Der erste bis sechste ist aufgeregt
    Boys in three pieces dream of grandstanding and bravado
    Die gut angezogenen Jungs träumen davon, den Mut zu haben und halten zu können
    The city sleeps in a cell notwithstanding what we all know
    Die Gang ist hinter Gittern, ungeachtet all dessen, was wir wissen


    Hang on a rope or bated breath
    Am Seil erhängt oder den Atem angehalten
    Whichever you prefer
    Was dir lieber ist
    And everyone's looking for relief
    Und jeder sieht sich nach Erleichterung um
    A bidding war for an old flame's grief
    Ein harter Kampf für etwas längst vergangenes
    The cause, the kid, the course, the charm, and the curse
    Der Grund, das Kind, die Richtung, der Zauber und der Fluch (das Kind bezieht sich laut dem Erklärungstext auf Billy the Kid, der trotz seiner Verbrecherkarriere immer noch die Leute für sich gewinnen konnte)
    Not a word that could make you comprehend
    Nicht ein Wort dabei, dass es dich verstehen ließe
    Too well dressed for the witness stand
    Zu schick angezogen für den Zeugenstand
    The press prays for whichever headline's worse
    Die Presse betet für immer größere Schlagzeilen

    Case open, case shut,
    But you could pay to close it like a casket
    Baby boy can't lift his headache head
    Isn't it tragic? (Whoaaa-ooo)

    Fresh pressed suit and tie

    Frisch gebügelter Anzug und Krawatte
    Unimpressed birds sing and die
    Unbeeindruckte Vögel singen und sterben (Vögel wird in der Erklärung auch als Sinnbild für Menschen genommen, die entweder freudig auf etwas warten oder die ihre Hoffnung schon verloren haben)
    Can talk my way out of anything
    Kann mich aus allem rausreden
    The foreman reads the verdict
    Der Sprecher der Geschworenen spricht das Urteil
    In the above entitled actions we find the defendant...
    Für die oben genannten Tagen befinden wir den Angeklagten als…
    Guilty...Guilty...Guilty...Guilty...
    schuldig

    Case open, case shut,
    But you could pay to close it like a casket
    Baby boy can't lift his headache head
    Isn't it tragic?
    Last edited by Steena; 09-12-2007 at 02:47 AM.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  9. spawnferkel said:

    Default Wow thanks

    Thank you all.
    Now I get the meaning of this lyric in some parts.

    But something like
    >> die Schlagzeile lautet "der Mann hängt", aber die Jury tuts nicht
    is nevertheless still incomprehensible for me.

    I am a german and it is a little bit peeve that I can't get the hole sence.


    Bye

    Alexander
     
  10. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Quote Originally Posted by spawnferkel View Post

    But something like
    >> die Schlagzeile lautet "der Mann hängt", aber die Jury tuts nicht
    is nevertheless still incomprehensible for me.
    that's the line lollipop was referring to

    ich probier das mal mit hilfe der erklärung von der anderen seite..
    "the headline reads 'the man hangs'" besagt, dass die zeitungen schon im voraus (bevor das urteil gefallen ist) behaupten, dass er für schuldig befunden wird
    "but the jury doesn't (hang)" ist in der zweiten satzhälfte dann ein wortspiel und bedeutet laut erklärung, dass die geschworenen sich da auch einig sind, denn "the jury hangs" bedeutet im dem zusammenhang, dass sich die geschworenen noch nicht einig sind und keine entscheidung herbeiführen können

    besser?
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?