All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > German lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 11-02-2009, 07:06 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Macbard's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Location: near Detroit, Michigan USA
Thanks: 222
Thanked 49 Times in 41 Posts

Default Claudia Koreck - Unverwundet

Hello
Posted for corrections Thanks Tahira
To listen http://www.youtube.com/watch?v=HQjVzl7t4VM
Ok Steena, Tahira and all who know the bairisch dialect, I gave it my best shot, don’t laugh and fall on the floor. Please! Just help correct my many mistakes and unknown words. I had to give it a try just once.

Claudia Koreck - Unverwundet
Unwounded


Vorbei is des unbeschwerte Lem,
in dem deine Eidan für die redn
Vorbei is de Zeit
Kon mi nimmer versteckn,
wiar'a Kind unda da Deckn
Vorbei is de Zeit

Gone is the easy-going Lem,
to him your oaths speak for that
Gone is the time
I could never hide
as a child under the covers
Gone is the time



Vor Konflikte konn i nimma wegadgeh,
für Fehla muass I seim grode steh
Vorbei is de Zeit
Koa Mama de da gsunde Sachan kocht,
dir wenns'd krank bist an Kamuintee macht
Vorbei is de Zeit

I cannot hide/run away from problems,
I have to stand up for my mistakes
Gone is the time
no mother around here cooking healthy things for me
making camomille tea when you feel sick
Gone is the time



Manchmoi wünsch is ma zruck
Nur für a Sekund
Und de Gedanken san verschwunden
Zruck in de Zeit
Wo dei Herz unverwundet bleibt

Sometimes I wish we are back
Only for a second
And the thoughts remain missing
Back in time
where your heart stays/remains unwounded



Ob Leid woi zu beneidn san,
de nochm Nest glei an festn Partner ham
Wer woaß
Oder ob's ned manchmoi leichda is,
wenn ma erst rausfind wer ma seiba is
Wer woaß, woaß wos ma doi soi

Should I envy people
who have a partner right after they have left their nest/home
Who knows
Or if it sometimes is as easy as that,
when we first find out who we are
Who knows, knows what we should do



Vorbei san die Dog, in denen scheinbar jeda di mog
Vorbei is de Zeit
Wo dir wer zoagt hod, wos foisch und richig is,
sie erinnert das heid dei Geburtstog is Vorbei

Gone is the day, in which all this seems possible
Gone is the time
Where someone showed you, what is wrong and right,
remembers that your birthday today has already past



Manchmoi wünsch I mi zruck
Nur für a Sekund
Deine Gedankn san verschwunden
Zruck in de Zeit
Wo dei Herz unverwundet bleibt


San de Wege richtig, die wir gehen
Laf' ma weida oda bleim ma stehn
Oda drah ma um
Wos wenn da Wind sie drahd
Dir dein Weg verwahd
Dann foist um…
Bedenk'n san verschwunden
Und dei Herz bleibt unverwundet

Are we are going the right way
do have to go on or do we have to stand still
what happens when the wind changes
and makes your way unvisible
then you break down
our misgivings disappeared
and your heart stays/remains unwounded
__________________
Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.

Last edited by Macbard : 11-03-2009 at 07:43 PM. Reason: corrections
Macbard is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Macbard For This Useful Post:
Steena (11-03-2009)

Old 11-03-2009, 12:29 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Tahira's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Germany
Thanks: 58
Thanked 106 Times in 91 Posts

Good Morning - I am here:

Vor Konflikte konn i nimma wegadgeh,
für Fehla muass I seim grode steh
Vorbei is de Zeit
Koa Mama de da gsunde Sachan kocht,
dir wenns'd krank bist an Kamuintee macht
Vorbei is de Zeit

Before Conflicts I could never go away, / I cannot hide/run away from problems
for lack of need I stay since then largely stay/ I have to stand up for my mistakes
Gone is the time
Alpine Mother would send healthy cooking / no mother around here cooking healthy things for me
to you if ??? makes you sick on (some kind of) tea / making camomille tea when you feel sick
Gone is the time



Ob Leid woi zu beneidn san, (Leid = LEUTE / people)
de nochm Nest glei an festn Partner ham
Wer woaß
Oder ob's ned manchmoi leichda is,
wenn ma erst rausfind wer ma seiba is
Wer woaß, woaß wos ma doi soi

Whether suffering is where envy remains / Should I envy people
still staying on the same steady partner / who have a partner right after they have left their nest/home
Who knows
Or if it sometimes is as easy as that,
when we first find out who we are
Who knows, knows what we should do

Vorbei san die Dog, in denen scheinbar jeda di mog
Vorbei is de Zeit
Wo dir wer zoagt hod, wos foisch und richig is,
sie erinnert das heid dei Geburtstog is Vorbei

Gone is the day, in which all this seems possible
Gone is the time
Where someone ??? ??? you, what is wrong and right, / where somebody showed you what´s right or wrong
they remember that ??? your birthday is past / remembers that your birthday today has already past

San de Wege richtig, die wir gehen
Laf' ma weida oda bleim ma stehn
Oda drah ma um
Wos wenn da Wind sie drahd
Dir dein Weg verwahd (verwahd = verwehen)
Dann foist um… (dann fällst du um = umfallen)
Bedenk'n san verschwunden
Und dei Herz bleibt unverwundet

continuing on the right way, that we go / Are we are going the right way
??? we ??? ??? ??? we stand / do have to go on or do we have to stand still
??? we turn around / what happens when the wind changes
What if the wind spins it around / and makes your way unvisible
Your way changes for you / then you break down
then ??? around …
our misgivings disappeared
and your heart stays/remains unwounded



I think you have done it very very good!
It´s not so easy and some dialect expressions make no sense when you directly translate them into "correct" german. So in some parts I did a free translation.
Tahira is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to Tahira For This Useful Post:
Macbard (11-03-2009), Steena (11-03-2009)

Old 11-03-2009, 07:42 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Macbard's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Location: near Detroit, Michigan USA
Thanks: 222
Thanked 49 Times in 41 Posts

Hi Tahira

As my brother once said when I asked him if he was going to go skydiving again after the first time:"My curiosity has been satisfied " Danke schön für die vielen Korrekturen. It was interesting, but in the future, I believe I will just ask for a translation as I still have so much to learn about the Hochdeutsch.
__________________
Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
Macbard is offline   Reply With Quote

Old 11-03-2009, 11:31 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Tahira's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Germany
Thanks: 58
Thanked 106 Times in 91 Posts

Hi Macbard,
she is singing in bavarian dialect not in Hochdeutsch.
So do not worry. You have done it very good, I was surprised.
Even people from the northern part of Germany have problems in understanding everything of the dialect.
Tahira is offline   Reply With Quote

Old 11-04-2009, 03:03 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Macbard's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Location: near Detroit, Michigan USA
Thanks: 222
Thanked 49 Times in 41 Posts

Hi Tahira


As usual I was a little ambiguous there. I knew the song was in the Bavarian dialect. What I was referring to is that I am still in the process of learning to understand Hochdeutsch better and that I should stick to that and leave the dialects alone. I believe you mentioned before that with dialects direct translation sometimes is not understandable so even if I knew the words, I don't know the sayings and colloquialisms so my time is better spent studying Hochdeutsch where I can find reference materials. I sure am longwinded aren't I. Talk to you later and thanks again for the help.
__________________
Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
Macbard is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Claudia Koreck - I Wui Weg to English please Macbard German lyrics translation 8 07-02-2009 08:14 AM
Claudia Jung und tochter Anna - Heute fliegt ein Engel durch die Nacht to English Macbard German lyrics translation 3 04-23-2009 02:55 PM
IL PRINCIPE - Claudia Mori (Please Translate) mk812 Italian lyrics translation 2 08-09-2008 06:35 AM
Claudia Al-Shemaly - La Yikadaouk [*] mrs_fluffy Arabic lyrics translation 2 07-11-2008 05:34 AM
Claudia Mori - Adriano Celentano: Non Succedera Piu [Please translate] mk812 Italian lyrics translation 2 06-15-2008 07:57 PM



All times are GMT -6. The time now is 09:11 PM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1