All The Lyrics.com | Forum | Register | Members | User CP | Calendar | Search | FAQ | Post to del.icio.us

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > German lyrics translation

Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 04-07-2008, 08:29 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Reputation: 10
Default please help! Swiss German to German or English song translation.

http://youtube.com/watch?v=IpLWSo5OYCY
hier ist das Lied

und hier sind die Lyrics. Vielen Dank im vorraus!

i sitze i däm zimmer u dänke praktisch immer nume no a di
sit däm i di ha troffe, chani nume hoffe du dänksch o a mi
denn i däm dunkle tanzlokal, i dere blaue nacht woni di ha
zum erste mal bis vor di türe bracht hesch gseit i sig e
glatte du heigsch so gueti platte i söll zu dir cho hesch
gseit mir wei nid liire, mir wei gschider chli ga fiire mir
hei meh dervo u später uf dim fäderbett hesch mer di liebi
gäh u wöll mi das so ufgstellt het muesch mi no mängisch
näh ï wett i wär mit dir alleini als di teddybär stell der
vor wie schön das wär wet di chöntsch häbe a dim teddybär
öppis erläbe mit dim teddybär i chume der eis cho summe i
chume der eis cho brumme i bi sofort bi dir tue mit dir uf
däm tolle teppich umerolle i ha zyt derfür u wede de i
stimmig bisch, de nime di ufe schosu wet mer es
französischs müntschi gisch, de geits erschrichtig loos
nimm ds kamasutra abem büechergstell sisch um zprobiere
ztüe de heimers zäme bummsfidel bis spät ammorge früeh
Liese is offline   Reply With Quote

Old 04-07-2008, 12:09 PM   #2 (permalink)
Moderator
 
Steena's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Germany
Reputation: 215
Tahira & ich werden hier noch zu Schweizerdeutsch Experten *lach* das hier ist noch nichts Endgültiges sondern vielmehr ein Entwurf, es fehlen ja schließlich auch noch ein paar Worte...
Ich hab zu dem Lied übrigens auch noch eine etwas veränderte Textversion gefunden, da fehlen hier aber definitiv auch Teile... da bekommt der Teddybärteil im Refrain dann eine ganz andere Bedeutung... ich bin verwirrt



i sitze i däm zimmer u dänke praktisch immer nume no a di
Ich sitze in dem Zimmer und denke praktisch immer nur an dich
sit däm i di ha troffe, chani nume hoffe du dänksch o a mi
Seitdem ich dich getroffen habe, kann ich nurmehr hoffen, dass du auch an mich denkst
denn i däm dunkle tanzlokal, i dere blaue nacht woni di ha
Denn in dem dunklen Tanzlokal, in der blauen Nacht, in der ich dich
zum erste mal bis vor di türe bracht hesch gseit i sig e
Zum ersten Mal bis vor die Tür gebracht (habe), hast du gesagt ich sei
glatte du heigsch so gueti platte i söll zu dir cho hesch
klasse, du hast so eine gute Platte, ich solle zu dir kommen, hast du
gseit mir wei nid liire, mir wei gschider chli ga fiire mir
gesagt, wir wollen nicht trödeln, wir wollen doch lieber ein bisschen feiern gehen wir
hei meh dervo u später uf dim fäderbett hesch mer di liebi
hätten mehr davon und später auf deinem Federbett hast du mir die Liebe
gäh u wöll mi das so ufgstellt het muesch mi no mängisch
gegeben und weil mich das so befriedigt hat, musst du mich noch viele Male
näh ï wett i wär mit dir alleini als di teddybär stell der
Nehmen, ich wünschte ich wär mit dir allein als dein Teddybär, stell dir
vor wie schön das wär wet di chöntsch häbe a dim teddybär
Vor wie schön das wär, wenn du deinen Teddybär haben könntest
öppis erläbe mit dim teddybär i chume der eis cho summe i
Etwas erleben mit deinem Teddybär, ich komme und summe
chume der eis cho brumme i bi sofort bi dir tue mit dir uf
und brumme dir etwas vor, ich bin sofort bei dir, tu mit dir auf
däm tolle teppich umerolle i ha zyt derfür u wede de i
Dem guten Teppich umherrollen, ich hab Zeit dafür und wenn du dann in
stimmig bisch, de nime di ufe schosu wet mer es
Stimmung bist, dann nehme ich dich auf den Schoß, wenn du mir einen
französischs müntschi gisch, de geits erschrichtig loos
Französischen Kuss gibst, dann geht’s erst richtig los
nimm ds kamasutra abem büechergstell sisch um zprobiere ztüe
Nimm das Kamasutra aus dem Bücherregal, es ist doch da um es auszuprobieren
de heimers zäme bummsfidel bis spät ammorge früeh
und so haben wir es dann quietschfidel bis in die Früh
__________________
hota hai jo hona hai... waqt hi shaayad khuda hai...
Steena is offline   Reply With Quote

Old 04-07-2008, 12:43 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: May 2007
Location: Germany
Reputation: 50
Hi Steena,

ich habe nicht alles verstanden, gut daß Deine hochdeutsch übersetzung schon da war :

u wöll mi das so ufgstellt het muesch mi no mängisch
und weil mich das so aufgeregt hat, müssen wir es noch manchmal

vielliecht soll das heißen: und weil ich mich so ANGESTELLT habe, muß ich noch männlich werden (???? sehr vage Vermutung von mir)

und hier vielleicht: i chume der eis cho summe i
ist da vielleicht mit EIS WInter gemeint und SUMME der Sommer????

Also ich bin auch etwas überfragt, aber ich glaube mit den 90% des Textes, die Du schon erledigt hast, kann LIese schon was anfangen.
Ich hoffe es jedenfalls.

LG Tahira
Tahira is offline   Reply With Quote
Sponsored Links

Old 04-07-2008, 12:47 PM   #4 (permalink)
Moderator
 
Steena's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Germany
Reputation: 215
mängisch heißt normal "manchmal".. ich hatte daran gedacht, dass vielleicht auch "noch mal" zulässig wäre, dann klingt es etwas flüssiger

ich war mir relativ sicher, dass "summe" und "brumme" zusammengehört und dann "summen" und "brummen" ist... aber das passt mit dem Eis dann absolut nicht... das Eis (wenn es denn Eis ist) wiederholt sich ja in der Zeile zweimal:
i chume der eis cho summe i chume der eis cho brumme
__________________
hota hai jo hona hai... waqt hi shaayad khuda hai...
Steena is offline   Reply With Quote

Old 04-07-2008, 04:21 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Reputation: 10
Vielen Dank!!! Das hat sehr viel geholfen!

und... eis ist ein, oder?
Liese is offline   Reply With Quote

Old 04-07-2008, 04:30 PM   #6 (permalink)
Moderator
 
Steena's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Germany
Reputation: 215
ja das auch.. das könnte man sogar recht sinngemäß einbauen...

Etwas erleben mit deinem Teddybär, ich höre den einen schon summen,
höre den einen (anderen) schon brummen, ....

Das Problem bleibt dann, dass "chume" nun mal eine Form von "kommen" ist und nicht "hören" - so macht es aber Sinn
__________________
hota hai jo hona hai... waqt hi shaayad khuda hai...
Steena is offline   Reply With Quote

Old 04-08-2008, 05:39 AM   #7 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Reputation: 10
ufgstellt ist weniger aufgeregt, mehr ermutigt/erfreut/erheitert/motiviert
hier wohl erfreut(befriedigt)

i chume der eis cho summe i chume der eis cho brumme
eis kann man nicht wörtlich übersetzten
Beispiel: Ich sing der eis vor= Ich singe dir etwas(ein Lied) vor
Übersetzt; ich komme und summe und brumme dir etwas vor (könnte auch ich erzähle dir etwas, oder halt wieder etwas mehr in die erotische Richtung ;-) bedeuten)

@Steena: genau heimers ist haben wir es
Enileve is offline   Reply With Quote

Old 04-08-2008, 09:29 AM   #8 (permalink)
Moderator
 
Steena's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Germany
Reputation: 215
Hey super Enileve, ich editier das sofort rein...
Nur das "haben wir" in der letzten Zeile passt noch nicht so gut zur voranstehenden Zeile...
__________________
hota hai jo hona hai... waqt hi shaayad khuda hai...
Steena is offline   Reply With Quote

Old 04-09-2008, 04:09 AM   #9 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Reputation: 10
Nimm das Kamasutra aus dem Bücherregal, es ist doch da um es auszuprobieren und so haben wir es dann quietschfidel bis in die Früh.
(Hoffe das klingt besser, Rechtschreibung und Grammatik war nie meine Stärke)

Ehrlich gesagt weiss ich nicht genau wie quietschfidel verwendet wird.
Bummsfidel könnte Sinngemäss mit: extrem gemütlich, gut, lustig, angenehm


Noch ein kleiner Schönheitsfehler:

muesch mi no mängisch näh
musst du mich noch viele Male nehmen
Enileve is offline   Reply With Quote

Old 04-09-2008, 04:36 AM   #10 (permalink)
Moderator
 
Steena's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: Germany
Reputation: 215
quietschfidel ist so was wie "fröhlich, heiter, lustig, fit"
wird eigentlich im heutigen Sprachgebrauch auch eher selten verwendet
http://www.redensarten-index.de/such...%5B%5D=rart_ou
__________________
hota hai jo hona hai... waqt hi shaayad khuda hai...
Steena is offline   Reply With Quote

Old 04-10-2008, 01:10 AM   #11 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: May 2007
Location: Germany
Reputation: 50
Hallo zusammen Enileve du hast recht mit der sinngemäßen üBersetzung zu bummsfidel - könnte hier aber auch doppeldeutig gemeint sein.

bumsen bedeutet umgangssprachlich auch: miteinander schlafen/Liebe machen

also könnte ja das vieleicht eine Anspielung innerhalb des Textes sein.

LG Tahira
Tahira is offline   Reply With Quote

Old 04-10-2008, 02:25 AM   #12 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Reputation: 10
@Tahira da gebe ich dir recht. So wie der Song aufgebaut ist, ist der nur so gespickt von andeutungen, und zweideutigen Aussagen *g* So ein Teddy ist halt schon was nettes ;-)

@Steena danke vielmals für die Info *s*
Enileve is offline   Reply With Quote
Reply


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are Off

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Please help me!!! Italian to english or german translation sweetheart Italian lyrics translation 2 04-04-2008 01:14 PM
NARINO - song translation from turkish to english slorenz Turkish lyrics translation 11 01-01-2008 10:46 AM
Help! English to German lyric translation.. PLEASE! LBerang German lyrics translation 5 12-21-2007 02:31 PM
A nice brazilian song and its translation to English. Leão_do_Norte Music General 2 07-15-2007 02:32 PM
EAV - Fata Morgana (German to English Translation) rv65 German lyrics translation 2 02-01-2007 05:39 PM



All times are GMT -6. The time now is 04:34 PM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1