Hello to all
I had the most trouble with the 3rd line. “Hinterkopf” gives me a lot of trouble. I know the definition of the word, but the way it is used gives me a lot of trouble thinking of a way to make sense in English. Probably, because when I’ve seen it used it has other than a straight forward meaning, which I don’t usually know. Both of my tries are probably not right. Any help will be appreciated. As always if there are other mistakes or improvements I can make, feel free to comment.
Kira - Deine Leine
Kira – Your leash
Ich hab dich erst gefunden, dann aufgehoben
Du hast schon so lange hier gelegen
Mit dem Hinterkopf nach oben
Immer hab ich dich aus der Ferne geshen
I have first found you, then picked you up
You have been around here so long already
With the back of the head up *
I have always seen you at a distance
Aber jetzt bin ich nah
Ich zieh dich durch die Straßen, der halbe Block steht still
Ich weiß dass jedes Wesen hier ein Wesen wie dich haben will
Unter meiner schützenden Hand ist es warm
Deine Füße sind kalt
But now I am near
I pull you through the streets, half the block is stopped
I know that you’d like everyone here
Under my protective hand it is warm
Your feet are cold
Denn ich halte deine leine
Und ich führe dich mit mir
Und ich lasse deine Leine nicht locker
Du gehörst zu mir
Because I hold your leash
And I guide you with me
And I keep your leash tight
You belong to me
Ich geb dir deinen Namen, nur ich weiß wie du heißt
Ich lass dich nie alleine, nie alleine
Nur dass du es weißt
Unter meiner liebenden Hand ist es schön
Nur der Spielraum ist klein
I give you your name, only I know what you're called
I will never leave you alone, never alone
Just know that
Under my loving hand it’s nice
But the room to move is small
Denn ich halte deine Leine
Und ich führe dich mit mir
Und ich lasse deine Leine nicht locker
Du gehörst zu mir
Because I hold your leash
And I guide you with me
And I keep your leash tight
You belong to me
Und ich halte deine Leine
Du gehörst zu mir
Denn ich halte deine Leine
Und ich führe dich spazieren
Und ich lasse deine Leiner nicht länger werden
And I hold your leash
You belong to me
Because I hold your leash
And I guide you to walk
And I won’t let your leash be longer
Du gehörst jetzt mir
Jetzt wirst du langsam müde, ich zeigedir dein Heim
Du musst nur immer ruhig und artig sein
Du musst nur immer ruhig und artig sein
You belong to me
Now you slowly tire, I'll show you your home
You only have to always be quiet and well behaved
You only have to always be quiet and well behaved
Denn ich halte deine Leine
Und ich führe dich mit mir
Und ich lasse deine Leine nicht locker
Du gehörst zu mir
Because I hold your leash
And I guide you with me
And I keep your leash tight
You belong to me
* I don't understand this line but it seems to read this way. I'll leave it this way until I find out different





Does this sound good to you? "With the back of my head up(wards)". Like tilting your head up/back to see farther away. It seems to make sense with the next line then. "I have always seen you at a distance". Or I guess she could be talking about the dog with his head back looking up as they do with people.