| Sponsored Links |
|
|
Register
and you will see NO ads! |
11-17-2006, 11:33 AM
|
#1 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Haris Alexiou lyrics & translation please
Hi,
A love Haris Alexiou, and I wanted to see if someone has by any chance the lyrics and tranlation for the "ToTango Tis Nefelis" and "Gia Ena Tango" songs  .
Is there any website with lyrics for more of her songs?
Thank you.
|
|
|
11-17-2006, 02:23 PM
|
#2 (permalink)
|
|
Senior Member
Join Date: Oct 2006
Location: Oslo, Norway
|
Το ταγκό της Νεφέλης
Το χρυσό κουρέλι
που στα μαλλιά της φόραγε η Νεφέλη
να ξεχωρίζει απ’ όλους μες στ’ αμπέλι
ήρθανε δυο μικροί, μικροί αγγέλοι
και το κλέψανε
Δυο μικροί αγγέλοι
που στα όνειρά τους θέλαν τη Νεφέλη
να την ταΐζουνε ρόδι και μέλι
να μη θυμάται, να ξεχνάει τι θέλει
την πλανέψανε
Υάκινθοι και κρίνα
της κλέψαν το άρωμά και το φοράνε
κι οι έρωτες πετώντας σαϊτιές
την περιγελούν
Μα ο καλός ο Δίας
της παίρνει το νερό της εφηβείας
την κάνει σύννεφο και τη σκορπά
για να μη τη βρουν
Λα, λα, λα...
Δυο μικροί αγγέλοι...
Λα, λα, λα...
Το χρυσό κουρέλι...
Nefeli’s tango
Two little angels
came and stole
the golden rag
Nefeli used to wear on her head,
so as to differ from us all in the vineyard.
Two little angels
who were dreaming of Nefeli and wanted
to feed her pomegranate and honey,
so that she could not remember, so that she would forget what she wanted,
they managed to seduce her.
Hyacinths and lilies
robbed her of her scent and wear it
while flying love gods laugh at her,
throwing their arrows towards her.
But the benevolent Zeus
takes the adolescence water away from her,
turns her into a cloud and disperses her
so that they could not find her.
Για ένα τανγκό
Τα λεφτά μου όλα δίνω για ένα tango
κι ένα άγγιγμά σου κάτω από το τραπέζι
Αδιάφορα τριγύρω μου να κοιτώ
Στο γυμνό λαιμό μου το χέρι σου να παίζει
Τα λεφτά μου όλα δίνω για μια βραδιά
για ρομαντικές φιγούρες πάνω στην πίστα
Να παραμερίζουν όλοι από τη φωτιά
που θα στέλνει το κορμί μας στο πρίμα βίστα
Τα λεφτά μου όλα δίνω για μια ζημιά
που θα κάνει άνω κάτω την λογική σου
θέλει τρέλα η ζωή μας και νοστιμιά
άμα θες να βρεις τις πύλες του παραδείσου
Μια γυναίκα ένας άντρας κι ένας θεός
ένας έρωτας θεός να μας σημαδεύει
Να σου δίνω τα φιλιά στων κεριών το φως
και να παίρνω αυτά που ο νους ας απαγορεύει
For a tango
I give all my money just for a tango
and a touch of yours under the table,
gazing indifferently around me,
your hand caressing my naked neck.
I give all my money just for a night
with romantic figures on the dancing floor;
everyone stepping aside from the fire
that sends our bodies upon the prima vista.
I give all my money just for a damage
that will turn your reason upside down.
Life needs craziness and spice,
if we are to find the gates of Eden.
A woman, a man and a God,
a love God pointing at us;
kissing you under the candlelight,
taking whatever mind forbids us.
__________________
"Ποιος ταξιδεύει στα μάτια σου;
Και ποιός ξαγρυπνά στο κορμί σου;
Μάτια μπλε στα μεγάλα ταξίδια σου
Θα'μαι εδώ θα'μαι πάντα μαζί σου"
|
|
|
 |
12-04-2006, 01:20 AM
|
#5 (permalink)
|
|
Member
Join Date: Jul 2006
Location: Australia
|
Quote:
Originally Posted by parapono_87
thank u very much for translated TANGO TIS NEFELI
i love haris alexiou and eleftheria arvanitaki.. could u translate some more from haris::
i have this translations:
zilia mou
ola se thimizoun
odos aristothelous
mia pista apo fosforo
pes mou pos ginetai
BUT I NEED THIS SONG'S TRANSLATIONS:::
THEOS AN EINAI
O GIATROS
TELI TELI
and i ll write later what i need more
could u help me?
|
put lyrics and u will get help 
cya
__________________
Καλημέρα Ελλάδα - Ελλάδα σε βιάζουν - OMG!!!
 Anna 26th January MELBOURNE!
|
|
|
12-04-2006, 01:24 AM
|
#6 (permalink)
|
|
Member
|
Ola Se Thimizoyn
GREEK:::
ola se thimizoun,
apla ki agapimena,
pragmata dika sou, kathimerina
san na perimenoun ki auta mazi m'emena,
na'nrtheis ki as haraksei, gia sterni fora.
oli mas i agapi, tih kamara gemizei
san ena tragoudi, pou legame ki oi dio
prosopa kai logia kai t'oneiro pou trizei.
san tha ksimerosei, ti tha n'alithino.
ola se thimizoun,
apla ki agapimena,
pragmata dika sou, kathimerina
ola se thimizoun,
ki oi pio kaloi mas filoi.
allos ston taberna, allos sinema.
moni mou diabazo, to gramma pou'hes steilei,
prin na filithoume proti mas fora.
oli mas i agapi, tin kamara gemizei
san ena tragoudi, pou legame ki oi dio.
prosopa kai logia kai t'oneiro pou trizei.
san tha ksimerosei, ti tha n'alithino.
ola se thimizoun,
apla ki agapimena,
pragmata dika sou, kathimerina
.................................
TURKISH:::
hersey seni hatirlatiyor,
basit ve sevilen
gunluk esyalarin...
sanki onlar da benimle birlikte bekliyorlar,
senin gelmeni, bende iz birakacak olsa da son bir kez.
tüm askimiz dolduruyor odayi
bir sarki gibi, ikimizin birlikte söyledigi
yüzler ve sözler, ve çatirdayan düsler.
gün agardiginda, gerceklesecek olan ne.
hersey seni hatirlatiyor,
basit ve sevilen,
gunluk esyalarin...
hersey seni hatirlatiyor
en iyi dostlarimiz bile.
kah tavernada, kah sinemada.
yalniz basima okuyorum, göndermis oldugun mektubu,
hani daha bir kez bile öpüsmeden önce.
tüm askimiz dolduruyor odayi
bir sarki gibi, ikimizin birlikte söyledigi
yüzler ve sözler, ve çatirdayan düsler.
gün agardiginda, gerceklesecek olan ne.
ENGLISH:::
Everything reminds me of you
Everything reminds me of you, simply and lovingly;
your things surround me silently
as if waiting along with me for you to come
and let this be the last time dawn breaks.
Our love fills the room
like a song we used to sing together;
faces and words and a squeaking dream.
Will this be real in the daylight?
Everything reminds me of you; our best friends
go to taverns or to the movies.
And me, all by myself, Im reading the letter you had sent
just before we kissed for the first time
Our love fills the room
like a song we used to sing together;
faces and words and a squeaking dream.
Will this be real in the daylight?
Everything reminds me of you, simply and lovingly;
your daily things surround me.
|
|
|
 |
12-04-2006, 01:31 AM
|
#7 (permalink)
|
|
Member
|
hi
sorr y friends i dont need more haris translations. i found themmm
especially i want to share a song translation with u
THEOS AN EINAI= is a GORAN BREGOVICH song and it wqas sung by Haris Alexiou (Theos An Einai) and Sezen Aksu (Allah'ın Varsa)
here is greek lyrics translation to english:::
GREEK LYRICS:
tis nyhtes mpaineis sta oneira mou
les ki irthes se diko sou kipo
ki an megalosan ta ftera mou
ego ap' to plai sou de leipo
theos an einai
hiliades aggeloi me t' aspra
klonaria lismonias moirazoun
ki apo to soma mou san astra
paidia dika sou anases bgazoyu
theos an einai stis floges na kaeis
ki ap' to dakry mou fotia na pieis
den mporeis mia zoi kardia na syghoreis
theos an einai ki an m' agapaei kaneis
theos an einai ki an m' agapaei kaneis
oi filoi mou oloi edo kai hronia
zeygaria ginan ftiaksan spitia
monaha emena haskei akoma
horis mia stegi etouti i alitheia
theos an einai stis floges na kaeis
ki ap' to dakry mou fotia na pieis
den mporeis mia zoi kardia na syghoreis
theos an einai ki an m' agapaei kaneis
theos an einai ki an m' agapaei kaneis
THEOS AN EINAI = If God indeed exists
You enter my dreams at night
as if you came in a garden of yours.
Though I have grown wings of my own,
Im always by your side;
if God indeed exists
Thousands of angels in white
hand out branches of oblivion;
children of yours breathe out
through my body, like stars;
if God indeed exists
May you burn in flames
and may you drink my tears fire.
Heart, you cannot forgive
forever.
If God indeed exists
and if anybody loves me
All of my friends
made couples years ago;
they made their own homes.
Its just my own truth
that still rests under no roof.
If God indeed exists
AND HERE IS AN OTHER TRANLATION FOR SAME SONG....
at night, you come into my dreams,
like walking into your own garden,
and though my wings have grown
i shall not be missing from your side.
if there is a god...
thousands of angels with their white [clothes]
are sharing out twigs of forgetfulness,
and from my body, like stars,
your own children are drawing breath.
if there is a god
may you burn in flames,
and from my teardrop, may you drink fire,
you can not, my heart, go on forgiving a [whole] life [long].
if there is a god and if someone loves me.
if there is a god and if someone loves me.
all my friends, for years now,
have paired off, have built homes,
only for me, it still stands open,
without a roof, the one and only the truth.
if there is a god
may you burn in flames,
and from my teardrop, may you drink fire,
you can not, my heart, go on forgiving a [whole] life [long].
if there is a god and if someone loves me.
if there is a god and if someone loves me
|
|
|
 |
01-22-2007, 12:45 AM
|
#8 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Jul 2006
Location: In the best utopia ever!!!
|
aha,i didnt know sezen aksu sings this song,woww,i will find and listen it!thanks!
|
|
|
03-10-2007, 04:30 PM
|
#10 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Sep 2005
Location: Greece
|
And here you are Angelus
Δι'ευχών
Πετούν γεράκια απ' τις φωλιές
Petoun gerakia ap'tis folies
hawks are flying from the nests.
Την τρομαγμένη μας ζωή
tin tromagmeni mas zoi
our life in fear
να δουν εικόνα
na doun eikona
in order to see (the) image (of our life in fear)
σαν τις παλιές αμαρτωλές
san tis palies amartoles
like the old women-sinners
που δεν τους στάθηκε αγκαλιά
pou den tous stathike agkalia
that they couldn't hold any man with them
ούτε κρυψώνα
oute kripsona
or a hiding place.
Κάτω απ' την άρρωστη βροχή
kato apo tin arrosti vrohi
under the sick rain
στις εθνıκές των φορτηγών
stis ethnikes ton fortigon
in the national (roads/highways) of the trucks
με τα ψυγεία
me ta psigia
with the refrigerators (of the trucks)
Το μαύρο λάδι απ' τη ψυχή
to mavro ladi ap'tin psihi
the black oil from the heart
δεν καίει για κάτι που δεν μοιάζει
den kaiei gia kati pou den moiazei
doesn't burn for something that doesn't look like
με εύλογια
me evlogia
a blessing
Δι' ευχών των αγίων ημών
di'efhon ton agion imon
with the blessings of our saints (*)
στους ναούς των μεγάλων λυγμών
stous naous ton megalon ligmon
to the churches of the great sorrows
Δι' ευχών των αγίων της γής
di'efxon ton agion tis gis
with the blessings of the saints of the earth
ορατής και αοράτης πληγής
oratis kai aoratis pligis
of the visible and invisible wound
REFRAIN
Δι' ευχών των αγίων που κλαις
di'efxon ton agion pou klais
with the blessings of the saints for whom you cry
που μπορείς σ' αγαπάω να λες
pou mporeis s'agapao na les
(for whom) you can say I love you
Δι' ευχών των αγίων και αεί
di'efxon ton agion kai aei
with the blessing of the saints and for ever
με Θεού πνοή
me Theou pnoi
with Gods breath
Κοιτάω τον ήλιο απ το βουνό
koitao ton ilio ap'to vouno
I look the sun from the mountain
κι οι δυναμίτες της ψυχής μου
ki oi dinamites tis psihis mou
and the dynamites of my soul
σπαν' τη πέτρα
span'ti petra
break the rock
Που εγώ να τρέξω ξεκινώ
Pou ego na trekso ksekino
where should I run to,I start
μεσ' στης παγκόσμιας λογικής
mes'stis pagkosmias logikis
in the globalization logic
τα πέντε μέτρα
ta pente metra
the five metres
Με χαραγμένα τ' αρχικά
me haragmena t'arhika
with the initials curved
Ονομα και αίμα και φυλή
onoma kai aima kai fili
name and blood and race
και αρχαία τείχη
kai arhaia teihi
and ancients walls
και μ'ενα δέμα ελληνικά
kai m'ena dema ellinika
and with a parcel (in)greek
θα γράψω κόσμε τους χρησμούς μου
tha grapso kosme tous hrismous mou
I will write world my oracles
με το νύχι.
me to nihi
with the nails
(*)This is ancient Greek, we say something like that (Δι'ευχών των Αγίων Πατέρων ημών) after the prayer "Our Lord" when we do the cross, before saying amen
|
|
|
 |
03-11-2007, 08:08 AM
|
#11 (permalink)
|
|
Senior Member
|
i know about the prayer thing  my closest friend here in london is greek  THANK YOU THANK YOU for the translation, really THANK YOU LOL
|
|
|
05-05-2007, 09:47 AM
|
#12 (permalink)
|
|
Moderator
|
Does anybody know the name of Italian version of "Mia Pista Apo Fosforo" ? (by Milva)
__________________
"It is a luxury to be understood." ~ Ralph Waldo Emerson
|
|
|
05-05-2007, 11:15 AM
|
#13 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Sep 2005
Location: Greece
|
"Il canto di un' eneide diversa" from the cd "Volpe D`Amore" Milena
|
|
|
05-05-2007, 11:20 AM
|
#14 (permalink)
|
|
Moderator
|
Thanx Tzina.
__________________
"It is a luxury to be understood." ~ Ralph Waldo Emerson
|
|
|
05-06-2007, 04:41 AM
|
#15 (permalink)
|
|
Moderator
|
I found the song in LimeWire but it is incomplete.
If someone has it can he/she give a link of complete song plz?
__________________
"It is a luxury to be understood." ~ Ralph Waldo Emerson
|
|
|
05-07-2007, 08:09 AM
|
#16 (permalink)
|
|
Moderator
Join Date: Sep 2005
Location: Greece
|
have you tried e-mule?
|
|
|
09-09-2007, 10:31 PM
|
#17 (permalink)
|
|
Junior Member
|
theres a xaris alexiou song i heard while i was in greece...i'm pretty sure it was her...but i cant find the title!
this is bits and parts of what i remember:
ela mwro mou den einai kaneis...soma diko mou...etc
ela na ginoume oloi syggeneis...
if anyone has any idea please let me know!
|
|
|
06-18-2008, 06:20 PM
|
#18 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Quote:
Originally Posted by andyg9
Hi,
A love Haris Alexiou, and I wanted to see if someone has by any chance the lyrics and tranlation for the "ToTango Tis Nefelis" and "Gia Ena Tango" songs  .
Is there any website with lyrics for more of her songs?
Thank you.
|
andyg9,
I found this site, hope is helpful.
http://www.allthelyrics.com/lyrics/haris_alexiou/
Last edited by misbfra : 06-18-2008 at 06:21 PM.
Reason: Add new msg.
|
|
|
06-18-2008, 06:22 PM
|
#20 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Quote:
Originally Posted by andyg9
Hi,
A love Haris Alexiou, and I wanted to see if someone has by any chance the lyrics and tranlation for the "ToTango Tis Nefelis" and "Gia Ena Tango" songs  .
Is there any website with lyrics for more of her songs?
Thank you.
|
Hi, I found you. There is a msg for you on this page.
|
|
|
09-21-2008, 01:54 PM
|
#21 (permalink)
|
|
Junior Member
|
Hi
Please I need help.
If anybody could translate Haris Alexiou "Dwdeka feggaria"
Here the lyrics:
Θα σου στολίσω ένα στεφάνι
για δώδεκα παλιά φεγγάρια
να λάμπεις σαν το πυροφάνι
όταν νυστάζουν τα λυχνάρια.
Πάνω στην πέτρα θα σκαλίσω
το αίνιγμα της ομορφιάς σου.
Το αίνιγμα που θα το λύσω
όταν με πάρουν τα φιλιά σου.
Κι έτσι, ωραία σαν μια δύση
με δυο σταλιές ανατολή
ίσως να δεις τι έχω κερδίσει
που σ’ αγαπώ τόσο πολύ
|
|
|
| |