Echt - Du Trägst Keine Liebe In Dir

Thread: Echt - Du Trägst Keine Liebe In Dir

Tags: None
  1. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default Echt - Du Trägst Keine Liebe In Dir

    Hello to all

    Posted for corrections. When I finalize this I will use what’s on the left of the / unless someone comments or has a better suggestion. All comments and suggestions are welcome.
    Here is a link if you want to listen http://www.youtube.com/watch?v=iN8ZLw0TdKQ



    Echt - Du Trägst Keine Liebe In Dir
    You carry no love in you

    Du ziehst nervös an deiner Zigarette.
    Du hast das Rauchen wieder angefangen.
    Du fragst mich nach meinem Befinden.
    Wie du siehst ist es mir gut ergangen.

    You draw nervously on your cigarette.
    You started smoking again.
    You asked me for my condition.
    As you can see everything went well in my life.



    Du schweigst und schlägst die Augen nieder.
    Mit deinem neuen Freund ist es schon vorbei.
    Es scheint das passiert dir immer wieder.
    Kannst nie lange bei jemandem sein.

    You are silent and lower your eyes.
    With your new friend it is already over.
    It seems that happens to you again and again.
    Can never be with anyone for long.



    Du bist immer noch verdammt hübsch anzuschaun'.
    Doch ich würde nicht allzu lange darauf baun'.

    You are still pretty damned good-looking
    But I would not rely on that for too long



    Ref:
    Denn du trägst keine Liebe in dir,
    nicht für mich und für irgendwen.
    Denn du trägst keine Liebe in dir,
    dir nachzutrauern hat keinen Sinn mehr.
    Denn du trägst keine Liebe in dir,
    dich zu vergessen war nicht sehr schwer.
    Denn du trägst keine Liebe in dir.

    Because you carry no love in you
    Not for me and not for anybody
    Because you carry no love in you
    To you trust has no meaning anymore
    Because you carry no love in you
    To forget you was not very difficult
    Because you carry no love in you



    Deine Augen sehn' verzweifelt.
    Dein Lachen klingt so aufgesetzt.
    Bild' ich's mir ein, oder hab' ich dich etwa nach
    So langer Zeit verletzt?

    Your eyes look doubtful.
    Your laugh sounds fake.
    I figure it’s me, or have I perhaps after
    such a long time still caused harm?



    Ich habe dich noch nie so gesehen.
    Du fragst mich, ob wir uns wiedersehen.
    Doch es gibt kein zurück mehr
    Und du brauchst mich nicht mehr.

    I’ve never seen you like this
    You ask me, whether we will be together again.
    But there is no going back
    and you no longer need me.


    Du bist immer noch verdammt hübsch anzuschaun'.
    Doch ich würde nicht allzu lange darauf baun'.
    Last edited by Macbard; 08-02-2009 at 05:10 PM. Reason: add link
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
     
  2. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    Hello againnnnnn

    Funnily enough I, in the majority of cases, prefer the translation right of the / -- both are, however, equally right. It's just a matter of taste as always.

    Very good job all in all!

    Good night for now

    See you soon!


    Echt - Du Trägst Keine Liebe In Dir
    You have/carry no love in you
    I'd favour the second alternative personally!

    Du ziehst nervös an deiner Zigarette.
    Du hast das Rauchen wieder angefangen.
    Du fragst mich nach meinem Befinden.
    Wie du siehst ist es mir gut ergangen.

    You pull/draw nervously on your cigarette.
    You started smoking again.
    You asked me how I am /for my condition.
    As you can see it’s going well for me/ it is good for me.

    As you can see everything went well/turned out well (in my life -- probably in the time "you" weren't there is what she is referring to)


    Du schweigst und schlägst die Augen nieder.
    Mit deinem neuen Freund ist es schon vorbei.
    Es scheint das passiert dir immer wieder.
    Kannst nie lange bei jemandem sein.

    You are silent and lower you eyes. (cool, now I've also learned something. I had no idea what "Augen niederschlagen" meant )
    With your new friend it is already over.
    It seems that happens to you again and again.
    Can never be with anyone for long.



    Du bist immer noch verdammt hübsch anzuschaun'.
    Doch ich würde nicht allzu lange darauf baun'.

    You are still pretty damned good-looking
    But I would not rely on that for too long



    Ref:
    Denn du trägst keine Liebe in dir,
    nicht für mich und für irgendwen.
    Denn du trägst keine Liebe in dir,
    dir nachzutrauern hat keinen Sinn mehr.
    Denn du trägst keine Liebe in dir,
    dich zu vergessen war nicht sehr schwer.
    Denn du trägst keine Liebe in dir.

    Because you have/carry no love in you
    Not for me and not for anybody
    Because you have/carry no love in you
    To you trust has no meaning anymore
    Because you have/carry no love in you
    To forget you was not very difficult
    Because you have/carry no love in you



    Deine Augen sehn' verzweifelt.
    Dein Lachen klingt so aufgesetzt.
    Bild' ich's mir ein, oder hab' ich dich etwa nach
    So langer Zeit verletzt?

    Your eyes look uncertain/doubtful.
    Your laugh sounds false/fake.
    I imagine/figure it’s me, or have I perhaps after
    such a long time still caused harm?



    Ich habe dich noch nie so gesehen.
    Du fragst mich, ob wir uns wiedersehen.
    Doch es gibt kein zurück mehr
    Und du brauchst mich nicht mehr.

    I’ve never seen you like this
    You ask me, whether we will see each other again/be together again.
    But there is no going back
    and you no longer need me.


    Du bist immer noch verdammt hübsch anzuschaun'.
    Doch ich würde nicht allzu lange darauf baun'.
    We are Brothers
    of the North
    who are sharing the All-Father's Blood
     
  3. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Hi Cosmonaut


    I put your correction in. I am going to wait a little and see if any one else has a preference on the other stuff. I just put the note in because no one usually says one way or the other and I would prefer to know which people think is better. I have a question. What in the song leads you to believe it is a woman talking to a man? I read and reread and unless I am missing something it could go either way. When I was doing the translation I was thinking just the opposite. Maybe it's built-in bias.

    Curiously awaiting your answer, Macbard
    Last edited by Macbard; 06-29-2009 at 07:14 PM. Reason: addition
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
     
  4. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    Ohh, I also think it's a man talking to a woman because he says "hast ein neuen Freund" etc not "hast eine neue Freundin". Unless the man is homosexual (which is rather unlikely) it's the man talking to the woman here

    I'm sorry if I told you otherwise before. I was merely confused due to being sleepy!
    We are Brothers
    of the North
    who are sharing the All-Father's Blood
     
  5. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Hello Cosmonaut

    Maybe I'm not thinking too clear. I thought from your note about her referring to the time he wasn't there indicated a woman talking to a man. I took all the referrences to "you" as referring to the woman. I didn't factor in the Freund/Freundin because I'm still not too sharp on watching out for those kinds of distinctions. It's not that big of a deal. I just thought that I was missing a clue and I was, but it was one that confirmed what I already thought. I'm glad you pointed that out I'll try to be more watchful from now on. Still a lot to learn and remember. I looked over the / lines again, I'm going with your preferences.


    You are silent and lower your eyes. (cool, now I've also learned something. I had no idea what "Augen niederschlagen" meant
    I'm not positive but it seems right.


    See you later, Macbard
    Last edited by Macbard; 06-30-2009 at 07:24 AM. Reason: addition
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.