You couldn't have found a better song ...
It's so full of idioms and sayings you cannot translate word-by-word!
Du willst mir an die Wäsche
You want to try to get at me
das Licht geht aus, der Film beginnt
und Rosemarie kriegt ihr nächstes Kind
der Busch funkt fehl in Babylon
es kommt, wie’s kommt, und das kommt davon
The light goes out, the movie starts
And Rosemarie gets her next child
And there's something wrong in Babylon (This line somewhat looses the meaning it had in the original text)
It happens the way has to, and that's the consequence
ein Schuss, ein Schrei - wer ruft die Polizei?
wir haben zu viele Köche und zu wenig Brei
im Süden bleibt es trocken und mild
und Scarlett heult und pu***cat killt
A shot, a scream - who calls the police?
We have too many cooks and too little broth
In the South it stays dry and mild
And Scarlett cries and pu**ycat kills
und du, du, du, du willst mir an die Wäsche
und du, du, du, du willst mir an die Wäsche
And you, you, you want to try to get at me
die seltsame Gräfin, sie ist nicht ganz dicht
es kommt, wie's kommt, aber nicht ans Licht
der Garten Eden ist längst verdorrt
so weit zum Wetter, kommen wir nun zum Sport
The strange countess, she's not right in her mind
It happens the way it has to, but it is not revealed
The Garden Eden has long since withered
So far about the weather, now we come to the sport news
Pat jagt Garet jagt Billy the Kid
auf Schritt und Tritt im Direktor-Schnitt
der Buschfunk fehlt in Babylon
und Jackie Brown kommt nochmal davon
Pat chases Garet chases Billy the Kid
At every turn in the director's cut
There's something wrong in Babylon
And Jackie Brown gets away one more time
und du, du, du, du willst mir an die Wäsche
und du, du, du, du willst mir an die Wäsche
du hängst die Fahne in den Wind ohne hochzuschauen
Grund genug, nicht auf dein Wort zu bauen
du trinkst Whisky mit Freunden und Bordeaux mit Frauen
Grund mehr, dir nicht über den Weg zu trauen
You put the flag into the wind without looking up
That's reason enough, not to build on your word
You drink whisky with friends and Bordeaux with women
One more reason not to trust you
denn du, du, du, du willst mir an die Wäsche
denn du, du, du, du willst mir an die Wäsche
zwei Halunken und der dritte Mann
Harry Lime, wer ist als nächstes dran?
die Polizei trifft ein, der Clou versaut
selbst Schuld, seine Sporen waren viel zu laut
Two rascals and the third man
Harry Lime, who's next?
The police arrives, the clou spoiled
It's his own fault, his spurs were much too loud
Harold und Sally und Harry und Maude
die Firma, der Mieter, das Haus und das Boot
Uhrwerk Orange und ein Mann sieht Rot
und spielt unterm Galgen mir das Lied vom Tod
Harold and Sally and Harry and Maude
The factory, the tenant, the house and the boat
Clockwork Orange and a man sees red
And plays the song of death under the gallows for me
und du, du, du, du …
ich komm zu spät zum Ball, das heißt: mal wieder gerade richtig
du nimmst dich für voller, als du eh schon bist, und machst dich wieder wichtig
es riecht nach Popcorn, es riecht nach Bier und es wird immer bunter
ich zieh nervös an meiner Red Apple und dich dadurch nur runter
I'm too late for the ball, that means: I'm just there at the right time again
You think you're cooler than you are already now and you shove your weight around
It smells of popcorn, it smells of beer and it's yet getting worse
I nervously tug my Red Apple and only get you down by doing it
und du, du, du, du …
du senkst den Blick und du hebst die Brauen
gibst vor, dabei zu mir auf zu schauen
du stehst deinen Mann und du stehst auf Frauen
und drohst, dabei über die Schnur zu hauen
You look down and raise your brows
You pretend to look up at me this way
You stand your ground and you're into women
And threaten to get carried away by doing it
und du, du, du, du …
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?