Very good remarks as usual ... !!! ... you are a MOST excellent and capable "student" ... Once again, I feel I need to acknowledge the fact that, "the questions show what kind of a person someone is" ... accordingly, I won't say more ......
Very good remarks as usual ... !!! ... you are a MOST excellent and capable "student" ... Once again, I feel I need to acknowledge the fact that, "the questions show what kind of a person someone is" ... accordingly, I won't say more ......
... "τι να νιώσεις" ... I thought as much, but waited to see for sure ...
Actually, dya mou, it is a phrase that CAN stand on its own ...
I guess it would literally translate to "what is there to feel" ...
.. here however, it is used in a sarcastic way (I feel) , which is again yet another "Greekism" , to mean "I don't expect someone like you to feel anything" ...
does it make any sense ?! ...![]()
... "θα μετανιώσεις" ... again an excellent observation !!! ...
Ευχαριστώ!!!! It makes sense!
Go on!
PS: you may want to check "Gone Is The Time ..."![]()
"μετανιώνω" ( μετά + νιώθω)
- "μετά" , an ancient word and "prefix" (generally used or "joined with") to mean = "after" , "later on", "what follows"
- "νιώθω" , = "to feel"
therefore, "μετανιώνω" = (after + to feel) > "what follows the "original" feeling" ... subsequently, "to regret" (=since it is NOT the original feeling and it is a different feeling now)
you see ?!
![]()
... and "thank you for your last message ... I am off to check that now ...![]()
By the way: we have an exact correspondent for this "τι να νιώσεις". Usually is used as a rethorical question, as I obviously don't expect any answer, I know "you" don't feel anything.
And thank you for μετανιώνω as well.
Hmmmm, seems that, at the moment , there is not one single thread with a Mazonakis song waiting for a translation!!!! That's unacceptable!!!! I'll fix it in no time!![]()
RUN!!!
... Oh Dear !!!!!!!!!!
... I am running off to the loo because, "κατουρήθηκα απ' τον φόβο μου" .... LOL LOL
You may want to translate that one, κύριε!!
... I think I better NOT !!! ... LOL ...
You're kidding me, right? You come here, drop something in greek, leave, come back and tell me you prefer not to translate that!!!
I'll ask someone else, then!!!!![]()
Nnnnnnnnnoooooooooooooooooo!!!!!!!!!!!!!!!!
![]()
![]()
![]()
... it's NOT a "PROPER" thing to LEARN !!!!!!!!!!!!!!!!!!
AHHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA ....
now, THAT would be SOOOOOOOOOOO funny .... !!!
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA ...................
GOOD GRACIOUS !!!!!!!!!!!!!!!!! Do you HAVE to be such an OBSTINATE Leo ?!?!?!?!?!?!?
..................
Are you aware that right now, I'm searching the entire internet trying to translate that on my own?!?!?!
If you don't want to translate it yourself, I'll ask beholder69 for some help here!!!!!
And as I see that εισαι κακό παιδί (what are songs for, if not for turning against the one who translated them?! LOL) , I'm going to open a new thread, with a new song, just to give you something to do, in case you don't have any at the moment!!!!LOL!!!![]()
Are you aware that right now, I'm searching the entire internet trying to translate that on my own?!?!?!
MY GOODNESS!! ... re, dya mou, re ... Leave it alone ... !!! ......
It's NOT such a big deal, I promise .... !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
OK, you wanted it! My apologies for the other greek-speakers!
Taking a wild guess that κατουρήθηκα it's a future form, I tried to figure out the "infinitive" by eliminating the ending and adding ω. So, is your verb : κατουρώ? LOL!
Considering that απ' τον φόβο μου, could only mean " by/from (my) fear", I'll just assume that I scared you so much that if you would have stayed a little longer in front of the computer, an accident might have occured!!!
DO NOT MESS WITH ME!!! LOL!!!