Juliane Werding - Unsichtbar

Thread: Juliane Werding - Unsichtbar

Tags: None
  1. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default Juliane Werding - Unsichtbar

    Hello to all

    I know this probably isn't perfect but it's close enough to bring tears to my eyes. It made me think of my wife. She passed on a few years ago.

    Posted for corrections.
    Here is a link if you want to listen http://www.youtube.com/watch?v=OBTfGKLEjMw

    Juliane Werding - Unsichtbar
    invisible/unseen


    Ich wirble vor dir die Blätter vom Baum
    Ich fasse dich an, doch du merkst es gar nicht
    Und treib ich dir den Schnee ins Gesicht
    Drehst du den Kopf weg und schaust fast ärgerlich
    Hast du denn alles, was war, schon vergessen
    Mich vergessen

    I swirl in front of you the leaves from the tree
    I touch you, but you don’t notice at all
    and I blow snow in your face
    You turn your head away and look almost angry
    Have you forgotten everything that was?
    (Have you already)forgotten me?



    Unsichtbar bin ich immer noch da neben dir
    Kannst du mich nicht spüren
    Ich weh für dich und ich veregeh für dich
    Bin der Wind
    Und ich sing für dich im Sturm
    Kannst du mich denn gar nicht hörn

    I am invisible always right here beside you
    Can you not sense me?
    I blow for you and I pine away/wither for you
    (I) am the wind
    and I sing for you in the storm
    Can you not hear me at all?


    Kommt es dir nicht mitunter merkwürdig vor
    Wo du auch stehst, weicht der Regen vor dir
    Manchmal lauschst du und blickst suchend zurück
    Und dann denk ich, du fühlst auch noch mal das Glück, das wir beide hatten
    So lange hatten
    Ich bin bei dir

    Does it not seem strange to you from time to time
    where you are standing, the rain before you yields/parts?
    Sometimes you listen and look back searchingly
    And then I think, you also still feel the happiness that we both had
    Had for so long
    I am with you


    Unsichtbar bin ich immer noch da neben dir
    Kannst du mich nicht spüren
    Ich weh für dich und ich vergeh für dich
    Neben dir
    Und ich rufe dich im Sturm

    I am invisible always right here beside you
    Can you not sense me?
    I blow for you and I pine away/wither for you
    Beside you
    And I call to you in the storm


    Nichts bleibt für immer, wie es war
    Ich bin jetzt so anders
    Doch ich versprach dir, ich bin da
    Für immer da

    Nothing remains always, like it was
    I am so different now
    but I promised you, I am here
    Forever here


    Unsichtbar bin ich immer noch da neben dir
    Kannst du mich nicht spüren
    Ich weh für dich und ich vergeh für dich
    Neben dir
    Ich will dich berühren

    I am invisible always right here beside you
    Can you not sense me?
    I blow for you and I pine away/wither for you
    Beside you
    I want to touch you


    Ich umarme dich und ich warne dich vor Gefahr
    Fühlst du meinen Atem
    Ich wiege dich und ich Liebe dich unsichtbar
    Ich werd auf dich warten

    I embrace you and I warn you of danger
    Do you feel my breath?
    I cradle you and I love you unseen/invisibly
    I will wait for you
    Last edited by Macbard; 07-15-2009 at 07:56 PM. Reason: add link
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
     
  2. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    (1) As I understand it if the verb begins the sentence it is a question. Is this always true? It doesn't seem to be. If someone could set me straight on this I would appreciate it.

    No, not always. But in a lot of these cases that's true

    (2) The word "veregeh". The references to it that I could find mostly refer to time"flying" or "passing". I used "go". I realize it is probably not right. Any guidance on this will be much appreciated.

    Do you mean "vergehen"? That's like: to pass away, wither (often used in combination with plants) or go by, so we must have a look at the line you used it in - it might be right to use go!

    Ich wirble vor dir die Blätter vom Baum
    Ich fasse dich an, doch du merkst es gar nicht
    Und treib ich dir den Schnee ins Gesicht
    Drehst du den Kopf weg und schaust fast ärgerlich

    Here's one of the cases where the (second) line starts with a verb, but this is not a question, you have to see these two lines together as one sentence.

    Hast du denn alles, was war, schon vergessen
    Mich vergessen
    You have because of everything, that was, forgotten already
    Forgotten me

    That is indeed a question!
    "Have already forgotten everything that was
    (Have you already) Forgotten me"

    Ich weh für dich und ich veregeh für dich
    I hurt for you and I go for you

    Hmmm ... yes, it's OK I think.

    Kannst du mich denn gar nicht hörn
    because you can not hear me at all

    Can't you hear me at all?

    Ich weh für dich und ich veregeh für dich
    I hurt for you and I go for you

    Oh, there's another small mistake in this line!
    The first verb ist not "weh tun" (because there would be something missing here for that), but "wehen", to blow! To follow the image of blowing something, I'd take wither here for "vergehen".

    Fühlst du meinen Atem
    You feel my breath

    Do you feel my breath

    Ich werd auf dich warten
    I will wait for you/look after you

    Wait for you!
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  3. Tanis said:

    Default

    @ Ich weh für dich und ich veregeh für dich
    I hurt for you and I go for you

    In german “vergehen” can be used for abstract nouns (mostly nouns, which describe a period in time or the time itself) or for persons. In the case of abstract nouns passing or fly is ok I think

    The time/day/hour/… is passing – die Zeit/(der)Tag/Stunde/… vergeht
    The day of work flies – der Arbeitstag vergeht (wie im Flug)
    Her beauty is passing away/vanish – Ihre Schönheit vergeht

    In the case of plants „vergehen“ is used in a poetic way. I would prefer the word “verwelken”.
    The flower is pining/passing away – Die Blume verwelkt/vergeht (poetic)

    In the examples “vergehen” describes a process in time. In case of the plants “verwelken” means a process in time, too. But it includes although the negative consequences of this process like to dry out and in the end to die. It can used on persons, too e.g.
    She pines away - Sie vergeht or Sie verwelkt (alternative: Sie welkt dahin). In the context I would mean that she describes such a process with the negative consequences because she was in love, now he is gone and so she is lovelorn. So I would use pine away instead of go.

    Ich weh für dich und ich vergeh für dich
    I suffer for you and I pine away for you

    For “pine away” my inet-dictonary shows me two options “verwelken” and “sich verzehren”. If you want to know it the difference “verwelken” has a reference to the look of the person or plant. “sich verzehren” set a reference on the feelings (the “inner look”) of the person. (It can´t be used on plants, because you can´t know the feelings of a plant while it is pining away)

    Attention: “sich verzehren” is here a reflexive verb. Reflexive simply means that the pronoun refers back to the subject of the sentence. If you use a verb in a reflexive form it could change the meaning.

    Ich verzehre dich – I eat you
    Ich verzehre mich für dich – I pine away for you
    Ich vergeh(e) für dich - I pine away for you
    Ich vergehe mich an dir - I ***** you

    I hope it was a little bit helpful.
     
  4. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Steena & Tanis
    Hello to you both

    I thought they should be phrased as questions but wasn't sure because of no question marks. Regarding the other words I was confused about, many thanks to you both for your efforts to educate me. This song as I said touched my heart and I wanted it to be correct. Now it is


    vielen vielen Dank, Macbard
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.