Thank you everybody for the nice words. Let's see if I deserve them!
Πόσο θα 'θελα να μ' αγαπούσες How I wish you would love me
Πόσο θα 'θελα να μ' αγαπούσες... How I wish you would love me
δίχως πρέπει και δίχως γιατί, Without “must” and without “why”
την καρδιά μοναχά να ρωτούσες Only the heart you’d ask
και όχι ο κόσμος τι θα πει...And not what the world will say
Πόσο θα 'θελα να 'σαι η αλήθεια, How I wish you would be the truth
μες στο ψέμα που ζώ μια ζωή, In the lie I live a life(my life)
να μήν είσαι απλά μια συνήθεια, you not to be simply a habit(
a routine, something usual)
και ένα όνειρο που θα χαθεί...and a dream that will be lost
Πόσο θα 'θελα να μ' αγαπούσες...How I wish you’d love me
να μ' αγαπούσες...you’d love me
Πόσο θα 'θελα να μ' αγαπούσες... How I wish you’d love me
κι η ζωή να 'ταν μόνο για μας And the life would be only for us
τις παλιές σου πληγές να ξεχνούσες, Your old wounds you’d forget
στην δική μου αγκαλιά σαν ξυπνάς...In my arms when you wake up
Πόσο θα 'θελα να 'σαι η αγάπη, How much I wish you’d be the love
που περίμενα χρόνια να βρώ... That I waited for years to find
να στεγνώσει απ' τα μάτια το δάκρυ, (
I wish) I would dry the teardrop from the eyes
να κερδίσω χαμένο καιρό!!! (
I wish) I would win the lost time
Πόσο θα 'θελα να μ' αγαπούσες!!! ...How I wish you’d love me
να μ' αγαπούσες... you’d love me
Πόσο θα 'θελα να μ'αγαπούσες... How I wish you’d love me
και τον κόσμο να βλέπουμε αλλιώς, And us to see the world differently
τα ταξίδια σου να σταματούσες, (
I wish) Your journeys you’d stop
τελευταίος να ήμουν σταθμός!!! (
I wish) (This) would be the last station
Πόσο θα 'θελα να μ' αγαπούσες... How I wish you’d love me
να μ' αγαπούσες!! You’d love me
OK! Explanation: If I didn’t get the tense right, then the translation is a mess.
I assumed this construction: Πόσο θα 'θελα να μ' αγαπούσες resembles the present subjunctive in English, and carries the idea : I wish you would (
now, in the present you would, not in the past) The correct translation, if this is the case, would have been: "How I wish you loved me", but if I had used the past tense in my translation, in stead of the "would" construction, I think it wouldn't have made much sense.
All the sentences in this song follow the same pattern, as the main verb in all standzas is
I wish and then the secondary sentences follow. Maybe I couldn’t find the right English equivalent everytime, but that’s the idea I wanted to express: everything he says is a wish : I wish you’d love me, I wish you’d be, I wish you’d forget, I wish you’d stop ETC. That’s why I put (
I wish) at the beginning of some sentences.
Actualy "the determiner" is the entire expression “Πόσο θα 'θελα”, cause that’s the idea: “how I wish”. And all secondary sentences are related to this idea.
Now, if I've made a mess out of the translation, I want to apologize to Vanessa! Don't worry, I'm sure it will be fixed and you'll get the song correctly translated. This is just a ...draft!
