| Sponsored Links |
Register
and you will see NO ads! |
|
11-14-2007, 04:38 PM
|
#2 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: Govinda Ka Dil
|
 a hard one! I've given it a try but I am not very happy with my translation.. please help with corrections and suggestions.. there are some very specific words in here...
Jemand hat die Feuer brennen lassen
Someone left the fires burning
Und sie brennen tief bis in die Nacht
And they burn deep into the night
Flammenfinger die nach reisig fassen
Flame fingers which grip deadwood
Haben feuergarben angefacht
Blowed on sheaves of fire
Jemand hat den heißen Stahl vergossen
Someone moulded the hot steel *
Hat dabei nicht lange nachgedacht
Did not think about it for long
Flackernd steigen Feuersäulen
Columns of fire rise flickering
Blutig rot hinauf ins All
Blood red up to universe
Und wie Glas zerspringt der Himmel
And like glas the sky bursts
Sterne fallen überall
Stars fall everywhere
Der Mond ist rot vom Sternenblut
The moon is red from star’s blood
Und auch in mir ist Fieberglut
And in me there’s fever blaze (I don’t think that a single term for Fieberglut exists – Fieber is fever and Glut is blaze)
Es glüht das ganze Firmament
The whole firmament glows
Das kommt weil meine Seele brennt
This happen’s cause my soul burns
Jemand hat den Himmel angezündet
Someone has set the sky on fire
Hat dabei die Nacht zum Tag gemacht
At the same time turned night into day
Ich bin von diesem Glanz erblindet
I went blind from this brightness
Dieses Licht hat mich entfacht
The light kindled me
Bis ich ausgebrannt verlösche
When I am burned out
Werd ich brennen diese Nacht
I will burn in this night
Der Mond ist rot vom Sternenblut
Und auch in mir ist Fieberglut
Es glüht das ganze Firmament
Das kommt weil meine Seele brennt
Doch aus Glut und weißer Asche
But from blaze and white ash
So ist es mir zugedacht
So it’s destined for me
Werd ich heute neu geboren
I will be reborn today
Auferstehen diese Nacht
Being revived this night
Der Mond ist rot vom Sternenblut
Und auch in mir ist Fieberglut
Es glüht das ganze Firmament
Das kommt weil meine Seele brennt
* in my first version I wrote "shed the steel" but I believe shed is more like "Tränen vergießen" (to shed tears) and I found out that "to mould" seems to be a more technical term...
__________________
hota hai jo hona hai... waqt hi shaayad khuda hai...
Last edited by Steena : 11-15-2007 at 10:10 AM.
|
|
|
 |
11-14-2007, 11:46 PM
|
#3 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Steena, thank you very much! I think your translation is fine and it is enough help for me to understand the song.
By the way, I like to say that was my first post on this forum, and, I am very happy to get your very prompt answer.
Thanks and all the best.
|
|
|
11-15-2007, 03:54 AM
|
#4 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: Govinda Ka Dil
|
welcome the forum nonisa, the translation will still be improved, I believe.. so check again later, what the others have suggested 
__________________
hota hai jo hona hai... waqt hi shaayad khuda hai...
|
|
|
11-15-2007, 06:44 AM
|
#5 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Germany
|
Hi Steena,
there is nothing left ot say...... (are you studyin english oder translator..?)
I have only one simple suggestion for:
Bis ich ausgebrannt verlösche
Until I go out being out of blast (Oh my, what a line.. help!)
What - if you simply say: when I am burned out
Tahira
|
|
|
11-15-2007, 07:56 AM
|
#6 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Hi Tahira, thanks for join us. I feel better with your modification. Anyway, "verlöschen" means burned out., isn't? But why they put two similar verbs together?
Steena, How do you think about?
German is very hard for me, but by crazy way I like to hear German songs. Steena and Tahira, do you like to help me more in the future?
Thanks.
|
|
|
11-15-2007, 09:07 AM
|
#7 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: Govinda Ka Dil
|
thanks for the suggestion Tahira  added it.. and no, I'm not
Concerning "Bis ich ausgebrannt verlösche" - I think that simply "Bis ich ausgebrannt bin" or "Bis ich verlösche" would not have had enough syllables
nonisa, of course you can come again if you need German translations  that's why are here
__________________
hota hai jo hona hai... waqt hi shaayad khuda hai...
|
|
|
11-15-2007, 09:17 AM
|
#8 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Germany
|
Hi Nonisa,
yes, of course you can ask us as often as you want. Most of the time Steena makes the difficult part of translation and when she has finished.... i come around the corner and make some suggestions... lol
It´s just a lack of time, that I am not doing full translations;
Where are you from?
Tahira
|
|
|
11-15-2007, 10:01 AM
|
#9 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Germany
|
[kiddy voice] me here too. wanna help =) [/kiddy voice]
concerning "bis ich ausgebrannt verlösche": it actually isn't two verbs but a verb (verlösche) and a participle wich is used as an adjective (ausgebrannt). this kind of describes a succession, i'd say: first it burns out (so it's still burning but kinda fading), then it goes out (stops burning). maybe a final connexion: because it burned out, it doesn't burn anymore. but you're right, it is hard to express this in english.  i like this kind of analysing language, though.
"jemand hat die feuer brennen lassen" - since it's said that they burn deep into the night, i'd assume this means "left the fires burning" instead of "let". but this is interpretation though.
"jemand hat den heißen stahl vergossen" - "to mould" is more "in form gießen", so it really reflects a planned, artistic action. here, someone "didn't think about it for long", so maybe it is more the idea of spilling (accidentally) or shedding (intended). the prefix "ver" also rather points to this explanation i think.
what do you think?
|
|
|
 |
11-15-2007, 10:12 AM
|
#10 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: Govinda Ka Dil
|
I'd go for "spilling".. I've never heard "shed" with anything like steel so far..
__________________
hota hai jo hona hai... waqt hi shaayad khuda hai...
|
|
|
11-15-2007, 11:03 AM
|
#11 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Germany
|
oh, you can shed lots of things. animals often shed hair. of course you can shed blood or tears. but a mean employer can also shed jobs/labour (stellen kürzen/abbauen). you can even shed light or a burden. its a general term for loswerden, abwerfen...something like that.
|
|
|
11-15-2007, 11:43 AM
|
#12 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Hi, Luvya, your lecture makes me very happy. At the time of understanding the meaning of this song I have learned some of German grammar. All of you are very kind and all of you make me feel between real friends. Thank you!
About“jemand hat den heißen stahl vergossen”,this was very diffcult for me, because I cann’t find the word ‚vergossen’from my dictionary. Thanks for Luvya, now I know the original word is ‘gießen’.
By my opinion, the lyric should somehow as one poem. Through all of your translation, I can feel the beauty of this lyric.
“The soul is burning on the flaming ground. The high temperature melted steel and reflected to the sky, make the sky and moon as red as blood. The stars falling down seem as the melted steel sparking everywhere... The soul burned out as died ash and then resurrected.”
Oh, my God, if I can speak better English. You see Tahira, I am living in Switzerland but I am Chinese. So, I am learning English with you also. All of you are my good teachers. Thank you!!
|
|
|
 |
11-15-2007, 05:23 PM
|
#13 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Germany
|
oh you're chinese? nî hâo then  Jiàn dào nî hên gäo xìng! in which part of switzerland do you live?
"vergossen" actually comes from "vergießen" which comes from "gießen". "ver" indicates that something is done in vain (sort of ^^). "gießen" is a "strong verb" thus changes its vocal in the differnt tenses. it is "ich gieße" (present),"ich goss" (simple past) and "gegossen" (participle). the "ß" stands behind long vocals, "ss" behind short vocals, that's why this changes here.
hope this was not too much information!
zài jiàn!
luvya
|
|
|
11-16-2007, 12:18 AM
|
#14 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Good morning(早上好),Luvya(露维亚),
Thanks for you teach me German. I hope you will continue give me as much information as you can about German words and grammar. I am learning German in Zürich. I am surprised that you know chinese, where are you come from?
By the way, can you explain the meaning of "so nah wie du" for me?
Nice to meet you too. I am very happy in this forum. Thanks.
Bye(再见)
Last edited by nonisa : 11-16-2007 at 12:51 AM.
|
|
|
11-16-2007, 03:16 PM
|
#15 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Germany
|
hey nonisa
oh, i dont speak cinese. i just love to pretend to. 
So, nî júe de Zürich zên me yàng? nî yào zài zhè lî däi dúo jîu?
"so nah wie du" doesn't make much sense without the context. maybe tell me the whole sentence so i can understand it better. 
|
|
|
11-17-2007, 01:13 AM
|
#16 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Hi, Luvya, this sentence is come from Helene Fischer's new album "So nah wie du". I am trying to understand this song's meaning. "so nah wie du" is one important sentence in this song. This sentence looks very simple, but how to fit with the song? Thanks.
|
|
|
11-17-2007, 02:59 AM
|
#17 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: Govinda Ka Dil
|
wouldn't "so nah wie du" be a simple "as close as you"
__________________
hota hai jo hona hai... waqt hi shaayad khuda hai...
|
|
|
11-17-2007, 08:24 AM
|
#18 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Germany
|
does this make any sense? you'd have to add a verb in english anyway: as close as you are. i'll take a look at the song and rethink about it.
|
|
|
11-17-2007, 09:14 AM
|
#19 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Hi, Steena nice to see you again. Yes, look is very simple. Maybe because even I don't understand very well English, so, I don't know in this song they are together or have seperated? My mean their heart. She is missing him for sure, but how about their love? Is he missing her also? Is he feel as close as her also? If not, maybe have to find another sentence.
Luvya, here is the lyric
So nah wie du
Tausend Gedanken und alle gehören nur dir
Nur die
Sehnsucht nach gestern
Brennt so wie ein Feuer ganz tief
In mir
Wo schlägt dein Herz heute Nacht
Hab ich die Sterne gefragt
Und warum liege ich heut
Solang noch wach
So nah wie du
So nah wie du
Etwas von dir bleibt immer hier
Etwas von dir lebt fort in mir
So nah wie du
So nah wie du
So war nur deine Zärtlichkeit
Es war `ne schöne Zeit
Hinter die Wolken wollt ich mit dir fliegen
Und nur mit dir
Himmlishe Träume und dann nur noch Lügen
Dann geh zu ihr
Geh, hab ich leise gesagt
In dieser einsamen Nacht
Ich komm schon irgendwie klar
Hab ich gedacht
So nah wie du
So nah wie du
Etwas von dir bleibt immer hier
Etwas von dir lebt fort in mir
So nah wie du
So nah wie du
So war nur deine Zärtlichkeit
Es war `ne schöne Zeit
Träume fliegen weit
Bis zur Ewigkeit
Ich hab nicht einen Tag bereut
So nah wie du
So nah wie du
Etwas von dir bleibt immer hier
Etwas von dir lebt fort in mir
So nah wie du
So nah wie du
So war nur deine Zärtlichkeit
Es war `ne schöne Zeit
Ich hab keinen Tag bereut
Luvya, why they write 'ne? what's missing?
Last edited by nonisa : 11-17-2007 at 09:40 AM.
|
|
|
 |
11-17-2007, 01:31 PM
|
#20 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Germany
|
Hy nonisa,
I start translating it, till Steena and Luvya come back to this thread.
´NE is an abbreviation for EINE
So nah wie du
As close as you are
Tausend Gedanken und alle gehören nur dir
A thousand thoughts and they all belong to you
Nur die
Sehnsucht nach gestern
Brennt so wie ein Feuer ganz tief
In mir
Longing for yesterday
is burning like fire deep inside me
Wo schlägt dein Herz heute Nacht
Where is your heart beating tonight
Hab ich die Sterne gefragt
I have asked the stars
Und warum liege ich heut
Solang noch wach
And why I am still awake
So nah wie du
As close as you
So nah wie du
Etwas von dir bleibt immer hier
Something of you remains here forever
Etwas von dir lebt fort in mir
Something of you is living inside me
So nah wie du
As close as you
So nah wie du
So war nur deine Zärtlichkeit
Als close as you, that´s how your tenderness was
Es war `ne schöne Zeit
I has been a beautiful time
Hinter die Wolken wollt ich mit dir fliegen
Behind the clouds, that´s where I wanted to fly with me
Und nur mit dir
only with you
Himmlische Träume und dann nur noch Lügen
heavenly dreams and then only lies
Dann geh zu ihr
just go to her
Geh, hab ich leise gesagt
go! I said with a low voice
In dieser einsamen Nacht
Ich komm schon irgendwie klar
Hab ich gedacht
In this lonely night I can come through
that´s what I thought
So nah wie du
As close as you
So nah wie du
Etwas von dir bleibt immer hier
Something of you remains here forever
Etwas von dir lebt fort in mir
Something of you is living inside me
So nah wie du
As close as you
So nah wie Du
So war nur deine Zärtlichkeit
that´s how your tenderness was
Es war `ne schöne Zeit
I has been a beautiful tim
Träume fliegen weit
Dreams fly far
Bis zur Ewigkeit
untill eternety
Ich hab nicht einen Tag bereut
I have never regret even one single day
So nah wie du
As close as you are
So nah wie du
Etwas von dir bleibt immer hier
Etwas von dir lebt fort in mir
So nah wie du
So nah wie du
So war nur deine Zärtlichkeit
Es war `ne schöne Zeit
Ich hab keinen Tag bereut
Actually I think with "So nah wie Du" the singer wants to say "I wanna be close to you"
HAve a nice day
Tahira
Steena, Luviya: corrections are welcome !
|
|
|
 |
11-17-2007, 07:41 PM
|
#21 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: Govinda Ka Dil
|
Quote:
Originally Posted by Tahira
Etwas von dir lebt fort in mir
Something of you is living inside me
|
just a small one 
fortleben is more "to live on" rather than just "to live" so I'd add a small "on" in this sentence 
__________________
hota hai jo hona hai... waqt hi shaayad khuda hai...
|
|
|
11-18-2007, 10:16 AM
|
#22 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Hi, Tahira and Steena, of course first I like to say thanks. Then I will say, I like all of you and your forum. I will come very often.
See you soon.
|
|
|
11-20-2007, 04:43 PM
|
#23 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2007
Location: Germany
|
aha, so the complete sentence would be "So nah wie du war nur deine Zärtlichkeit" = Only your tenderness was as close as you were. Makes more sense to me
to answer your questions concerning the interpretation, nonisa:
i think they aren't together anymore. She misses him and thinks of the past. The relationship ended because he cheated on her ("Geh zu ihr!" -> Go to the other one!) but nonetheless she does not regret to have been with him. She thinks of the past relationship as a good time and she's sad that it ended that way because she is still in love with him.
To be honest this "so nah wie du" does imho not even fit in the german sentence very well. it's just a catchy phrase probably
well, gaï shuì jiào le  Wân än! / Good night everybody!
|
|
|
11-20-2007, 11:20 PM
|
#24 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Germany
|
@Steena: Thanks for correction.
@Luvya: Good explanation of the whole song.
I like this forum, because everybody has an idea and all together we find very very good solutions. Great
Have a nice day, Tahira
|
|
|
11-21-2007, 01:10 AM
|
#25 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Dear Luvya, thank you explain the meaning of lyric. Now is clear for me. I can find those words from dictionary, but when I put all of them together, I am confused. Most easy word is most difficult one to understand. That's looks very strange for you, but for me that's the fact.
Tahira and Steena, I like this forum also, because you and you are here. All of you help me understand the song and give me good feeling of friendship.
I like to ask you more and more.
Have a nice day, everybody.
Last edited by nonisa : 11-22-2007 at 12:31 AM.
|
|
|
| |