All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Greek lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 12-08-2006, 02:15 AM   #1 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 187
Default Τέσσερις & Προσποιείσαι - Γιώργος Μαζωνάκης *

I'm back!!! No exams today, as I hardly understand a few words from each song.....


Τέσσερις
Με παράτησες μια μέρα
έτσι άδικα
και από τότε εγώ γυρνάω
στα ξενυχτάδικα!

Τέσσερις πήγε
μου είπαν πάλι φύγε,
φύγε απο το μαγαζί...
γιατί ηπια πάλι
και έκανα κεφάλι
και έγινα κακό παιδί!

Με κατάντησες αλήτη
δεν πηγαίνω πλέον σπίτι...
στα σοκάκια τριγυρίζω,
μεθυσμένος και σε βρίζω.

Έφυγες χωρίς αντίο
και χωρίς γιατί,
και τον ύπνο μου έχω χάσει,
έχω τρελαθεί!





Προσποιείσαι

Μπορεί να φέρεσαι έξυπνα
και τέλεια να κρύβεσαι
ρόλους να υποδύεσαι
μα δε ξεγελας.

Μπορεί να δείχνεις τίμια
ψύχραιμη και γαλήνια
να 'σαι καλή ηθοποιός
μα δε με ξεγελάς.

Προσποιείσαι, προσποιείσαι
άλλην απ' αυτήν που είσαι
κι όσα είχα εγώ πιστέψει
όλα τα 'χεις ανατρέψει.

Μπορεί να λες το ψέμα σου
και πάντοτε να ξεγλυστράς
με το αθώο βλέμμα σου
μα δε με ξεγελάς.

Μπορεί να δείχνεις συμπαθής
πιστή κι ανιδιοτελής
και πάντα να 'χεις άλλοθι
μα δε με ξεγελάς.
dya is offline   Reply With Quote

Old 12-08-2006, 02:36 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Reputation: 18
OH DEAR!! ... lol ...

ME AND MY BIG MOUTH !!! ... lol ...
Philadelphia is offline   Reply With Quote

Old 12-08-2006, 02:48 AM   #3 (permalink)
Member
 
beholder69's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: My own world
Reputation: 20
Here you are dya:

Τέσσερις=Four
Με παράτησες μια μέρα=You dumped me one day
έτσι άδικα=so unfairly
και από τότε εγώ γυρνάω=and since then I'm strolling
στα ξενυχτάδικα!=in the night clubs

Τέσσερις πήγε =It's four (o'clock)
μου είπαν πάλι φύγε,=they told me to leave again
φύγε απο το μαγαζί...=get out of the store(club)
γιατί ηπια πάλι=because I drunk again
και έκανα κεφάλι=and became dizzy
και έγινα κακό παιδί!=and became a bad boy

Με κατάντησες αλήτη=You have made me a punk
δεν πηγαίνω πλέον σπίτι...=I don't go home anymore
στα σοκάκια τριγυρίζω,=I'm strolling at the streets(σοκάκι=very narrow street for pedestrians)
μεθυσμένος και σε βρίζω.=drunk and swearing at you

Έφυγες χωρίς αντίο=You left without a goodbye
και χωρίς γιατί,=and without a reason
και τον ύπνο μου έχω χάσει,=and I've lost my sleep
έχω τρελαθεί!=I've gone crazy





Προσποιείσαι =You are pretending

Μπορεί να φέρεσαι έξυπνα=You might be behaving smartly
και τέλεια να κρύβεσαι=and hiding perfectly
ρόλους να υποδύεσαι=playing roles
μα δε ξεγελας.=but you don't fool me

Μπορεί να δείχνεις τίμια=You might seem honest
ψύχραιμη και γαλήνια=cold-blooded and peaceful
να 'σαι καλή ηθοποιός=be a good actress
μα δε με ξεγελάς.=but you don't fool me

Προσποιείσαι, προσποιείσαι=You're pretendin,you're pretending
άλλην απ' αυτήν που είσαι=to be another than the one you are
κι όσα είχα εγώ πιστέψει=and everything I had believed
όλα τα 'χεις ανατρέψει.=you have reversed everything

Μπορεί να λες το ψέμα σου=You might be telling your lie
και πάντοτε να ξεγλυστράς=and slipping away all the time
με το αθώο βλέμμα σου=with your innocent looks
μα δε με ξεγελάς.=but you don't fool me

Μπορεί να δείχνεις συμπαθής=You might look amiable
πιστή κι ανιδιοτελής=faithful and altruistic
και πάντα να 'χεις άλλοθι=and have an alibi all the time
μα δε με ξεγελάς.=but you don't fool me
beholder69 is offline   Reply With Quote

Old 12-08-2006, 03:03 AM   #4 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 187
Beholder69, ευχαριστώ πολύ!!!!

That was quick!!!

Question: what is μαγαζί? I mean the concept, not the translation. What does it mean? Club/bar/store/shop? I noticed in magazines that they refer REX as a μαγαζί. So, I know there are concerts there( , of course I know!!!!) so that would make it a club, not a shop, right?
In my language, the word "magazin"(which I have no doubt as to where was taken!) means literally shop(that place where you only do the shopping.
Seems that in greek it has a slightly different meaning. If I look in the song I would perceive it as bar/club.

έκανα κεφάλι- I know that κεφάλι means head, so how wouldyou translate the expression word by word?

ξενυχτάδικα means literally night clubs?

Τέσσερις πήγε- what does πήγε mean, exactly?

Thank you
dya is offline   Reply With Quote

Old 12-08-2006, 03:08 AM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Reputation: 18
... lol ...
Philadelphia is offline   Reply With Quote

Old 12-08-2006, 03:12 AM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Reputation: 18
... I was just about to start "interpreting" the lyrics ... but "beholder69" got there first ...: ...

... I am "slow" because as you know, I "take time" to give the "appropriate" interpretation and "understandings" of the language ....

I had been "dwelling" on those EXACT words you just made inquiries about ... lol ... before, I started "writing" anything ... but, as I said, "beholder69" is a real "fast gun" ...
Philadelphia is offline   Reply With Quote

Old 12-08-2006, 03:17 AM   #7 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Reputation: 18
Shall I still go ahead with the lyrics as "I do" ? ... or do you prefer to just answer your inquiries, alone ?! ... ...
... I say that, because even the word 'τέσσερις', needs some "explanation ... !!! ... ...

Last edited by Philadelphia : 12-08-2006 at 04:04 AM.
Philadelphia is offline   Reply With Quote

Old 12-08-2006, 03:35 AM   #8 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 187
Well, I have to go to work now, so:
There's no need to bother and translate the songs again, UNLESS, there is something that could help. Like, for example, expressions, word-by-word translations and so on. You may already know by now which is the best way for me to really use the translations, apart from the actual understanding of the message.
About τέσσερις: I know that τέσσερα has a different form when expressing the hour. It takes a feminine form. The same with δύο and τρία. Also when these numbers are related to thousands they take a feminine form as χιλιάδες is also a feminine. For hundreds there is a different form: τετρακόσια.

Thank you both for taking the trouble to translate and explain things for me. Am I lucky or what?!
dya is offline   Reply With Quote

Old 12-08-2006, 03:44 AM   #9 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Reputation: 18
... yes, as expected you are way ahead of your "class" ... !!! ...

I was going to clarify (not only to you, but also to other people "reading" this and maybe NOT getting much sense of the translation) that, ...
Philadelphia is offline   Reply With Quote

Old 12-08-2006, 03:59 AM   #10 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Reputation: 18
Lightbulb Understanding the language ...

Τέσσερις
/ tesseris
four (=of those)
(to mean, "fours hours" > "four o'clock")


is not refering to the simple "number 4", which should then be "τέσσερα" (/ tessera) ...
Here, it's written in its "adjective" form (or maybe even "pronoun", I am not a master of "Grammar" anymore, so I can't remember ... ), and consequently it means "four of those" ... "those" to refer to "hours" and therefore, "Τέσσερις" subsequently give the time of "four o'clock"...
This is how you tell the "time", in Greek.
Philadelphia is offline   Reply With Quote

Old 12-08-2006, 04:08 AM   #11 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Reputation: 18
... I feel I need to do this my usual "way of interpreting" and "understanding" ... !!! ... so, bare with me ... ...
Philadelphia is offline   Reply With Quote

Old 12-08-2006, 04:35 AM   #12 (permalink)
Member
 
beholder69's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Location: My own world
Reputation: 20
Nicely said by Philadelphia! ;-)

As for your other questions:

"μαγαζί" actually means store,shop.However,it can be used more generally,in a kind-of-slang manner.I could own an internet cafe and say "το μαγαζί μου" although an internet cafe is not a shop.But this is mostly used in oral form.The correct word for "Rex" for example would be "κέντρο διασκέδασης".

"έκανα κεφάλι" literally means "made head" :P. It's the situation when you are drunk and started doing silly things.

"ξενυχτάδικα" is something like "stay-up-all-night-places" and as you can understand this includes every single bar/club etc where you can stay till the dawn.
beholder69 is offline   Reply With Quote

Old 12-08-2006, 05:16 AM   #13 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Reputation: 18
Lightbulb Understanding the language ... continues ...

Τέσσερις
/ tesseris
four (=of those)
(to mean, "four hours" > "four o'clock")

Με παράτησες μια μέρα
/ me paratises mia mera
you dumped me, one day
έτσι άδικα
/ etsi adika
(=thus) unfairly
"so unreasonably"

και από τότε εγώ γυρνάω
/ ke apo tote ego yirnao
and from then (on) I (=go around) "go from place to place"
στα ξενυχτάδικα!
/ sta xenihtadika!
(= at the stay-up-all-nighters)
"around the night-clubs &/or restaurants"


Τέσσερις πήγε
/ tesseris piye
(=) four (o'clock), it went
("it's already four o'clock")


"time is fleeding" as you would also say in English. Time "passes", therefore in Greek the verb "to go" ("to pass) is used, to denote "the passage of time"...
Here "four o' clock, it went" to signify "it has passed to, four o'clock" ... therefore to mean "it's already four o' clock" .


μου είπαν πάλι "φύγε",
/ mou ipan pali "fiye"
(=) they said to me again "go away"
("they sent me away again")

"φύγε, απο το μαγαζί" ...
/ "fiye, apo to magazi" ...
(=) "go away from the shop" ...
("leave the premises" ...


the word "μαγαζί", DOES mean "shop" in Greek, you are right dya mou ...
However, as in English aswell, the word "premises" also means "shop/ building/ location" etc ... In Greek the word for "shop" is also used to mean "premises" ...
From then on, the word "μαγαζί", came to be used today in Greek-slang to mean the night-clubs ... Nevertheless, since the Greek-way-of-life has the Singers themselves "work live" every night in "night-clubs" , it became to mean "the places where you go at night to enjoy yourself" (or "to work in" if you are an artist !!!)


γιατί ηπια πάλι
/ yati, ipia pali
(=) because, I drank again
("the reason being that, I got drunk again"

και έκανα κεφάλι
/ ke ekana kefali
(= and made (a) head)
(slang=), "I was totally wasted"

και έγινα κακό παιδί!
/ ke eyina kako pedi!
(=) and I became a bad child!
(slang), "and I misbehaved!"


Με κατάντησες αλήτη
/ me katantises aliti
(= you ended me up, a tramp)
(=) "you reduced me to a tramp"
("I became a tramp because of you")

δεν πηγαίνω πλέον σπίτι...
/ den piyeno pleon spiti ...
(= I don't go, anymore, house)
I don't go home, anymore

στα σοκάκια τριγυρίζω,
/ sta sokakia triyirizo
(= in the alleys I go round)
("I walk around the backstreets")

μεθυσμένος και σε βρίζω.
/ methismenos ke se vrizo
(=) drunk and I curse you
(in other words, "being drunk and cursing you")


Έφυγες χωρίς αντίο
/ efiyes horis antio
(=) you left without (a) good-bye
και χωρίς γιατί,
/ ke horis "yiati"
(=) and without (a) "because"
("and without the reason why")

και τον ύπνο μου έχω χάσει,
/ ke ton ipno mou eho hasi
(=) and my sleep I have lost
έχω τρελαθεί!
/ eho trellathi!
I have become crazy (mad, insane)

Last edited by Philadelphia : 12-08-2006 at 05:20 AM.
Philadelphia is offline   Reply With Quote

Old 12-08-2006, 05:58 AM   #14 (permalink)
Senior Member
 
omorfi's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Oslo, Norway
Reputation: 41
Send a message via MSN to omorfi
Dya, indeed you are back

And your threads are always very educational heheh
__________________
"Ποιος ταξιδεύει στα μάτια σου;
Και ποιός ξαγρυπνά στο κορμί σου;
Μάτια μπλε στα μεγάλα ταξίδια σου
Θα'μαι εδώ θα'μαι πάντα μαζί σου"
omorfi is offline   Reply With Quote

Old 12-08-2006, 12:23 PM   #15 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 187
Καλησπέρα!!! Και ευχαριστώ πολύ!!!

Beholder69, thanks for the explanations, Philadelphia thanks for the second translation AND the afferent explanations.

So, just checking: μεθυσμένος -drunk(masculine) therefore μεθυσμένη - drunk(feminine) ?

Then, αλήτη - tramp, but is it a feminine or is just the word itself that is feminine? Cause for example, in my language, you can use the feminine form of such a word for a man, when you want to over-emphasize the "disaster".
So, in this song: the word would translate as "tramp" feminine or masculine?

Με παράτησες - what would be more exact: you left me OR you let me? Cause our verb for "to leave somebody for good" sounds awfully close to this greek one, therefore I would like to understand the exact meaning.

Omorfi, thank you! Education is my number one concern on this forum!
dya is offline   Reply With Quote

Old 12-08-2006, 02:19 PM   #16 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Reputation: 18
Lightbulb Frther understanding ...

So, just checking: μεθυσμένος -drunk(masculine) therefore μεθυσμένη - drunk(feminine) ?

Yes, correct yet again !!! ... Basically a "participle" that "becomes an adjective" ... so yes, your "genderisms" are very accurate !!!


Then, αλήτη - tramp, but is it a feminine or is just the word itself that is feminine? Cause for example, in my language, you can use the feminine form of such a word for a man, when you want to over-emphasize the "disaster".
So, in this song: the word would translate as "tramp" feminine or masculine?


Hmmm ... it is an outrage how misogynic the "social order" is ... !!! ... ... it never ceases to "amaze" me how atrocious the "collective devices" (such as "languages") may be, towards the "femaleness" ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

Ok, in regard to your inquiry ... the word "αλήτης" is simply an "adjective" which, the "masculine", has the "ending" "-ης" ... examples: name like "ο Αντώνης", (/ Antonis , Anthony) ; nouns like "ο τρίφτ-ης", (/ triftis , grater) ; adjectives like "ο τραγουδιστής", (/ tragoudistis , singer) ...
"Masculine endings" are mostly in "-ος", as you definately already know ... then there are -ης and also the -ας .


Με παράτησες - what would be more exact: you left me OR you let me? Cause our verb for "to leave somebody for good" sounds awfully close to this greek one, therefore I would like to understand the exact meaning.

The verb "παρατώ" literally means "to quit, to give up" and when "used in reference to persons" it therefore means also "to dump, to leave" ...


Any more of your EXCELLENT questions are most welcome ... ...

Last edited by Philadelphia : 12-08-2006 at 02:40 PM.
Philadelphia is offline   Reply With Quote

Old 12-08-2006, 02:40 PM   #17 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 187
Ευχαριστώ!!!

Aha, so in "Με κατάντησες αλήτη" αλήτη is the accusative for "αλήτης", therefore it lost the final ς. It misled me, cause it looked feminine, ending in η.

κακό παιδί- this is a construction I don't understand. Ok, παιδί=child and κακό=bad. First ends in "i", second in "o"! What's the gender here?
dya is offline   Reply With Quote

Old 12-08-2006, 02:51 PM   #18 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Reputation: 18
Ευχαριστώ!!!

Παρακαλώ !!!

Aha, so in "Με κατάντησες αλήτη" αλήτη is the accusative for "αλήτης", therefore it lost the final ς. It misled me, cause it looked feminine, ending in η.

Yes, again very well done ... !!! ...
"The 'acusative case' strikes again!!!" ... tricky little thing !!!


κακό παιδί- this is a construction I don't understand. Ok, παιδί=child and κακό=bad. First ends in "i", second in "o"! What's the gender here?

The Greek word for "child", is neither "masculine" nor "feminine" ... therefore, it is .. ... .. ... .. ... yes, that's right (well done again!) it is "neutral" : "το παιδί"
Subsequently, "κακό" has the "ending" of the "nominative case" of a "neutral", the "-ό" ... !!!

Philadelphia is offline   Reply With Quote

Old 12-08-2006, 03:19 PM   #19 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 187
Aha, I got it!

Well I think I don't have anymore questions here, so it's time for me to .......to ........to ...........YES, you got it!!!! Open a new thread!!! LOL!!!!
dya is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules



All times are GMT -6. The time now is 07:25 AM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1