All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > German lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 11-07-2009, 11:45 PM   #1 (permalink)
Senior Member
 
Macbard's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Location: near Detroit, Michigan USA
Thanks: 222
Thanked 49 Times in 41 Posts

Default Peter Reber - E Vogel Ohni Flügel

Hello
Just for fun I tried to figure out what I could.
Please someone who knows translate to English. Tahira & Steena, es ist ein schönes Lied, vielen Dank dafür, es Recht zu machen.
To listen http://www.youtube.com/watch?v=57XSxSstUdM

Peter Reber - E Vogel Ohni Flügel

Wi schön, dass Du bi mir bisch,
Du, mys Läbeselexier
I wär ja so verlore
Was würdi ächt us mir

How beautiful, that you share your life with me/are next to me are
You, are the meaning of my life/ are my life elixer
I was indeed so lost
What would otherwise become of me/What would I do without you

I wär e Vogel ohni Flügel
E Fisch, wo nümm meh schwümmt
Es Schiff ohni Sägel
We my Sunne nümm meh brönnt

I was a bird without wings
A fish, which never swims anymore
the ship without sails
because my sun is never burning anymore


Du teilsch mit mir di Tage
Und bisch ganz eifach da
Du bisch my Frou
Und ig, i bi dy Ma

You share the days with me
and are quite simply there
You are my wife/woman
and me, I am your man


Mit Dir isch so schön z stritte
Wüll 'D so schön chasch vergä
De wider gueti Zyte
Wo Di cha i d Arme näh

It´s so nice to fight/quarrel with you
Because you so beautifully forgive
There come good times again
where I can take you in my arms


I wär e Vogel ohni Flügel...

Du teilsch mit mir di Tage...
__________________
Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.

Last edited by Macbard : 11-08-2009 at 09:06 AM. Reason: for corrections
Macbard is offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to Macbard For This Useful Post:
Steena (11-08-2009)

Old 11-08-2009, 01:13 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Tahira's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Germany
Thanks: 58
Thanked 106 Times in 91 Posts

Peter Reber - E Vogel Ohni Flügel

Wi schön, dass Du bi mir bisch,
How beautiful, that you to me are
How beautiful that you share your life with me / you are next to me
Du, mys Läbeselexier (= Lebens elixier)
You, ??? ???
YOu are the meaning of my life
I wär ja so verlore
I was indeed so lost
Was würdi ächt us mir
What becomes ??? ??? to me
What would I do without you

I wär e Vogel ohni Flügel
I was a bird without wings
E Fisch, wo nümm meh schwümmt
A fish, which never swims anymore
Es Schiff ohni Sägel
the ship without sails
We my Sunne nümm meh brönnt
like my sun never burning anymore

Du teilsch mit mir di Tage
You part with me this day
You share the days with me
Und bisch ganz eifach da
and are quite simply there
Du bisch my Frou
You are my wife/woman
Und ig, i bi dy Ma
and ???, I am ??? ???
and me, I am your man

Mit Dir isch so schön z stritte
with you is so beautiful to ???
It´s so nice to fight/quarrel with you
Wüll 'D so schön chasch vergä
Do you want to such beautiful ??? forget
De wider gueti Zyte
???????????????????????
......... good times
Wo Di cha i d Arme näh
where you ??? I the pauper close
where I can take you in my arms

I wär e Vogel ohni Flügel...



Maybe Steena reads this and can help with the part I didn´t understand either.

See you!
Tahira is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to Tahira For This Useful Post:
Macbard (11-08-2009), Steena (11-08-2009)

Old 11-08-2009, 01:59 AM   #3 (permalink)
Moderator
 
Steena's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Location: गोविंदा का दिल
Thanks: 126
Thanked 312 Times in 264 Posts

Quote:
Originally Posted by Tahira View Post
Peter Reber - E Vogel Ohni Flügel

Wi schön, dass Du bi mir bisch,
How beautiful, that you to me are
How beautiful that you share your life with me / you are next to me
Du, mys Läbeselexier (= Lebens elixier)
You, ??? ???
YOu are the meaning of my life
I wär ja so verlore
I was indeed so lost
Was würdi ächt us mir
What becomes ??? ??? to me
What would I do without you
Where is that? I do support what Macbard wrote so far What would (otherwise) become of me

I wär e Vogel ohni Flügel
I was a bird without wings
E Fisch, wo nümm meh schwümmt
A fish, which never swims anymore
Es Schiff ohni Sägel
the ship without sails
We my Sunne nümm meh brönnt
because my sun is never burning anymore

Du teilsch mit mir di Tage
You part with me this day
You share the days with me
Und bisch ganz eifach da
and are quite simply there
Du bisch my Frou
You are my wife/woman
Und ig, i bi dy Ma
and ???, I am ??? ???
and me, I am your man

Mit Dir isch so schön z stritte
with you is so beautiful to ???
It´s so nice to fight/quarrel with you
Wüll 'D so schön chasch vergä
Do you want to such beautiful ??? forget
Because you so beautifully forgive
It's vergeben, not vergessen here

De wider gueti Zyte
???????????????????????
......... good times
How about "There come good times again"? It's really not easy to say ... I think this line is missing a verb, coul that be? The verb being "näh" (which is nehmen, you're right) in the next line
Wo Di cha i d Arme näh
where you ??? I the pauper close
where I can take you in my arms

I wär e Vogel ohni Flügel...


Maybe Steena reads this and can help with the part I didn´t understand either.

See you!

Here's what I think about it
__________________
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
Steena is offline   Reply With Quote
The Following 2 Users Say Thank You to Steena For This Useful Post:
Macbard (11-08-2009), Tahira (11-08-2009)

Old 11-08-2009, 04:22 AM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Tahira's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Germany
Thanks: 58
Thanked 106 Times in 91 Posts

Was würdi ächt us mir
What becomes ??? ??? to me
What would I do without you
Where is that? I do support what Macbard wrote so far What would (otherwise) become of me


THis (Pink) sentence i think it is in german: Was würde sonst aus mir werden

So I thought its the best to translate it in "What would I do without you". OK, its a very very free translation. I thought that "what becomes to me" is just a word of word translation into english - I didn´t know that it has the same meaning as in german.

Thank you with the other sentences.

Have a nice day
Tahira (from foggy bavaria)
Tahira is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules



All times are GMT -6. The time now is 09:03 AM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1