Please help me!
Please help me!
Θα'μαι κοντά σου
Στίχοι: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Μουσική: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Πρώτη εκτέλεση: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Ξύπνησα μες τον ύπνο μου
I woke from my sleep
κι άκουσα δυο φωνές.
and heard two voices
Η μια μου είπε ξέχνα την
One said to me forget her
κι πάψε πια να κλαίς.
and stop crying anymore
Μα η άλλη ήταν η δική σου
But the other was yours
μες απ` του ύπνου του εφιάλτη τις γραμμές.
from my sleep the lines of the nightmare
Μου λεγε αγάπη μου κοιμήσου
(your voice) was saying to me sleep mylove
Θα μαι κοντά σου όταν με θες...
I will be near you whenever you want me..
Τα χρόνια είναι αμέτρητα
The years are endless
μα είν` η ζωη μικρή.
but life is short.
Συνήθισα να σ` αγαπώ
I got used loving you
συνήθισες κι εσύ.
you got used too
Μα είναι τα χρόνια ένα δοχείο
But years are a cage
ένα φθηνό ξενοδοχείο για δυο στιγμές.
a cheap hotel for two moments
Για να χωράει κάπου ο πόνος
So that pane can fit somewhere
τις νύχτες όταν μένω μόνος.
at nights when I stay alone.
Τις σιωπές μου να μετράω
To count my silences
να σε θυμάμαι όταν πονάω να μου λες
to remember you saying when i'm hurting
Θα μαι κοντά σου όταν με θες...
I will be near you whenever you want me..
Το παραμύθι τελειωσε
The fairytale has ended
κι αρχίζει η ζωή.
and life begins
Αχ να ταν η αλήθεα σου
Oh,if only your truth was
σαν ψέμα αλήθινη.
like a lie true
Τι να την κάνω τη ζωή μου
What should I do with my life
στο παραμύθι θα τη ρίξω να πνιγεί.
I will throw her in the fairytale to drown
Να παραμυθιαστεί η ψυχή μου,
To delude my soul
να σε πιστέψει πάλι από την αρχή.
to believe you again from the beginning
Να σε πιστεύει όταν μ` αγγίζεις,
To believe you when you touch me
τις νύχτες όταν ψιθυρίζεις όταν λες
at nights when you whisper when you say
Θα μαι κοντά σου όταν με θες...
I will be near you whenever you want me..
Τι να την κάνω τη ζωή μου
What should I do with my life
στο παραμύθι θα τη ρίξω να πνιγεί.
I will throw her (it= meaning the life) in the fairytale to drown
...
Για να χωράει κάπου ο πόνος
So that pane(pain) can fit somewhere
*not that my English is better than hers, but to help you to get the right meaning I thought these minor changes might help you.
Fashion is like time, it passes
Weeeeeee, Alkinoos!!! It was about time someone asked for a translation of his lyrics. =))) Although most of 'em are way too complicated to translate. Seriously, they're too... err... alkinooish. :/
Anyway, as long as it's not
Ψουμίν νερόν είσιεν πολλύν κάτω μακρά στό πλάτος
τζειμέσα εκατώκησεν ένας μεάλος δράκος.
Τζαί δέν τ' αφήννει τό νερόν στήν χώραν τους νά πάει
ταϊνην του εκάμνασιν πόναν παιδίν νά φάει
νά ξαπολύσει τό νερόν, στήν χώραν γιά νά πάει*
... it's all fine. lol
________
*Traditional Cypriot song ("St. George") Alkinoos sings
Y.Г. ...Or "Η τέλεια παρεξήγηση". Geez! lol
Last edited by panselinos; 11-02-2006 at 09:56 PM.
u r all great thanksss
this song's turkish translation,I didn't found unfortunately![]()
does anyone know the translation for san ta koritsia pou gelan and tou erwta simadi?
Καποιος ειπε πως ο ερωτας για μια στιγμη κρατα αuριο βραδυ θα'ναι αργα
I had promised myself I'd never translate Alkinoos' songs, but... Oh well...
"Tou erota simadi" ("Love's mark") it is then.
I have a secret
A small cross in my body
And one evensong in my words
I have also a wound
An open wish in my hand
Drink every dawn, star of mine
Once dusk falls, it all changes
My dream seems like a river
Darkness, love's mark
The sky is Hades'* dream
I have an amulet
A small god in my sleep
And one day-star in my garden
Each and every Sunday
I go astray in my small yard
I am born again and I feel
_________
*Hades = the Netherworld
"San ta koritsia pou gelan" isn't exactly an... "alkinooish" song. I mean, it's written by Hristos Tsiamoulis, and is included on his album "Monaha gia na taksidevo". Of course, it can be found on "Sinantisi" too.
San ta koritsia pou gelan ine ta hronia
San portokalia pou ta stivis ke methas
San bores tis Mesogiou ke san tis amarties
...
The years are like the girls that laugh
Like oranges you squeeze and you get drunk
Like rain-showers of the Mediterranean, like the sins
...
I'll continue later, cause my head is threatening to explode.![]()
can you write it in greek you don't have to translate it![]()
Καποιος ειπε πως ο ερωτας για μια στιγμη κρατα αuριο βραδυ θα'ναι αργα
Of course I can.Which one?
P.S. I mean, both of them or just "San ta koritsia pou gelan"?