Would you mind explaining that correction a bit further? I'd assumed the line was short for 'I've tried so many (other women)' or have I got the wrong end of the stick? Thank you!
That's exactly what I thought while reading your translationbut it's not the meaning of the sentence. That would rather be "Ich hab so viele schon probiert" while vieles just indicates "much"/something.
Apart from small grammatical errors in the English translation there's no big problem in your last translation.
ich will woanders hin als du.
I want to be somewhere else than you
I'd rather translate this sentence with "I want to go" instead of "want to be" and this would also fit to the image of the bus.