Ginaika from Stavros tou notou - Kavadias

Thread: Ginaika from Stavros tou notou - Kavadias

Tags: None
  1. Lambis's Avatar

    Lambis said:

    Default Ginaika from Stavros tou notou - Kavadias

    I know I know is hard, very hard to translate but i still can ask.....

    One off my favorite Poest and a great song..... and great music

    Χόρεψε πάνω στο φτερό του καρχαρία.
    Παίξε στον άνεμο τη γλώσσα σου και πέρνα.
    Αλλού σε λέγανε Γιουδήθ, εδώ Μαρία.
    Το φίδι σκίζεται στο βράχο με τη σμέρνα.

    Από παιδί βιαζόμουνα, μα τώρα πάω καλιά μου.
    Μια τσιμινιέρα με όρισε στον κόσμο και σφυρίζει.
    Το χέρι σου, που χάιδεψε τα λιγοστά μαλλιά μου,
    για μια στιγμή αν με λύγισε, σήμερα δε με ορίζει.

    Το μετζαρόλι ράγισε και το τεσσαροχάλι.
    Την τάβλα πάρε, τζόβενο, να ξαναπάμε απόδο.
    Ποιος σκύλας γιός μας μούτζωσε κι έχουμε τέτοιο χάλι,
    που γέροι και μικρά παιδιά μας πήραν στο κορόιδο ;

    Βαμμένη. Να σε φέγγει κόκκινο φανάρι.
    Γιομάτη φύκια και ροδάνθη, αμφίβια Μοίρα.
    Καβάλαγες ασέλωτο με δίχως χαλινάρι,
    πρώτη φορά, σε μια σπηλιά, στην Αλταμίρα.
    Last edited by Lambis; 01-29-2007 at 05:45 PM.
    A greek Photografer living in Sweden but born in Crete in a village beside the “blue”.

    Some off my work...

    http://www.modellbilder.se/portfolio.php?id=23628
     
  2. sakiss said:

    Default

    Hey Lambh.

    Yes you are right......this is a tough one to translate not only because it's a poem but also because it's a poem by Kavadia. He is truly remarkable. Having said that, here is my humble attempt to find the proper and most accurate English words to translate. Keep in mind that this is a word for word translation and no attempt to interpret the poem is made (I guess that was a disclaimer). Also, some of the words used in the poem have been left alone, as they are what I would call "sailor"/"naftes" talk and only a few people really know their meaning........On to the translation now:


    Χόρεψε πάνω στο φτερό του καρχαρία.
    Dance on the fin of the shark.
    Παίξε στον άνεμο τη γλώσσα σου και πέρνα.
    Play to the wind your tongue and pass.
    Αλλού σε λέγανε Γιουδήθ, εδώ Μαρία.
    Elsewhere they called you Γιουδήθ, here (they call you) Μαρία.
    Το φίδι σκίζεται στο βράχο με τη σμέρνα.
    The snake is ripped on the rock with the murray eel.

    Από παιδί βιαζόμουνα, μα τώρα πάω καλιά μου.
    Since I was I kid I was in a hurry, but now πάω καλιά μου (I think he means that now I take it slow)
    Μια τσιμινιέρα με όρισε στον κόσμο και σφυρίζει.
    A chimney fixed me (established me) to the world and is whistling.
    Το χέρι σου, που χάιδεψε τα λιγοστά μαλλιά μου,
    Your hand, which caressed my few (very little) hair(s),
    για μια στιγμή αν με λύγισε, σήμερα δε με ορίζει.
    for just one moment if it bent me (broke me or controled me), today it doesn't control me (command me)

    Το μετζαρόλι ράγισε και το τεσσαροχάλι.
    The μετζαρόλι cracked and the τεσσαροχάλι. (definately two words that are very particular to sailors I would guess)
    Την τάβλα πάρε, τζόβενο, να ξαναπάμε απόδο.
    Take the board, τζόβενο, to go again from here (leave from here)
    Ποιος σκύλας γιός μας μούτζωσε κι έχουμε τέτοιο χάλι,
    What son of a ***** put the evil eye on us (the closest I can translate a mountza...hehehe) and we are in such bad shape,
    που γέροι και μικρά παιδιά μας πήραν στο κορόιδο ;
    that even old men and children are making fun of us (ridiculing us)

    Βαμμένη. Να σε φέγγει κόκκινο φανάρι.
    Dyed. To illuminate you with a red lantern.
    Γιομάτη φύκια και ροδάνθη, αμφίβια Μοίρα.
    Full of sea weed and rose pedal (nectar), amphibious Μοίρα (Μοίρα is Fate)
    Καβάλαγες ασέλωτο με δίχως χαλινάρι,
    You would ride without a saddle without reins,
    πρώτη φορά, σε μια σπηλιά, στην Αλταμίρα.
    first time, in a cave, in Αλταμίρα

    This was the translation......The interpretation is now up to you....Enjoy.