All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Greek lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 01-06-2007, 05:11 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: istanbul
Reputation: 10
Wink a rebetiko classic-help please *

mi me rotate vlammides ti echo ke sillogieme
kara-giagini mes stin kardia echo ke tirannieme

ach, ferte preza na prezaro
ke chasisi na foumaro
m’ echi lolo to erinaki
me to musmuli govaki
vre, tu milao ke de miliete
skai ap’ ta gelia ki olo kuniete

o meraklis o anthropos ponei ma den to lei
ki an tragudai, pseiti ntunia, mesa i kardia tu klaii

need the translationnn!!

the lyrics are almost the same as xaris aleksiou's "to erinaki" from aleksiou 2 album

ciao
pnar is offline   Reply With Quote

Old 01-07-2007, 12:06 AM   #2 (permalink)
Member
 
quarkie68's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Oslo Norway
Reputation: 12
Send a message via Skype™ to quarkie68
Talking The lyrics are the same because...

the song that Aleksiou sang had the "smoking" bits left out. These songs used to be politically incorrect ("απαγορευμένα") in Greece once upon a time. Anyway, there seem to be various versions of the song, referring to men and women. For your information, the "original" version of the song is written by rebetis Panos Tountas and sang by Rita Abatzi and it talks about the story of a woman trying to get the attention of a man. It is different by the "Erinaki" version you quote in your post both in words and thema (in your quote a man tries to get the attention of a woman). The original is called "Ferte preza na prezarw = Give me 'dash' to 'get fixed'" . I shall translate the original version, more or less the same and you get the idea. The text is very difficult, contains many idioms, so I shall do my best.

Μη με ρωτάτε βλάμηδες
(don't ask me good brothers and sisters )
γιατί είμαι λυπημένη
(why I am sad)

Καρα-γιαγκίνι μες στην καρδιά
(A burning inside the heart)

έχω και με μαραίνει
(I have and I wither)

Αχ, φέρτε πρέζα να πρεζάρω
(oh, give me 'dash' to 'get fixed')

και χασίσι να φουμάρω
(and hashish to smoke)

Γιατί αγαπώ έν' αλανιάρη
(because I love a free-spirited man)

με το μουσμουλί ζωνάρι
(with the loquat-coloured belt)

Ρε του ξηγιέμαι, δεν μου μιλάει
(but I try to get even with him, he doesn't talk to me)

πονώ αν με βλέπει κι όλο γελάει
(I feel pain when he watches me and he is laughing all the time)

Φέρτε πρέζα να πρεζάρω
(oh, give me 'dash' to 'get fixed)

και χασίσι να φουμάρω
(and hashish to smoke)


Η μερακλού η μόρτισσα
(The brave woman that has excellent taste)

πονεί μα δεν το λέγει
(feels pain but she doesn't say it)

κι αν τραγουδά ρε ψεύτη ντουνιά
(and if she sings, you false world,)
μέσα η καρδιά της κλαίγει
(do know that inside her heart is crying)

Αχ, φέρτε πρέζα να πρεζάρω
(oh, give me 'dash' to 'get fixed')

και χασίσι να φουμάρω
(and hashish to smoke)


Γιατί αγαπώ έν' αλανιάρη...
(because I love a free spirited man)

OK?


Quote:
Originally Posted by pnar View Post
mi me rotate vlammides ti echo ke sillogieme
kara-giagini mes stin kardia echo ke tirannieme

ach, ferte preza na prezaro
ke chasisi na foumaro
m’ echi lolo to erinaki
me to musmuli govaki
vre, tu milao ke de miliete
skai ap’ ta gelia ki olo kuniete

o meraklis o anthropos ponei ma den to lei
ki an tragudai, pseiti ntunia, mesa i kardia tu klaii

need the translationnn!!

the lyrics are almost the same as xaris aleksiou's "to erinaki" from aleksiou 2 album

ciao
__________________
"Είναι αρρώστια τα τραγούδια τι θαρρείς, βρες αγάπες άλλες φώς μου να χαρείς, τα τραγούδια που έχουν αίμα και καρδιά, είναι αρρώστια που δε γίνεται καλά"
quarkie68 is offline   Reply With Quote

Old 01-07-2007, 03:21 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Jan 2007
Location: istanbul
Reputation: 10
thank you so so much the meaning is a lot different than i thought it was; my poor greek i have 3 versions of this song; one by aleksiou, one is the original you talk about and one by rosa eskenazi i suppose, the lyrics i posted are from that one. some words are actually the same in turkish, so i had some idea, but thank you again
pnar is offline   Reply With Quote

Old 01-08-2007, 10:28 AM   #4 (permalink)
Member
 
quarkie68's Avatar
 
Join Date: Dec 2006
Location: Oslo Norway
Reputation: 12
Send a message via Skype™ to quarkie68
You are very welcome rebeti!

Quote:
Originally Posted by pnar View Post
thank you so so much the meaning is a lot different than i thought it was; my poor greek i have 3 versions of this song; one by aleksiou, one is the original you talk about and one by rosa eskenazi i suppose, the lyrics i posted are from that one. some words are actually the same in turkish, so i had some idea, but thank you again
__________________
"Είναι αρρώστια τα τραγούδια τι θαρρείς, βρες αγάπες άλλες φώς μου να χαρείς, τα τραγούδια που έχουν αίμα και καρδιά, είναι αρρώστια που δε γίνεται καλά"
quarkie68 is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Solved: whats this classic rock song bigr1077 Identify it 5 02-17-2008 03:25 PM
VH1 Classic Ad Featuring Prince logan01 Identify it 0 02-23-2007 07:16 AM
classic rock song Guardian_Rayovac Identify it 1 02-09-2007 10:59 AM
Classic Rock song with La vocal solo Arkanomen Identify it 3 09-03-2006 12:41 PM
Classic hip hop- identify sam Identify it 2 03-06-2006 09:19 AM



All times are GMT -6. The time now is 10:33 AM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1