Τέσσερις & Προσποιείσαι - Γιώργος Μαζωνάκης *

Thread: Τέσσερις & Προσποιείσαι - Γιώργος Μαζωνάκης *

Tags: None
  1. dya said:

    Default Τέσσερις & Προσποιείσαι - Γιώργος Μαζωνάκης *

    I'm back!!! No exams today, as I hardly understand a few words from each song.....


    Τέσσερις
    Με παράτησες μια μέρα
    έτσι άδικα
    και από τότε εγώ γυρνάω
    στα ξενυχτάδικα!

    Τέσσερις πήγε
    μου είπαν πάλι φύγε,
    φύγε απο το μαγαζί...
    γιατί ηπια πάλι
    και έκανα κεφάλι
    και έγινα κακό παιδί!

    Με κατάντησες αλήτη
    δεν πηγαίνω πλέον σπίτι...
    στα σοκάκια τριγυρίζω,
    μεθυσμένος και σε βρίζω.

    Έφυγες χωρίς αντίο
    και χωρίς γιατί,
    και τον ύπνο μου έχω χάσει,
    έχω τρελαθεί!





    Προσποιείσαι

    Μπορεί να φέρεσαι έξυπνα
    και τέλεια να κρύβεσαι
    ρόλους να υποδύεσαι
    μα δε ξεγελας.

    Μπορεί να δείχνεις τίμια
    ψύχραιμη και γαλήνια
    να 'σαι καλή ηθοποιός
    μα δε με ξεγελάς.

    Προσποιείσαι, προσποιείσαι
    άλλην απ' αυτήν που είσαι
    κι όσα είχα εγώ πιστέψει
    όλα τα 'χεις ανατρέψει.

    Μπορεί να λες το ψέμα σου
    και πάντοτε να ξεγλυστράς
    με το αθώο βλέμμα σου
    μα δε με ξεγελάς.

    Μπορεί να δείχνεις συμπαθής
    πιστή κι ανιδιοτελής
    και πάντα να 'χεις άλλοθι
    μα δε με ξεγελάς.
     
  2. Philadelphia said:

    Default

    OH DEAR!! ... lol ...

    ME AND MY BIG MOUTH !!! ... lol ...
     
  3. beholder69's Avatar

    beholder69 said:

    Default

    Here you are dya:

    Τέσσερις=Four
    Με παράτησες μια μέρα=You dumped me one day
    έτσι άδικα=so unfairly
    και από τότε εγώ γυρνάω=and since then I'm strolling
    στα ξενυχτάδικα!=in the night clubs

    Τέσσερις πήγε =It's four (o'clock)
    μου είπαν πάλι φύγε,=they told me to leave again
    φύγε απο το μαγαζί...=get out of the store(club)
    γιατί ηπια πάλι=because I drunk again
    και έκανα κεφάλι=and became dizzy
    και έγινα κακό παιδί!=and became a bad boy

    Με κατάντησες αλήτη=You have made me a punk
    δεν πηγαίνω πλέον σπίτι...=I don't go home anymore
    στα σοκάκια τριγυρίζω,=I'm strolling at the streets(σοκάκι=very narrow street for pedestrians)
    μεθυσμένος και σε βρίζω.=drunk and swearing at you

    Έφυγες χωρίς αντίο=You left without a goodbye
    και χωρίς γιατί,=and without a reason
    και τον ύπνο μου έχω χάσει,=and I've lost my sleep
    έχω τρελαθεί!=I've gone crazy





    Προσποιείσαι =You are pretending

    Μπορεί να φέρεσαι έξυπνα=You might be behaving smartly
    και τέλεια να κρύβεσαι=and hiding perfectly
    ρόλους να υποδύεσαι=playing roles
    μα δε ξεγελας.=but you don't fool me

    Μπορεί να δείχνεις τίμια=You might seem honest
    ψύχραιμη και γαλήνια=cold-blooded and peaceful
    να 'σαι καλή ηθοποιός=be a good actress
    μα δε με ξεγελάς.=but you don't fool me

    Προσποιείσαι, προσποιείσαι=You're pretendin,you're pretending
    άλλην απ' αυτήν που είσαι=to be another than the one you are
    κι όσα είχα εγώ πιστέψει=and everything I had believed
    όλα τα 'χεις ανατρέψει.=you have reversed everything

    Μπορεί να λες το ψέμα σου=You might be telling your lie
    και πάντοτε να ξεγλυστράς=and slipping away all the time
    με το αθώο βλέμμα σου=with your innocent looks
    μα δε με ξεγελάς.=but you don't fool me

    Μπορεί να δείχνεις συμπαθής=You might look amiable
    πιστή κι ανιδιοτελής=faithful and altruistic
    και πάντα να 'χεις άλλοθι=and have an alibi all the time
    μα δε με ξεγελάς.=but you don't fool me
     
  4. dya said:

    Default

    Beholder69, ευχαριστώ πολύ!!!!

    That was quick!!!

    Question: what is μαγαζί? I mean the concept, not the translation. What does it mean? Club/bar/store/shop? I noticed in magazines that they refer REX as a μαγαζί. So, I know there are concerts there( , of course I know!!!!) so that would make it a club, not a shop, right?
    In my language, the word "magazin"(which I have no doubt as to where was taken!) means literally shop(that place where you only do the shopping.
    Seems that in greek it has a slightly different meaning. If I look in the song I would perceive it as bar/club.

    έκανα κεφάλι- I know that κεφάλι means head, so how wouldyou translate the expression word by word?

    ξενυχτάδικα means literally night clubs?

    Τέσσερις πήγε- what does πήγε mean, exactly?

    Thank you
     
  5. Philadelphia said:

    Default

    ... lol ...
     
  6. Philadelphia said:

    Default

    ... I was just about to start "interpreting" the lyrics ... but "beholder69" got there first ...: ...

    ... I am "slow" because as you know, I "take time" to give the "appropriate" interpretation and "understandings" of the language ....

    I had been "dwelling" on those EXACT words you just made inquiries about ... lol ... before, I started "writing" anything ... but, as I said, "beholder69" is a real "fast gun" ...
     
  7. Philadelphia said:

    Default

    Shall I still go ahead with the lyrics as "I do" ? ... or do you prefer to just answer your inquiries, alone ?! ... ...
    ... I say that, because even the word 'τέσσερις', needs some "explanation ... !!! ... ...
    Last edited by Philadelphia; 12-08-2006 at 03:04 AM.
     
  8. dya said:

    Default

    Well, I have to go to work now, so:
    There's no need to bother and translate the songs again, UNLESS, there is something that could help. Like, for example, expressions, word-by-word translations and so on. You may already know by now which is the best way for me to really use the translations, apart from the actual understanding of the message.
    About τέσσερις: I know that τέσσερα has a different form when expressing the hour. It takes a feminine form. The same with δύο and τρία. Also when these numbers are related to thousands they take a feminine form as χιλιάδες is also a feminine. For hundreds there is a different form: τετρακόσια.

    Thank you both for taking the trouble to translate and explain things for me. Am I lucky or what?!
     
  9. Philadelphia said:

    Default

    ... yes, as expected you are way ahead of your "class" ... !!! ...

    I was going to clarify (not only to you, but also to other people "reading" this and maybe NOT getting much sense of the translation) that, ...
     
  10. Philadelphia said:

    Lightbulb Understanding the language ...

    Τέσσερις
    / tesseris
    four (=of those)
    (to mean, "fours hours" > "four o'clock")


    is not refering to the simple "number 4", which should then be "τέσσερα" (/ tessera) ...
    Here, it's written in its "adjective" form (or maybe even "pronoun", I am not a master of "Grammar" anymore, so I can't remember ... ), and consequently it means "four of those" ... "those" to refer to "hours" and therefore, "Τέσσερις" subsequently give the time of "four o'clock"...
    This is how you tell the "time", in Greek.
     
  11. Philadelphia said:

    Default

    ... I feel I need to do this my usual "way of interpreting" and "understanding" ... !!! ... so, bare with me ... ...
     
  12. beholder69's Avatar

    beholder69 said:

    Default

    Nicely said by Philadelphia! ;-)

    As for your other questions:

    "μαγαζί" actually means store,shop.However,it can be used more generally,in a kind-of-slang manner.I could own an internet cafe and say "το μαγαζί μου" although an internet cafe is not a shop.But this is mostly used in oral form.The correct word for "Rex" for example would be "κέντρο διασκέδασης".

    "έκανα κεφάλι" literally means "made head" :P. It's the situation when you are drunk and started doing silly things.

    "ξενυχτάδικα" is something like "stay-up-all-night-places" and as you can understand this includes every single bar/club etc where you can stay till the dawn.
     
  13. Philadelphia said:

    Lightbulb Understanding the language ... continues ...

    Τέσσερις
    / tesseris
    four (=of those)
    (to mean, "four hours" > "four o'clock")

    Με παράτησες μια μέρα
    / me paratises mia mera
    you dumped me, one day
    έτσι άδικα
    / etsi adika
    (=thus) unfairly
    "so unreasonably"

    και από τότε εγώ γυρνάω
    / ke apo tote ego yirnao
    and from then (on) I (=go around) "go from place to place"
    στα ξενυχτάδικα!
    / sta xenihtadika!
    (= at the stay-up-all-nighters)
    "around the night-clubs &/or restaurants"


    Τέσσερις πήγε
    / tesseris piye
    (=) four (o'clock), it went
    ("it's already four o'clock")


    "time is fleeding" as you would also say in English. Time "passes", therefore in Greek the verb "to go" ("to pass) is used, to denote "the passage of time"...
    Here "four o' clock, it went" to signify "it has passed to, four o'clock" ... therefore to mean "it's already four o' clock" .


    μου είπαν πάλι "φύγε",
    / mou ipan pali "fiye"
    (=) they said to me again "go away"
    ("they sent me away again")

    "φύγε, απο το μαγαζί" ...
    / "fiye, apo to magazi" ...
    (=) "go away from the shop" ...
    ("leave the premises" ...


    the word "μαγαζί", DOES mean "shop" in Greek, you are right dya mou ...
    However, as in English aswell, the word "premises" also means "shop/ building/ location" etc ... In Greek the word for "shop" is also used to mean "premises" ...
    From then on, the word "μαγαζί", came to be used today in Greek-slang to mean the night-clubs ... Nevertheless, since the Greek-way-of-life has the Singers themselves "work live" every night in "night-clubs" , it became to mean "the places where you go at night to enjoy yourself" (or "to work in" if you are an artist !!!)


    γιατί ηπια πάλι
    / yati, ipia pali
    (=) because, I drank again
    ("the reason being that, I got drunk again"

    και έκανα κεφάλι
    / ke ekana kefali
    (= and made (a) head)
    (slang=), "I was totally wasted"

    και έγινα κακό παιδί!
    / ke eyina kako pedi!
    (=) and I became a bad child!
    (slang), "and I misbehaved!"


    Με κατάντησες αλήτη
    / me katantises aliti
    (= you ended me up, a tramp)
    (=) "you reduced me to a tramp"
    ("I became a tramp because of you")

    δεν πηγαίνω πλέον σπίτι...
    / den piyeno pleon spiti ...
    (= I don't go, anymore, house)
    I don't go home, anymore

    στα σοκάκια τριγυρίζω,
    / sta sokakia triyirizo
    (= in the alleys I go round)
    ("I walk around the backstreets")

    μεθυσμένος και σε βρίζω.
    / methismenos ke se vrizo
    (=) drunk and I curse you
    (in other words, "being drunk and cursing you")


    Έφυγες χωρίς αντίο
    / efiyes horis antio
    (=) you left without (a) good-bye
    και χωρίς γιατί,
    / ke horis "yiati"
    (=) and without (a) "because"
    ("and without the reason why")

    και τον ύπνο μου έχω χάσει,
    / ke ton ipno mou eho hasi
    (=) and my sleep I have lost
    έχω τρελαθεί!
    / eho trellathi!
    I have become crazy (mad, insane)
    Last edited by Philadelphia; 12-08-2006 at 04:20 AM.
     
  14. omorfi's Avatar

    omorfi said:

    Default

    Dya, indeed you are back

    And your threads are always very educational heheh
    "Ποιος ταξιδεύει στα μάτια σου;
    Και ποιός ξαγρυπνά στο κορμί σου;
    Μάτια μπλε στα μεγάλα ταξίδια σου
    Θα'μαι εδώ θα'μαι πάντα μαζί σου"
     
  15. dya said:

    Default

    Καλησπέρα!!! Και ευχαριστώ πολύ!!!

    Beholder69, thanks for the explanations, Philadelphia thanks for the second translation AND the afferent explanations.

    So, just checking: μεθυσμένος -drunk(masculine) therefore μεθυσμένη - drunk(feminine) ?

    Then, αλήτη - tramp, but is it a feminine or is just the word itself that is feminine? Cause for example, in my language, you can use the feminine form of such a word for a man, when you want to over-emphasize the "disaster".
    So, in this song: the word would translate as "tramp" feminine or masculine?

    Με παράτησες - what would be more exact: you left me OR you let me? Cause our verb for "to leave somebody for good" sounds awfully close to this greek one, therefore I would like to understand the exact meaning.

    Omorfi, thank you! Education is my number one concern on this forum!
     
  16. Philadelphia said:

    Lightbulb Frther understanding ...

    So, just checking: μεθυσμένος -drunk(masculine) therefore μεθυσμένη - drunk(feminine) ?

    Yes, correct yet again !!! ... Basically a "participle" that "becomes an adjective" ... so yes, your "genderisms" are very accurate !!!


    Then, αλήτη - tramp, but is it a feminine or is just the word itself that is feminine? Cause for example, in my language, you can use the feminine form of such a word for a man, when you want to over-emphasize the "disaster".
    So, in this song: the word would translate as "tramp" feminine or masculine?


    Hmmm ... it is an outrage how misogynic the "social order" is ... !!! ... ... it never ceases to "amaze" me how atrocious the "collective devices" (such as "languages") may be, towards the "femaleness" ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

    Ok, in regard to your inquiry ... the word "αλήτης" is simply an "adjective" which, the "masculine", has the "ending" "-ης" ... examples: name like "ο Αντώνης", (/ Antonis , Anthony) ; nouns like "ο τρίφτ-ης", (/ triftis , grater) ; adjectives like "ο τραγουδιστής", (/ tragoudistis , singer) ...
    "Masculine endings" are mostly in "-ος", as you definately already know ... then there are -ης and also the -ας .


    Με παράτησες - what would be more exact: you left me OR you let me? Cause our verb for "to leave somebody for good" sounds awfully close to this greek one, therefore I would like to understand the exact meaning.

    The verb "παρατώ" literally means "to quit, to give up" and when "used in reference to persons" it therefore means also "to dump, to leave" ...


    Any more of your EXCELLENT questions are most welcome ... ...
    Last edited by Philadelphia; 12-08-2006 at 01:40 PM.
     
  17. dya said:

    Default

    Ευχαριστώ!!!

    Aha, so in "Με κατάντησες αλήτη" αλήτη is the accusative for "αλήτης", therefore it lost the final ς. It misled me, cause it looked feminine, ending in η.

    κακό παιδί- this is a construction I don't understand. Ok, παιδί=child and κακό=bad. First ends in "i", second in "o"! What's the gender here?
     
  18. Philadelphia said:

    Lightbulb

    Ευχαριστώ!!!

    Παρακαλώ !!!

    Aha, so in "Με κατάντησες αλήτη" αλήτη is the accusative for "αλήτης", therefore it lost the final ς. It misled me, cause it looked feminine, ending in η.

    Yes, again very well done ... !!! ...
    "The 'acusative case' strikes again!!!" ... tricky little thing !!!


    κακό παιδί- this is a construction I don't understand. Ok, παιδί=child and κακό=bad. First ends in "i", second in "o"! What's the gender here?

    The Greek word for "child", is neither "masculine" nor "feminine" ... therefore, it is .. ... .. ... .. ... yes, that's right (well done again!) it is "neutral" : "το παιδί"
    Subsequently, "κακό" has the "ending" of the "nominative case" of a "neutral", the "-ό" ... !!!

     
  19. dya said:

    Default

    Aha, I got it!

    Well I think I don't have anymore questions here, so it's time for me to .......to ........to ...........YES, you got it!!!! Open a new thread!!! LOL!!!!