Identification and translation of greek lullaby

Thread: Identification and translation of greek lullaby

Tags: None
  1. thessalonikiotis said:

    Question Identification and translation of greek lullaby

    If somone could identify the composer/artist and song title I would be very happy. A translation to English would also be great.

    It begins something like this:

    Ap'ola t'astra t'ouranou
    ena ine pou sou miazi
    ena pou vgeni tin avgi
    kai san glikoharazi

    And the refrain goes:

    An m'agapas k'ine oniro
    pote na min xypniso
    giati me tin agapi sou
    potho na xepsihiso

    Anyone? Thanks a lot for any answers.
     
  2. thessalonikiotis said:

    Default

    The composer of the music for this song is probably Hatzidakis.

    Anyone?
     
  3. Philadelphia said:

    Default

    Unfortunately, right now I cannot remember the title of this song. However

    From all the stars in Heaven
    There's one that looks like you
    One that comes out at dawn
    and as the day is sweetly breaking

    If you love me in a dream
    may I never be awaken
    for, with your love
    I long to perish
     
  4. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Φλέρη Νταντωνάκη & Δημήτρης Ψαριανός - Τα λιανοτράγουδα

    Στίχοι: Παραδοσιακό
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις


    Απ' όλα τ' άστρα τ' ουρανού ένα είναι που σου μοιάζει
    Ένα που βγαίνει το πουρνό όταν γλυκοχαράζει

    Κυπαρισσάκι μου ψηλό, ποιά βρύση σε ποτίζει
    Пου στέκεις πάντα δροσερό, κι ανθείς και λουλουδίζεις

    Να'χα το σύννεφ' άλογο και τ' άστρι χαλινάρι
    Тο φεγγαράκι της αυγής να 'ρχόμουν κάθε βράδυ
    Αν μ' αγαπάς κι είν' όνειρο, ποτέ να μην ξυπνήσω
    Гιατί με την αγάπη σου ποθώ να ξεψυχήσω

    Της θάλασσας τα κύματα τρέχω και δεν τρομάζω
    Kι όταν σε συλλογίζομαι, τρέμω κι αναστενάζω

    Τί να σου πω; Τί να μου πεις; Εσύ καλά γνωρίζεις
    Kαι την ψυχή και την καρδιά εσύ μου την ορίζεις

    Να'χα το σύννεφ' άλογο και τ' άστρι χαλινάρι
    Тο φεγγαράκι της αυγής να 'ρχόμουν κάθε βράδυ
    Αν μ' αγαπάς κι είν' όνειρο, ποτέ να μην ξυπνήσω
    Гιατί με την αγάπη σου ποθώ να ξεψυχήσω

    Εγώ είμ' εκείνο το πουλί που στη φωτιά σιμώνω
    Kαίγομαι στάχτη γίνουμαι και πάλι ξανανιώνω

    Σαν είν' η αγάπη μπίστικη, παλιώνει, μηδέ λιώνει
    Aνθεί και δένει στην καρδιά και ξανακαινουργώνει

    Χωρίς αέρα το πουλί, χωρίς νερό το ψάρι
    Xωρίς αγάπη δε βαστούν κόρη και παλικάρι
    Αν μ'αγαπάς κι είν' όνειρο, ποτέ να μην ξυπνήσω
    γιατί με την αγάπη σου ποθώ να ξεψυχήσω
     
  5. thessalonikiotis said:

    Default

    Ευχαριστώ ευχαριστώ ευχαριστώ!
     
  6. azimut said:

    Arrow "Interpretations" ...

    Φλέρη Νταντωνάκη & Δημήτρης Ψαριανός - Τα λιανοτράγουδα (Ta lianotragouda)
    Flerie Ntantonakis & Demetres Psarianos - The couplets (folk song / poem)

    Στίχοι: Παραδοσιακό
    Verse: Traditional
    Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
    Music: Manos Hadjidakis


    Απ' όλα τ' άστρα τ' ουρανού ένα είναι που σου μοιάζει
    / ap' ola t' astra t' ouranou, ena ine pou sou miazi
    from all the stars in heaven, there's only one resembling you
    Ένα που βγαίνει το πουρνό όταν γλυκοχαράζει
    / ena pou vyeni to pourno otan glikoharazi
    one that rises in the morning, when the day is sweetly breaking

    Κυπαρισσάκι μου ψηλό, ποιά βρύση σε ποτίζει
    / kyparissaki mou psilo, pia vrisi se potizi
    little cypress-tree of mine (and) tall, which "spring" is "nourishing" you
    Пου στέκεις πάντα δροσερό, κι ανθείς και λουλουδίζεις
    / pou stekis panta drosero, ki anthis ke louloudizis
    that you are standing (there) always bracing, and you bloom and blossom

    Να'χα το σύννεφ' άλογο και τ' άστρι χαλινάρι
    / na 'ha to sinnef' alogo ke t' astri halinari
    (if only) I had the cloud as the horse and the star as the rein
    Тο φεγγαράκι της αυγής να 'ρχόμουν κάθε βράδυ
    / to feggaraki tis avyis, na 'rhomoun kathe vradi
    the little moon of dawn, to come over every night
    Αν μ' αγαπάς κι είν' όνειρο, ποτέ να μην ξυπνήσω
    / an m' agapas ki in' oniro, pote na min xipniso
    if you (do) love me and it's (in) a dream, (let me) never be awaken
    Гιατί με την αγάπη σου ποθώ να ξεψυχήσω
    / yati me tin agapi sou potho na xepsihiso
    for, with your love I yearn to perish

    Της θάλασσας τα κύματα τρέχω και δεν τρομάζω
    / tis thalassas ta kimata, treho ke den tromazo
    the waves of the sea, I run and I fear not
    Kι όταν σε συλλογίζομαι, τρέμω κι αναστενάζω
    / ki otan se silloyizome, tremo ke anastenazo
    and when I "reflect" on you, I shiver and sigh

    Τί να σου πω; Τί να μου πεις; Εσύ καλά γνωρίζεις
    / ti na sou po? ti na mou pis? esi kala gnorizis
    what (could) I say to you? what (could) you say to me? you very well know
    Kαι την ψυχή και την καρδιά εσύ μου την ορίζεις
    / ke ti psihi ke tin kardia, esi mou tin orizis
    "both" the soul and the heart, you regulate for me

    Να'χα το σύννεφ' άλογο και τ' άστρι χαλινάρι
    / na 'ha to sinnef' alogo ke t' astri halinari
    (if only) I had the cloud as the horse and the star as the rein
    Тο φεγγαράκι της αυγής να 'ρχόμουν κάθε βράδυ
    / to feggaraki tis avyis, na 'rhomoun kathe vradi
    the little moon of dawn, to come over every night
    Αν μ' αγαπάς κι είν' όνειρο, ποτέ να μην ξυπνήσω
    / an m' agapas ki in' oniro, pote na min xipniso
    if you (do) love me and it's (in) a dream, (let me) never be awaken
    Гιατί με την αγάπη σου ποθώ να ξεψυχήσω
    / yati me tin agapi sou potho na xepsihiso
    for, with your love I yearn to perish

    Εγώ είμ' εκείνο το πουλί που στη φωτιά σιμώνω
    / ego im' ekino to pouli pou sti fotia simono
    I am that bird that to the fire I get near
    Kαίγομαι στάχτη γίνουμαι και πάλι ξανανιώνω
    / kegome, stahti yinome ke pali xananiono
    I burn, to cinders (I burn) and again I rejuvenate

    Σαν είν' η αγάπη μπίστικη, παλιώνει, μηδέ λιώνει
    / san in' i agapi mpistiki, palioni, mide lioni
    and when love is constant, it wears out (grows old), but never dissipates
    Aνθεί και δένει στην καρδιά και ξανακαινουργώνει
    / anthi ke deni stin kardia ke xanakenouryoni
    it blossoms and binds within the heart and rekindles

    Χωρίς αέρα το πουλί, χωρίς νερό το ψάρι
    / horis aera to pouli, horis nero to psari
    devoid of air the bird, devoid of water the fish
    Xωρίς αγάπη δε βαστούν κόρη και παλικάρι
    / horis agapi de vastoun, kori ke palikari
    devoid of love they won't last, (both) girl (young maiden) and lad (young man)

    Αν μ' αγαπάς κι είν' όνειρο, ποτέ να μην ξυπνήσω
    / an m' agapas ki in' oniro, pote na min xipniso
    if you (do) love me and it's (in) a dream, (let me) never be awaken
    Гιατί με την αγάπη σου ποθώ να ξεψυχήσω
    / yati me tin agapi sou potho na xepsihiso
    for, with your love I yearn to perish
    Last edited by azimut; 12-15-2006 at 06:56 AM.