Antonis Remos - Kommena Pia Ta Daneika

Thread: Antonis Remos - Kommena Pia Ta Daneika

Tags: None
  1. asasas said:

    Thumbs up Antonis Remos - Kommena Pia Ta Daneika

    Κομμένα πια τα δανεικά, αν θες να ζήσεις ζήσε
    με τα αληθινά
    Να με αγαπήσεις με ότι έχεις πια,
    μόνο η καρδιά μετράει πραγματικά
    μόνο η καρδιά

    Νόμιζες ότι μπορείς, να φορτώσεις τη ζωή
    μια ζωή με ότι βρεις
    σπίτια, αμάξια, λεφτά
    ήταν όλα από καπνό
    χαθήκαν φως μου αυτά που μας λέγανε καιρό
    μαζί το σ' αγαπώ

    Κομμένα πια τα δανεικά, αν θες να ζήσεις ζήσε
    με τα αληθινά
    Να με αγαπήσεις με ότι έχεις πια,
    μόνο η καρδιά μετράει πραγματικά
    μόνο η καρδιά

    Νόμιζες πως το κενό
    θα κλείσει αν το γεμίσεις με κάτι ακριβό
    μόνο ένα στόμα ζητάει το σώμα
    αυτό είν' το θέμα να πας στον ουρανό
    όταν σε φιλώ

    Κομμένα πια τα δανεικά, αν θες να ζήσεις ζήσε
    με τα αληθινά
    Να με αγαπήσεις με ότι έχεις πια,
    μόνο η καρδιά μετράει πραγματικά
    μόνο η καρδιά

    Κομμένα πια τα δανεικά, αν θες να ζήσεις ζήσε
    με τα αληθινά

    Κομμένα πια τα δανεικά, αν θες να ζήσεις ζήσε
    με τα αληθινά
    Να με αγαπήσεις με ότι έχεις πια,
    μόνο η καρδιά μετράει πραγματικά
    μόνο η καρδιά

    Κομμένα πια τα δανεικά, αν θες να ζήσεις ζήσε
    με τα αληθινά

    Κομμένα πια τα δανεικά, αν θες να ζήσεις ζήσε
    με τα αληθινά
    Να με αγαπήσεις με ότι έχεις πια,
    μόνο η καρδιά μετράει πραγματικά
    μόνο η καρδιά

    Κομμένα πια τα δανεικά, αν θες να ζήσεις ζήσε
    με τα αληθινά

    Κομμένα πια τα δανεικά, αν θες να ζήσεις ζήσε
    με τα αληθινά
    Να με αγαπήσεις με ότι έχεις πια,
    μόνο η καρδιά μετράει πραγματικά
    μόνο η καρδιά
    Last edited by asasas; 03-09-2011 at 12:28 PM.
     
  2. shhora's Avatar

    shhora said:

    Default

    pleaseeeee anyone
    "Love people who make me laugh. I honestly think it's the thing I like most, to laugh. It cures a multitude of ills. It's probably the most important thing in a person."
     
  3. angelxirina's Avatar

    angelxirina said:

    Default

    well, it was a bit difficult to translate this to english. i hope it makes sense!


    Κομμένα πια τα δανεικά,
    Cut the loans now,
    αν θες να ζήσεις ζήσε με τα αληθινά
    If you want to live, live with the true things
    Να με αγαπήσεις με ότι έχεις πια,
    Love me with what you have now
    μόνο η καρδιά μετράει πραγματικά
    Only the heart really counts
    μόνο η καρδιά
    only the heart

    Νόμιζες ότι μπορείς, να φορτώσεις τη ζωή
    You were thinking you can load life
    μια ζωή με ότι βρεις
    for a lifetime with whatever you find
    σπίτια, αμάξια, λεφτά
    Houses, cars, money
    ήταν όλα από καπνό
    Everything was made of smoke
    χαθήκαν φως μου αυτά που μας λέγανε καιρό
    They got lost, my light, those that we were told (a long) time (ago)
    μαζί το σ' αγαπώ
    Together (with) the "I love you"

    Κομμένα πια τα δανεικά,
    αν θες να ζήσεις ζήσε με τα αληθινά
    Να με αγαπήσεις με ότι έχεις πια,
    μόνο η καρδιά μετράει πραγματικά
    μόνο η καρδιά

    Νόμιζες πως το κενό
    You were thinking that the empty space
    θα κλείσει αν το γεμίσεις με κάτι ακριβό
    Will close if you fill it with something expensive
    μόνο ένα στόμα ζητάει το σώμα
    Only a mouth asks the body
    αυτό είν' το θέμα να πας στον ουρανό
    That's the matter, to go to the sky
    όταν σε φιλώ
    When I kiss you.
    Last edited by angelxirina; 11-23-2010 at 08:57 AM. Reason: added correction
     
  4. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    buna angelxirina as avea o sugestie.. sper ca nu te deranjeaza.

    la partea cu "ζήσε με τα αληθινά" nu cred ca acel "me" se refera la mine ci mai degraba "cu" deci ar veni cv de genu: " traieste cu lucrurile reale/palpabile/care le ai in posesie" (am zis lucrurile pt acel articol "ta" si "pe care le ai in posesie" datorita primului vers care se refera la "loan")
     
  5. angelxirina's Avatar

    angelxirina said:

    Default

    Quote Originally Posted by kmmy View Post
    buna angelxirina as avea o sugestie.. sper ca nu te deranjeaza.

    la partea cu "ζήσε με τα αληθινά" nu cred ca acel "me" se refera la mine ci mai degraba "cu" deci ar veni cv de genu: " traieste cu lucrurile reale/palpabile/care le ai in posesie" (am zis lucrurile pt acel articol "ta" si "pe care le ai in posesie" datorita primului vers care se refera la "loan")
    cred ca ai dreptate. mi s-a parut mie ceva ciudat cand am tradus dar abia ma trezisem si mintea mea nu functiona la capacitate maxima. multumesc pentru sugestie!
     
  6. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    no prob tu m-ai salvat cu kommena pia ta daneika.. pur si simplu nu ii vedeam sensul...
     
  7. asasas said:

    Default

    Last edited by asasas; 03-09-2011 at 12:43 PM.
     
  8. eggo said:

    Default

    @ angelxirina:sal,cum de ai tradus u,o romanca versurile si nu un grec?
     
  9. angelxirina's Avatar

    angelxirina said:

    Default

    pey daca nu era niciun grec prin preajma am zis sa traduc eu. dar de ce te mira? mai sunt si alti romani pe aici care traduc!
     
  10. eggo said:

    Default

    pai ma mira....si mai sunt si alti care traduc tot din greaca in engleza?u locuiesti in grecia sau esti traducatoare?
     
  11. angelxirina's Avatar

    angelxirina said:

    Default

    da mai sunt, de ex. kmmy. nu sunt nici traducatoare si nici nu locuiesc in Grecia, desi as vrea! am invatat citind traduceri, lectiile de aici de pe forum postate de Maria si apoi am inceput sa fac singura traduceri.