Juliane Werding - Nur noch eine Nacht
Hello to all 
Posted for corrections. All help is appreciated. When I first listened to this one I was more sympathetic to Charly, after doing the translation my heart goes out to both.
Juliane Werding - Nur noch eine Nacht
Only one more night
In der Flamingobar neben der Autobahn
Weint sich die Elsie aus in Charlys Arm.
Sie braucht den Trost von einem starken Mann.
Ihr Typ ist mit 'ner Blonden durchgegangen,
Damit hat ja grad ihr Unglück angefangen.
Und nun, nun weiß sie nicht wohin,
Und sie sagt mit zuckersüßer Stimme zu ihm:
In the Flamingo bar near the highway
Elsie is crying herself out in Charly’s arms.
She needed consolation from a strong man.
Her guy ran away with a blond,
Because of that her degree of misfortune started.
And now, now she doesn’t know whereto,
And she says to him with a sugary sweet voice:
refrain
Oh, eine Nacht, nur die eine Nacht,
Laß mich bei dir sein nur die eine Nacht.
Ich geh' auch früh am Morgen, noch bevor du erwachst,
Bitte, ich bin so allein,
Bitte, laß mich bei dir sein,
Nur eine Nacht.
Oh, one night, only that one night,
let me be with you just one night.
I go very early in the morning, even before you wake,
Please, I’m so alone,
Please, let me be with you,
Just one night.
Der Morgen kam und sie, sie machte Frühstück,
Sie fand ihn süß und sie, sie fand sein Haus schick.
Auch in der Liebe war er - mmh - ganz ihr Typ.
Die Nacht mit ihm war wirklich schön,
Deshalb wollte Elsie auch noch nicht gehn,
Denn schließlich weiß sie nicht wohin,
Und sie sagt mit zuckersüßer Stimme zu ihm:
The morning came and she, she made breakfast,
She found him sweet and she found his home stylish.
Even in love-making he was – mmh – her perfect guy/just her type.
The night with him was really beautiful,
therefore Elsie did not want to go yet,
because after all she does not know whereto,
And she says to him with a sugary sweet voice:
Oh, eine Nacht, nur noch eine Nacht,
Laß mich bei dir sein nur noch eine Nacht.
Ich geh' auch früh am Morgen, noch bevor du erwachst,
Bitte, ich bin so allein,
Bitte, laß mich bei dir sein,
Nur eine Nacht.
Am Montag drauf sollten sie schon zu dritt sein,
Denn Elsies Papagei zog natürlich mit ein.
Am Dienstag trugen Männer Elsies Klavier rein,
Den Perserteppich und die Sammeltassen,
Die hatte eine Tante hinterlassen,
Und Elsie weiß ja nicht, wohin,
Und sie sagt mit zuckersüßer Stimme zu ihm:
Next Monday they should already be in a threesome,
because Elsie’s parrot would naturally move in with them, too!
On Tuesday men carried in here Elsie’s piano,
the Persian rug and the cup collection,
that an Aunt had left (her)/bequeathed,
and Elsie has no idea, whereto,
And she says to him with a sugary sweet voice:
Oh, eine Nacht, nur noch eine Nacht,
Laß mich bei dir sein nur noch eine Nacht.
Ich geh' auch früh am Morgen, noch bevor du erwachst,
Bitte, ich bin so allein,
Bitte, laß mich bei dir sein,
Nur eine Nacht.
Bitte, laß mich bei dir sein,
Bitte, ich bin so allein,
Nur eine, eine Nacht.
(see from Refrain above)
Only one, one night
Ich möchte doch nur bei dir sein,
Ich wasch' auch deine Wäsche
Und stopf' auch deine Strümpfe.
Ich putz' auch deine Schuhe.
Charly, komm, ich stopf' auch deine Socken,
Ich koch' dir auch Spaghetti.
I’d like however only to be near you,
I’ll also wash your laundry,
and darn your stockings too
I will also shine/clean your shoes.
Charly, come on, I will darn your socks too
I will cook you spaghetti also.
Nein!
NO
Bitte, laß mir bei dir sein,
Ich wasch' auch deine Wäsche
Und stopf' auch deine Strümpfe.
Bitte, Charly, ich koch' dir auch Spaghetti
Please, let me be with you,
I’ll also wash your laundry,
and darn your stockings too
Please, Charley, I will cook you spaghetti also
Last edited by Macbard; 06-26-2009 at 11:35 AM.
Reason: correction
Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.