| Sponsored Links |
Register
and you will see NO ads! |
|
01-11-2008, 10:06 AM
|
#1 (permalink)
|
|
Junior Member
|
English To German help: Bette Midler - The Rose
Appreciate any help in translating into German - or finding - lyrics to Brtte Midler's 'The Rose'. Thank you!
"The Rose"
Some say love, it is a river that drowns the tender reed. Some say love, it is a razor that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger, an endless aching need. I say love, it is a flower, and you its only seed.
It's the heart afraid of breaking that never learns to dance.
It's the dream afraid of waking that never takes the chance.
It's the one who won't be taken, who cannot seem to give, and the soul afraid of dyin' that never learns to live.
When the night has been too lonely
and the road has been too long, and you think that love is only for the lucky and the strong,
just remember in the winter far beneath the bitter snows lies the seed that with the sun's love in the spring becomes the rose.
|
|
|
01-11-2008, 11:45 AM
|
#2 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: Govinda Ka Dil
|
"The Rose"
Die Rose
Some say love, it is a river that drowns the tender reed. Some say love, it is a razor that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger, an endless aching need. I say love, it is a flower, and you its only seed.
Einige sagen, die Liebe ist wie ein Fluss, der das zarte Schilfrohr überflutet. Einige sagen, Liebe ist wie ein Rasiermesser, dass deine Seele blutend hinterlässt. Einige sagen, Liebe ist ein Hunger, ein endlos schmerzendes Bedürfnis. Ich sage, Liebe ist eine Blume und du ihr einziger Samen.
It's the heart afraid of breaking that never learns to dance.
It's the dream afraid of waking that never takes the chance.
Es ist das Herz, das Angst hat gebrochen zu werden, das nie tanzen lernen wird.
Es ist der Traum, der Angst vor dem Erwachen hat, der niemals eine Chance ergreifen wird.
It's the one who won't be taken, who cannot seem to give, and the soul afraid of dyin' that never learns to live.
Es ist der, der nicht genommen wird, da er nichts zu geben wollen scheint, und die Seele, die Angst hat zu sterben, die niemals zu leben lernen wird.
When the night has been too lonely
and the road has been too long, and you think that love is only for the lucky and the strong,
just remember in the winter far beneath the bitter snows lies the seed that with the sun's love in the spring becomes the rose.
Wenn die Nacht zu einsam war und der Weg zu lang und du denkst, dass die Liebe nur für Glücklichen und Starken gemacht ist, erinner dich einfach daran, dass im Winter weit jenseits des bitteren Schnees ein Samen liegt, der mit der Zuneigung der Sonne im Frühling zu einer Rose wird.
 beautiful lyrics!
__________________
hota hai jo hona hai... waqt hi shaayad khuda hai...
|
|
|
 |
01-11-2008, 11:49 AM
|
#3 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Jan 2008
Location: Desert
|
I just wanted to post the lyrics in German, Steena. You were faster than me. 
Yes indeed, beautiful lyrics. 
__________________
Betfakar fe eih... 7abibi saket bas leih ?
|
|
|
01-11-2008, 11:58 AM
|
#4 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: Govinda Ka Dil
|
Did you translate them on your own or have you found a translation?  it might be interesting to compare them and correct mine.
__________________
hota hai jo hona hai... waqt hi shaayad khuda hai...
|
|
|
01-12-2008, 11:49 AM
|
#5 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Jan 2008
Location: Desert
|
Quote:
Originally Posted by Steena
Did you translate them on your own or have you found a translation?  it might be interesting to compare them and correct mine.
|
Ich habe diese Versen zu übersetzen versucht, aber ich glaube, dass deine Übersetzung besser ist.
Einige sagen, dass Liebe, ein Fluss ist, die das zarte Schilf ertrinkt.
Einige sagen, dass Liebe, ein Rasiermesser ist, der die Seele zu bluten lässt.
Einige sagen, dass Liebe, ein Hunger ist, eine endlose schmerzende Notwendigkeit.
Ich sage, dass Liebe, eine Blume ist, und du ihr einziges Samen.
Es ist das Herz, dass vom Brechen ängstlich ist, das nie zu tanzen erlernt.
Es ist der Traum, der vom Aufwecken ängstlich ist, das sich nie die Chance übernimmt.
Es ist das Wer, das nicht genommen wird, der nicht zu geben scheinen kann, und die Seele ängstlich vom sterben, die nie zu leben erlernt.
Wenn die Nacht zu einsam gewesen ist
und die Strasse zu lang, und du denkst, dass Liebe nur für die Glückliche und die Stärkere ist,
erinnere dich einfach, dass im Winter weit unter dem bitteren Schnee, der Samen liegt, der mit der Liebe des Sonnes im Früjahr, die Rose wird.
Ich habe mehr so Wort bei Wort übersetzt. Ich mag deine Übersetzung mehr, auf jedenfalls. 
__________________
Betfakar fe eih... 7abibi saket bas leih ?
|
|
|
 |
01-12-2008, 12:10 PM
|
#6 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Aug 2007
Location: Govinda Ka Dil
|
 Aber gut ist die Übersetzung dennoch! Man merkt, dass du eher Wort für Wort übersetzt hast, bei den Artikel und Kommas sind ein paar Fehler, aber sonst kann man sie auch gut verstehen! Und das mit dem Traum und der Chance stimmt nicht ganz.
It's the one who won't be taken, who cannot seem to give...
Es ist der, der nicht genommen wird, da er nichts zu geben wollen scheint,
I was thinking about this again.. maybe it's better to say "Es ist der, der nicht genommen wird, da er nichts zu geben können scheint"... cannot is more "können" than "wollen" and there's quite a difference between can and want..
__________________
hota hai jo hona hai... waqt hi shaayad khuda hai...
|
|
|
01-12-2008, 12:27 PM
|
#7 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Jan 2008
Location: Desert
|
Quote:
Originally Posted by Steena
 Aber gut ist die Übersetzung dennoch! Man merkt, dass du eher Wort für Wort übersetzt hast, bei den Artikel und Kommas sind ein paar Fehler, aber sonst kann man sie auch gut verstehen! Und das mit dem Traum und der Chance stimmt nicht ganz.
It's the one who won't be taken, who cannot seem to give...
Es ist der, der nicht genommen wird, da er nichts zu geben wollen scheint,
I was thinking about this again.. maybe it's better to say "Es ist der, der nicht genommen wird, da er nichts zu geben können scheint"... cannot is more "können" than "wollen" and there's quite a difference between can and want..
|
Ja, du hast Recht!  ''können'' geht besser als ''wollen''! Ich habe übersetzt: ''der nicht zu geben scheinen kann'' aber ''da er nichts zu geben können scheint'' klingt viel besser.
__________________
Betfakar fe eih... 7abibi saket bas leih ?
|
|
|
| Thread Tools |
|
|
| Display Modes |
Linear Mode
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 05:45 AM. |
|
|
|