One of my favourites from Element of Crime (I seem to have a lot of them):
http://www.lastfm.de/music/Element+o...nntag+im+April
Unfortunately there's a time limit to the free listening on that site and it's not on youtube as far as I can see
Element of Crime - An einem Sonntag im April (One Sunday in April)
Eine Rennbahn, halb im Schlamm versunken
A turf half sunken in the mud
Ein ein alter Hase*, vom Verlier'n betrunken
An old stager*, drunk from losing the game
Ein blödes Wort von der Seite
A foolish word from the side
Ein Gesicht, das davon treibt, im Gewühl
A face that drifts away in the crowd
Ein Sprecher, der den falschen Sieg verkündet
A speaker that announces the wrong win
Ein alter Hase*, der im Bau** verschwindet
An old stager* that disappears in the den**
Ein Wiedersehn mit einem Freund, der einen Spruch***
A reunion with a friend who wants to tell a phrase***
und deine Schulter klopfen*** will
and pat you on the shoulder
An einem Sonntag im April
One Sunday in April
An einem Sonntag im April
One Sunday in April
Ein Favorit will seinen Sturz begreifen
A top ranger tries to apprehend his downfall
Ein alter Hase lässt die Blicke schweifen
An old stager lets his eyes wander around
Ein blödes Wort von der Seite
A foolish word from the side
Ein Gesicht, das wieder auftaucht im Gewühl
A face that reappears in the crowd
An einem Sonntag im April
One Sunday in April
An einem Sonntag im April
One Sunday in April
Ein Wind, der immer neuen Regen brachte
A wind that always brought new rain
Ein alter Hase, der verlegen lachte
An old stager who laughed self-consciously
Und ein Gefühl der Befreiung
And a feeling of release
Als ich dir hoffnungslos verfiel
When I fell for you hopelessly
An einem Sonntag im April
One Sunday in April
An einem Sonntag im April
One Sunday in April
* alter Hase = old rabbit (literal translation) = German expression for a person that has been in the game for a long time, leo suggested = an old stager
** Bau = has several possible meanings, the lyrics are playing with the ambiguity of the word, here it could mean "a den" (which goes along with the "old rabbit" in the line before) or it can be slang for "jail" ("brig"?) or just be a symbol for any place to hide
*** Sprüche klopfen = to tell phrases or jokes (showing off a little by saying meaningless empty phrases or teasing s.o.); jemandes Schulter klopfen = to pat s.o. on the back / shoulder (for comfort, courage, admiration or just as a sign of friendship or understanding)