| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
09-29-2006, 06:22 PM
|
#2 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Quote:
|
Originally Posted by pralina
Στίχοι: Κώστας Φέρρης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας
Ήτανε μια φορά μάτια μου κι έναν καιρό
μια όμορφη κυρά αρχόντισσα να σε χαρώ
Μια μικροπαντρεμένη κόρη ξανθή
τον κύρη της προσμένει βράδυ πρωί
Ένα Σαββάτο βράδυ καλέ μια Κυριακή
τον ήλιο το φεγγάρι, καλέ, παρακαλεί
Ήλιε μου φώτισέ τον φεγγάρι μου
πάνε και μίλησέ του για χάρη μου
Γυρίζει κι αρμενίζει καλέ στα πέλαγα
τους πειρατές θερίζει καλέ και τους χαλά
Στον ήλιο στο φεγγάρι και στη βροχή
και μένανε μ' αφήνει έρμη και μοναχή
Γαλέρα ανοίχτηκε μάτια μου με το βοριά
στη μάχη ρίχτηκε μάτια μου και στον καυγά
Μέσα σ' ένα σινάφι πειρατικό
είδα φωτιά ν' ανάβει και φονικό
|
Oh my god, pralina, you don't know how difficult these songs are.. Ksylouris speaks an idiom that Crete has, an island in Greece. These are terrific songs, I need to work with them and give you a decent translation. But I will do it, they are so... perfect ! And since you like them, it's a shame not to know what they are talking about.
I will translate the above for you, which is easy and I'll come back for the rest. ok?
Ήτανε μια φορά μάτια μου κι έναν καιρό
once upon a time, my dear, there was
μια όμορφη κυρά αρχόντισσα να σε χαρώ
a beautiful lady
Μια μικροπαντρεμένη κόρη ξανθή
a blond girl married too young
τον κύρη της προσμένει βράδυ πρωί
that waited for her husband day and night
Ένα Σαββάτο βράδυ καλέ μια Κυριακή
and one Suterday night or it was Sunday
τον ήλιο το φεγγάρι, καλέ, παρακαλεί
she begged from the sun and from the moon
Ήλιε μου φώτισέ τον φεγγάρι μου
"sun, light his way, moon
πάνε και μίλησέ του για χάρη μου
go and talk to him for me
Γυρίζει κι αρμενίζει καλέ στα πέλαγα
He sails around on the seas
τους πειρατές θερίζει καλέ και τους χαλά
He fights the pirates and beats them
Στον ήλιο στο φεγγάρι και στη βροχή
Under the sun, under the moon, under the rain
και μένανε μ' αφήνει έρμη και μοναχή
and he leaves me all alone and lonely"
Γαλέρα ανοίχτηκε μάτια μου με το βοριά
"Galley bore to windward, despite the strong wind
στη μάχη ρίχτηκε μάτια μου και στον καυγά
It started a bloody fight
Μέσα σ' ένα σινάφι πειρατικό
with a pirate ship
είδα φωτιά ν' ανάβει και φονικό
I saw fire and murders..."
It's about a young lady who lost her husband, captain of a galley in charge of keeping the seas clear from pirates. She didn't know where he was, so she asked the Sun and the Moon to go and find him for her. But the Sun or the Moon (we don't know) replied that it saw a galley fighting with pirate ship and all those men were killed. A very tender song, very moving..
Last edited by _Lillian_ : 09-29-2006 at 06:25 PM.
|
|
|
 |
09-30-2006, 07:43 PM
|
#3 (permalink)
|
|
Senior Member
|
Thank you a lot. I can understand that is hard especial thet idiom to translate.I asked ones some greek about that songs but i got the same answer that his songs are perfect by lirics and that its hard to translate.I am happy that i have a sense for good songs in this case. 
I am grateful.
|
|
|
10-02-2006, 06:23 AM
|
#4 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
You made me curious  Lilian, can you write the title of the song you translated and the name of the singer in english alphabet, PLEASEEE! I would really like to find the song(and others if you say they are perfect) but I don't understand the name!
Plus, you touched my heart when you said it's from Crete. I forgot to say that I LOVE CRETE! I can't wait to come back there as soon as possible! So...until next summer I can at least listen to some music from there....Thank you sooo much!
|
|
|
10-02-2006, 10:42 AM
|
#5 (permalink)
|
|
Senior Member
|
Hi dya! I don't know who this singer is and I don't know the name of these songs but his name in Latin letters is Nikos Ksylouris ok? I hope Lillian will supply you with the names  meanwhile good luck with the search for a new 'obsession'!
|
|
|
10-02-2006, 03:19 PM
|
#6 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
Thank you, Ema! At least now I know the name. I'll try to find a few songs to see what's about. It will be a real challenge to find the song Lilian translated without knowing the title
Lilian...help!!!!
|
|
|
10-02-2006, 03:33 PM
|
#7 (permalink)
|
|
Senior Member
|
Its "Itane mia fora"
|
|
|
10-02-2006, 03:37 PM
|
#8 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
Now I have to tell you that you really made my evening! Imagine how it is like to search for a song you don't know the title of, trying to be guided by lyrics you don't understand! It's suicide!
Thank you very much!!
|
|
|
10-02-2006, 03:58 PM
|
#10 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
Oh, thank you very much! I'll wait for you with the titles then I'll start looking for all the songs you tell me about! Don't hurry, it's late now(at least in my country it's late) so when you have time, please write down other songs you like!
And ....Lilian...we are waiting for you!!!! 
|
|
|
10-02-2006, 04:08 PM
|
#11 (permalink)
|
|
Senior Member
|
"Ta logia kai ta chronia" ,"H balanta tou kyr'Mentiou","Gennithika","Htan o topos mou vrahos kai xwmata","Agrimia ki agrimakia mou","Pote tha kanai ksasteria","O digenis","Apohairetismos","mperde kai mperede".
Well you will not make mistake if you download other songs.Alll are great.This is what i most like of his songs.As i think (someone can correct me) he is a old singer beside love songs ,he sings about some historical events too.Its all that i know.I just liked so much his voice and music thet it seams old kind.I didnt know that the sond its Cretian.Thanks to Lilian we know thet and we will find out much more when he will have time for posts.
|
|
|
10-03-2006, 01:27 AM
|
#12 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
Thank you so much! Now I know what to look for! I can't wait to listen to these songs. I just hope I can find them easily!
Liliaaaannnnnn....... 
|
|
|
08-29-2007, 02:16 PM
|
#13 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Quote:
Originally Posted by dya
You made me curious  Lilian, can you write the title of the song you translated and the name of the singer in english alphabet, PLEASEEE! I would really like to find the song(and others if you say they are perfect) but I don't understand the name!
Plus, you touched my heart when you said it's from Crete. I forgot to say that I LOVE CRETE! I can't wait to come back there as soon as possible! So...until next summer I can at least listen to some music from there....Thank you sooo much!
|
dya, just sent your e-mail to send you many song of ksilouris!!!
|
|
|
08-30-2007, 06:08 AM
|
#14 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
|
Thank you 
|
|
|
09-11-2007, 04:59 AM
|
#15 (permalink)
|
|
Junior Member
|
The second and third song, Notis Sfakianakis sings as well...
In greek...
Νότης Σφακιανάκης
Ήτανε μια φορά
Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου (I will try and translate this one as well. It will mostly be an explanation of the words, but like everyone said, it's a hard song to just give a word for word meaning.
|
|
|
09-11-2007, 06:11 AM
|
#16 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Location: Barcelona, (Catalonia, Spain)
|
Another great song of Xilouris translated
Hi!! Another great song of Nikos Xilouris, translated for Panselinos for me.
Filakia polla!!
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
Νίκος Ξυλούρης
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
Τις πόρτες σπάσαν οι οχτροί
Κι εμείς γελούσαμε στις γειτονιές
Την πρώτη μέρα
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
Αδέρφια πήραν οι οχτροί
Κι εμείς κοιτούσαμε τις κοπελιές
Την άλλη μέρα
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
Φωτιά μας ρίξαν οι οχτροί
Κι εμείς φωνάζαμε στα σκοτεινά
Την τρίτη μέρα
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
Σπαθιά κρατούσαν οι οχτροί
Κι εμείς τα πήραμε για φυλαχτά
Την άλλη μέρα
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
Μοιράσαν δώρα οι οχτροί
Κι εμείς γελούσαμε σαν τα παιδιά
Την πέμπτη μέρα
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
Κρατούσαν δίκιο οι οχτροί
Κι εμείς φωνάζαμε ζήτω και γεια
Σαν κάθε μέρα
***
Bikan stin poli i ohtri
Nikos Xilouris
Bikan stin poli i ohtri
Tis portes spasan i oxtri
Ki emis gelousame stis gitonies
Tin proti mera
Bikan stin poli i ohtri
Aderfia piran i ohtri
Ki emis kitousame tis kopelies
Tin alli mera
Bikan stin poli i ohtri
Fotia mas rixan i ohtri
Ki emis fonazame sta skotina
Tin triti mera
Bikan stin poli i ohtri
Spathia kratousan i ohtri
Ki emis ta pirame yia filahta
Tin alli mera
Bikan stin poli i ohtri
Mirasan dora i ohtri
Ki emis gelousame san ta pedia
Tin pembti mera
Bikan stin poli i ohtri
Kratousan dikio i ohtri
Ki emis fonazame "zito" ke "yia"
San kathe mera
***
The enemies entered the city
The enemies entered the city
The enemies broke down the gates
And we were laughing in the neighbourhoods
On the very first day
The enemies entered the city
The enemies took our brothers away
And we were staring at the girls
On the next day
The enemies entered the city
The enemies hurled fire at us
And we were howling in the darkness
On the third day
The enemies entered the city
The enemies were holding swords
And we mistook them for mascots
On the next day
The enemies entered the city
The enemies gave away gifts
And we were laughing naively like kids
On the fifth day
The enemies entered the city
The enemies clutched the law
And we were shouting "long live" and "hail"
Like every day
|
|
|
 |
09-11-2007, 05:52 PM
|
#17 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Ok here it goes.... by the way, this is being done on my 15 min. break from work.... so I will be rushing this....
Basically, he's talking about his life. The hard times working building the villages back up, maybe during warfare how everything was destroyed.
Very powerful song. I understand it in my own way though, it is hard to translate. I'm from Kriti, so in a weird way, i feel him. Because this is how my yiayia and papou talk a lot. But he definitely is speaking in some sort of dialect, like the vlahi would speak. Who knows what a vlahos is saying have the time.
Δεν λυγάνε τα ξεράδια
Those that are dry, don't bend
και πονάνε τα ρημάδια
and the ruins hurt.
κούτσα μια και κούτσα δυο
crutch by crutch (as in an old man walking with a crutch),
στης ζωής το ρημαδιό
in life's catastrophe (ruin)
Μεροδούλι ξεροδούλι
A days work, it's been dry work (it's a saying)
δέρναν ούλοι οι αφέντες δούλοι
They've beaten all the workers, the bosses
(In other words they were strict, and they've been beating them)
ούλοι δούλοι αφεντικό
All the workers are bosses
και μ' αφήναν νηστικό
yet they've left me hungry
και μ' αφήναν νηστικό
and they've left me hungry
Ανωχώρι κατωχώρι
Up the village, down the village
ανηφόρι κατηφόρι
Uphill and downhill
και με κάμα και βροχή
and in heat exhaustion and in rain (like the saying "rain or sunshine" he worked)
ώσπου μου 'βγαινε η ψυχή
until my soul was coming out (similar too "I worked my *** of")
Είκοσι χρονώ γομάρι
20 year old Jack-*** (γομάρι is pretty much a γαϊδαρο or a donkey in slang, like a Jack-***)
σήκωσα όλο το νταμάρι
I lifted the whole pit (kind of actually like an archaeological dig or a mining operation. It's a metaphoric sentence in a way.)
κι έχτισα στην εμπασιά
And I built in the entrance?(εμπασιά is a hard word, but basically that's the meaning)
του χωριού την εκκλησιά
The church of the village.
του χωριού την εκκλησιά
the village's church
Άιντε θύμα άιντε ψώνιο
Come on victim! come on (egotistical idiot/wiseguy)!
άιντε σύμβολο αιώνιο
Come on symbol of an eternity!
αν ξυπνήσεις μονομιάς
If you wake up all at once (rushing like you're late)
θα 'ρθει ανάποδα ο ντουνιάς
The earth will be upside-down.
(another saying/proverb.)
θα 'ρθει ανάποδα ο ντουνιάς
Και ζευγάρι με το βόδι
and pair of oxen
άλλο μπόϊ κι άλλο πόδι
each of a different height and different feet
όργωνα στα ρέματα
(plowing) on the by the stream
τα φεδό σας στρέμματα
τα φεδό????? your φεδό acres. φεδό is some sort of adjective, maybe a place name. I honestly have no idea what it is.
Και στον πόλεμο όλα για όλα
And in the war, i had everything for everything ( he was prepared)
κουβαλούσα πολυβόλα
I carried machine guns
να σκοτώνονται οι λαοί
to kill the population
για τ' αφέντη το φαί
so the bosses can eat well.
για τ' αφέντη το φαί
(literally) for the bosses food
Άιντε θύμα άιντε ψώνιο...
Koίτα οι άλλοι έχουν κινήσει
Look, they others have started to move
έχει η πλάση κοκκινίσει
all my surroundings have turned red (his πλάση is like his environment, also he could be talking about the red horizon)
άλλος ήλιος έχει βγει
another sun has come out
σ' άλλη θάλασσα άλλη γη
in another ocean, another earth
Άιντε θύμα άιντε ψώνιο...
|
|
|
 |
09-21-2008, 12:23 PM
|
#18 (permalink)
|
|
Junior Member
|
hi to everyone. i adore the eloquence of Xilouris's songs and his wonderful voice. while i was reading the lyrics of "Ήτανε μια φορά" just by coincidence winamp turned on Manolis Lidakis singing Htane Mia Fora with his lovely voice. It was a rather nice surprise for me. anyway, the main question is Xilouris's Mia Kori song, originally "ΜΙΑ ΚΟΡΗ". Honesty saying, this song haunted me in a way that i cannot spend any day without listening it at least once a day. Please let me know if you have the original lyrics and if possible, a translation; cause babelfish is not that good at translating greek to english. please help me!
|
|
|
09-21-2008, 01:59 PM
|
#19 (permalink)
|
|
Moderator
|
Quote:
Originally Posted by karderina
anyway, the main question is Xilouris's Mia Kori song, originally "ΜΙΑ ΚΟΡΗ". Honesty saying, this song haunted me in a way that i cannot spend any day without listening it at least once a day. Please let me know if you have the original lyrics and if possible, a translation; cause babelfish is not that good at translating greek to english. please help me!
|
I love this song.
Have to find it first in order to make out the lyrics (my folders are such a mess).
Okay, here they are:
Μια κόρη του γιαλού που πόλεμο έχει
Μια κόρη που το αίμα των παιδιών της ποτάμι τρέχει
Μια κόρη που μιλάν γι' αυτή και λεν' "μάνα δεν έχει"
Μια μάνα κλαίει, μια μάνα κλαίει
Και το δάκρυ της, το δάκρυ της ποτάμι τρέχει
Για κόρη που μιλάν και λεν' "μανούλα, μάνα δεν έχει"
|
|
 | | |