Mana Manoula Mou - Sfakianakis *

Thread: Mana Manoula Mou - Sfakianakis *

Tags: None
  1. arickk said:

    Smile Mana Manoula Mou - Sfakianakis *

    A beatiful song of Sfakianakis with a special oriental touch.
    Your help is needed again.


    Μάνα μανούλα μου


    Στίχοι: Σπύρος Γιατράς
    Μουσική: Αλέκος Χρυσοβέργης
    Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης

    Με τη γριά την μάνα μου
    να μην τα βάζεις βρε
    κολύμπησε τον Βόσπορο
    και είχε στην πλάτη εμέ
    σαράντα μέρες πέλαγο
    δεν είχε ούτε νερό
    γοργόνα γαλανόλευκη
    την έφερε ως εδώ
    μπας και έχει τούρκο το αίμα σου
    και την ε τυραννάς
    με τα σπασμένα γκέμια σου
    παίρνεις και την χτυπάς

    Μάνα μανούλα μου
    ψυχή ψυχούλα μου
    στα βράχια θα τη σπρώξω
    να πάει να γκρεμιστεί
    Μάνα μανούλα μου
    ψυχή ψυχούλα μου
     
  2. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default Μάνα μανούλα μου -Νότης Σφακιανάκης

    Μάνα μανούλα μου
    Mum my mummy

    Στίχοι: Σπύρος Γιατράς Lyrics :Spiros Giatras
    Μουσική: Αλέκος Χρυσοβέργης Music: Alekos Crisovergis
    Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης First performed by: Notis Sfakianakis

    Με τη γριά την μάνα μου
    Me ti gria tin mana mou
    With my old mother

    να μην τα βάζεις βρε
    na min ta vazis vre
    don't mess around vre(cannot be translated)

    κολύμπησε τον Βόσπορο
    kolibise ton Vosporo
    (she) did swim Bosphorous

    και είχε στην πλάτη εμέ
    ke ihe stin plati eme
    and (she) had me on her back

    σαράντα μέρες πέλαγο
    sarada meres pelago
    40 days in the open sea

    δεν είχε ούτε νερό
    den ihe oute nero
    (she) didn't have any water

    γοργόνα γαλανόλευκη
    gorgona galanolefki
    marmaid blue-white (like our flag)

    την έφερε ως εδώ
    tin efere os edo
    brought her till here

    μπας και έχει τούρκο το αίμα σου
    bas ke ehi tourko to ema sou
    maybe your blood has a turk inside

    και την τυραννάς
    ke tin tiranas
    and you torture her

    με τα σπασμένα γκέμια σου
    me ta spasmena gemia sou
    with your broken bit reins

    παίρνεις και την χτυπάς
    pernis ke tin htipas
    you take and beat her up
    //////////////////////////////////////////////////////
    Μάνα μανούλα μου
    mana manoula mou
    mum my mummy

    ψυχή ψυχούλα μου
    psihi psihoula mou
    soul my little soul

    στα βράχια θα τη σπρώξω
    sta vrahia tha tin sprokso
    onto the rocks I will push her

    να πάει να γκρεμιστεί
    na pai na gkremisti
    to break her down

    Μάνα μανούλα μου
    mana manoula mou
    mum my mummy

    ψυχή ψυχούλα μου
    psihi psihoula mou
    soul my little soul


    The family of Sfakianakis comes from Minor Asia, and they where made to leave from there in 1922. Many of his songs have refferences in those lands and what happened in that era. Most probably what he says about his mum in this song is true(if not for his mum for other women certainly).
     
  3. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Indeed. That's why these songs are difficult to translate. Most of them are metaphorical and allegorical, so the lyrics might seem odd or meaningless to those unfamiliar with the pre-history. :/

    The other day I had to translate Mitropanos' "Πάντα γελαστοί" and I was like "o Θεός να με βοηθήσει!". lol
     
  4. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    panselinos try to translate s'anazito sti saloniki of Mitropanos (και μ' ένα ντέρτι σεκλετίζομαι πολίτικο try to translate only this frase in understandable english, I was thinking about it for 3days and still the translation was not that good!!!!!)
     
  5. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    I... err... umm... give up. :/ Geez! Έχω και έναν τρομερό πονοκέφαλο. lol
     
  6. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    By the way, we'll have a real problem if someone asks for a translation of Elytis, Kavafis or Kavvadias, for instance (I'm listening to Alkinoos Ioannidis singing "Fata Morgana" which reminded me...).

    I'd never dare to do anything like that.
    Like a friend of mine says: "In order to translate Elytis, you must be at least... Kavafis".
     
  7. arickk said:

    Default

    Dear friends,

    Thank you for the translation and for your complimentary
    remarks which I find helpful.

    Euxaristw poli.
     
  8. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    I believe my head is gonna explode any moment now. lol

    I'm translating Σ' αναζητώ στη Σαλονίκη in Bulgarian. Thought it wouldn't be that hard, since I've managed to translate Πάντα γελαστοί in rhymes (had to explain the whole story behind the lyrics though).
    I was wrong. :/
    Although in Bulgarian do exist many words of Turkish origin, like "dert" for example, and there's no need to explain what Άγιον Όρος is, which somewhat oils the wheels.

    Y.Г. I think I made it. Yup, it's hell of a lot easier in Bulgarian. Yet this translation stinks compared to the original.
    God, I have no idea how would I do that in English! :/
    Last edited by panselinos; 11-23-2006 at 04:27 PM.