All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Greek lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 02-13-2007, 01:21 PM   #181 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 131
I have the same problem...I can't translate the title....!! LOL! Actually, I am not able to translate one entire verse from it...I can only recognize some of the words...
dya is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 01:37 PM   #182 (permalink)
Senior Member
 
omorfi's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Oslo, Norway
Reputation: 41
Send a message via MSN to omorfi
LOL... Good that I'm not the only one...

Susi.. I can try to translate it for you in a while, but it will be without the total meaning of course... haha..

Anyway I'll be back in an hour or so, just gonna watch some tv...(yeah I live a really sinful life, I KNOW!! haha)
__________________
"Ποιος ταξιδεύει στα μάτια σου;
Και ποιός ξαγρυπνά στο κορμί σου;
Μάτια μπλε στα μεγάλα ταξίδια σου
Θα'μαι εδώ θα'μαι πάντα μαζί σου"
omorfi is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 01:38 PM   #183 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 131
Omorfi, I'll try to...gather some words, cause I can't say that I'll try to translate. If I manage to do that, it may prove a good start for you to complete it. Maybe if we put both minds together, it will come out....something! LOL!
dya is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 02:13 PM   #184 (permalink)
Senior Member
 
blue velvet's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Αθηνα
Reputation: 16
Send a message via MSN to blue velvet Send a message via Skype™ to blue velvet
Quote:
Originally Posted by omorfi View Post
Way to go Susi mou... hahaha... Maybe not blame, but thank us...?

I usually do translate some songs, but in this case I can't even translate the title... which maybe is the most important in the song...?

Maybe it has something to do with φθίνω... anger, to decline...
I really have no idea, cause I only understand some words...

and for sure I will thank you, would it be ok, if I light a candle in the monasterys chapel *rotfl*?

susi
__________________
my homepage:
http://www.nachtengerlsgeschichten.npage.de/

Δεν ελπὶζω τὶποτα. Δεν φοβαμαι τὶποτα. Εὶμαι ελεὺθερος.
Νίκος Καζαντζάκης
blue velvet is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 02:16 PM   #185 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 131
I'm working at it right now. Don't you dare go to bed and make me struggle for nothing! LOL!

I think I managed to find the meaning of the title. Seems to be a verb describing the process of "autumn coming" , and it is in its past tense form. I translated it by " the autumn came" as I am not aware of any english verb to express this idea by itself.

Now, wait for a little while, cause half of it is already "worked on", but I'll post it when it is ready.
dya is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 02:17 PM   #186 (permalink)
Senior Member
 
blue velvet's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Αθηνα
Reputation: 16
Send a message via MSN to blue velvet Send a message via Skype™ to blue velvet
Quote:
Originally Posted by omorfi View Post

Anyway I'll be back in an hour or so, just gonna watch some tv...(yeah I live a really sinful life, I KNOW!! haha)
WOW, this is really an enormous sin - compared with you I am a virgin

susi
__________________
my homepage:
http://www.nachtengerlsgeschichten.npage.de/

Δεν ελπὶζω τὶποτα. Δεν φοβαμαι τὶποτα. Εὶμαι ελεὺθερος.
Νίκος Καζαντζάκης
blue velvet is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 02:25 PM   #187 (permalink)
Senior Member
 
blue velvet's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Αθηνα
Reputation: 16
Send a message via MSN to blue velvet Send a message via Skype™ to blue velvet
by the way, where is azim?

susi
__________________
my homepage:
http://www.nachtengerlsgeschichten.npage.de/

Δεν ελπὶζω τὶποτα. Δεν φοβαμαι τὶποτα. Εὶμαι ελεὺθερος.
Νίκος Καζαντζάκης
blue velvet is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 02:28 PM   #188 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 131
Quote:
Originally Posted by blue velvet View Post
by the way, where is azim?

susi
That is what I'm wondering too, while struggling with your translation.

Again: DON'T YOU LEAVE ME HERE ALONE!!! LOL
dya is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 02:31 PM   #189 (permalink)
Senior Member
 
blue velvet's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Αθηνα
Reputation: 16
Send a message via MSN to blue velvet Send a message via Skype™ to blue velvet
I fight to stay awake!!!

susi
__________________
my homepage:
http://www.nachtengerlsgeschichten.npage.de/

Δεν ελπὶζω τὶποτα. Δεν φοβαμαι τὶποτα. Εὶμαι ελεὺθερος.
Νίκος Καζαντζάκης
blue velvet is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 02:37 PM   #190 (permalink)
Senior Member
 
omorfi's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Oslo, Norway
Reputation: 41
Send a message via MSN to omorfi
I'll try now... lol
__________________
"Ποιος ταξιδεύει στα μάτια σου;
Και ποιός ξαγρυπνά στο κορμί σου;
Μάτια μπλε στα μεγάλα ταξίδια σου
Θα'μαι εδώ θα'μαι πάντα μαζί σου"
omorfi is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 02:38 PM   #191 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 131
Ok! Here you are! I am not at all sure I got the right tenses of the verbs and I have strong doubts about some verses' meaning(as you see some of them do not match to well with the others), but that's all I could do. I wish Azim were here to check it for you...

The last two standzas are the same like the ones in the middle of the song, therefore I haven't written the translation again for them.

Ποιος το περίμενε λοιπόν
So who waited for it
να γίνουμε ένα παρελθόν
To become a past
και όλα τα χρώματα σκοτάδι
And all the dark colours
και η αλύρα στα μαλλιά να γίνει άδεια αγκαλιά
And the alure from the hair to give an empty embrace
στην άμμο ακόμα ένα σημάδι In the sand (there is) still a mark

Και ότι ήθελα κοντα να ρθει And everything I wanted to come close
δεν λέει με τίποτα να βγεί doesn’t say with nothing to go out
είναι φεγγάρι τρομαγμένο it is a frightened moon
με έκλεισες μέσα σου εκεί you closed me there inside you
σένα κορμί σαν φυλακή in a body like a jail
να δραπετεύσω περιμένω I wait to escape

Φθινοπώριασε ο άνεμος σε πήρε The autumn came the wind takes you
φθινοπώριασε The autumn came
και απ την καρδία σου η αγάπη μου ξεθώριασε And if my love faded your heart
σκοτείνιασε μπράστα μου ο ουρανός darkened the sky in front of me

Κιτρινίσανε του έρωτα τα φύλλα The passion and the leaves turned yellow
κιτρινίσανε turned yellow
στο χώμα απλά να πέσω με αφήσανε They let me simply fall on earth
να πίνω απ τη βροχή σου ο τρελός To drink from your rain, crazy me!

Ποιος το περίμενε που λες Who waited for it that you say
πως θα άφηνε τέτοιες πληγές how it left such wounds
η νύχτα όταν ξημερώνει the night when becomes day
και πάνω που ήμασταν εμείς οι νικητές της διαδρομής and up where we were the winners of the aisle(corridor) (I assume it’s like winners of an athletic race)
τώρα κοιτάζουμε την σκόνη now we are looking at the dust

Φθινοπώριασε ο άνεμος σε πήρε
φθινοπώριασε
και απ την καρδία σου η αγάπη μου ξεθώριασε
σκοτείνιασε μπράστα μου ο ουρανός

Κιτρινίσανε του έρωτα τα φύλλα
κιτρινίσανε
στο χώμα απλά να πέσω με αφήσανε
να πίνω απ τη βροχή σου ο τρελός
dya is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 02:44 PM   #192 (permalink)
Senior Member
 
blue velvet's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Αθηνα
Reputation: 16
Send a message via MSN to blue velvet Send a message via Skype™ to blue velvet
THANK YOU, now I will sleep very well!

I may reach paros on thursday, and I will be onlinte there too - so we will meet on board I suppose, and I will keep you up-date to the developments in Greece

susi
__________________
my homepage:
http://www.nachtengerlsgeschichten.npage.de/

Δεν ελπὶζω τὶποτα. Δεν φοβαμαι τὶποτα. Εὶμαι ελεὺθερος.
Νίκος Καζαντζάκης
blue velvet is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 02:49 PM   #193 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 131
Quote:
Originally Posted by blue velvet View Post
THANK YOU, now I will sleep very well!

I may reach paros on thursday, and I will be onlinte there too - so we will meet on board I suppose, and I will keep you up-date to the developments in Greece

susi
Have a peaceful sleep(as long as you can still afford this luxury!!). I expect you to hand in a complete report regarding the developments in Greece! After all you're going to battle and I expect you will win everything that is to be won there! LOL!

PS: have you notived that the song is not at all "dangerous"? You could have handled a "live translation" without taking any risks. Nice song, by the way; I downloaded it while translating it, so to see what am I working on).

Kalinixta, Susi!
dya is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 02:55 PM   #194 (permalink)
Senior Member
 
blue velvet's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Αθηνα
Reputation: 16
Send a message via MSN to blue velvet Send a message via Skype™ to blue velvet
oh yes I realized that this song is not dangerous - and I like it very much!

I don't expect much sleep in Greece - because I remember to my last stay

but does no matter, I may sleep if I am back in Germany, this way it will be easier to stand my return

kalinichta dya

susi
__________________
my homepage:
http://www.nachtengerlsgeschichten.npage.de/

Δεν ελπὶζω τὶποτα. Δεν φοβαμαι τὶποτα. Εὶμαι ελεὺθερος.
Νίκος Καζαντζάκης
blue velvet is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 02:59 PM   #195 (permalink)
Senior Member
 
omorfi's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Oslo, Norway
Reputation: 41
Send a message via MSN to omorfi
Have a nice trip Susi! ( Καλό ταξίδι!! )

And who needs to sleep in Greece....

We'll be waiting for you report.....
__________________
"Ποιος ταξιδεύει στα μάτια σου;
Και ποιός ξαγρυπνά στο κορμί σου;
Μάτια μπλε στα μεγάλα ταξίδια σου
Θα'μαι εδώ θα'μαι πάντα μαζί σου"
omorfi is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 03:03 PM   #196 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 131
Quote:
Originally Posted by blue velvet View Post
I don't expect much sleep in Greece - because I remember to my last stay


Quote:
Originally Posted by blue velvet View Post
but does no matter, I may sleep if I am back in Germany, this way it will be easier to stand my return

kalinichta dya

susi
I couldn't help but noticing the if in your sentence....
I personally would be very glad if you remain in Greece...I would have whom to pay long, nice visits!!! Just tell me when you make this decision. The next week, I'm there! LOL!
dya is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 03:13 PM   #197 (permalink)
Senior Member
 
omorfi's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Oslo, Norway
Reputation: 41
Send a message via MSN to omorfi
Dya, this is for you if you want to compare... I'm a bit lost tonight, lol.. Especially when it comes to she/he/it...


Φθινοπώριασε
Fthinoporiase
Autumn came


Ποιος το περίμενε λοιπόν
Pios to perimene lipon
So who waited for it
να γίνουμε ένα παρελθόν
na ginoume ena parelthon
To (we) become a past
και όλα τα χρώματα σκοτάδι
ke ola ta hromata skotadi
and all the colors dark
και η αλύρα στα μαλλιά να γίνει άδεια αγκαλιά
ke i alira sta mallia na gini adia aggalia
and the alure in the hair becomes empty embrace
στην άμμο ακόμα ένα σημάδι
stin ammo akoma ena simadi
in the sand there still is a mark

Και ότι ήθελα κοντα να ρθει
ke oti ithela konda na rthi
And that I wanted (her) to come near
δεν λέει με τίποτα να βγεί
den lei me tipota na vgi
She doesn’t say me anything to come out
είναι φεγγάρι τρομαγμένο
ine fengari tromagmeno
It is a frightened moon
με έκλεισες μέσα σου εκεί
me eklises mesa sou eki
You closed me inside you there
σένα κορμί σαν φυλακή
sena kormi san filaki
Your body as prison
να δραπετεύσω περιμένω
na drapetvso perimeno
To escape I wait for

Φθινοπώριασε ο άνεμος σε πήρε
Fthinoporiase o anemos se pire
Autumn came, the wind took you
φθινοπώριασε
fthinoporiase
Autumn came
και απ την καρδία σου η αγάπη μου ξεθώριασε
ke ap tin kardia sou i agapi mou ksethoriase
And from your heart my love fade
σκοτείνιασε μπράστα μου ο ουρανός
skotiniase brasta mou o ouranos
The sky darkened infront of me

Κιτρινίσανε του έρωτα τα φύλλα
Kitrinisane tou erota ta filla
The love yellowed the leaves
κιτρινίσανε
kitrinsane
Yellowed
στο χώμα απλά να πέσω με αφήσανε
sto homa apla na peso me afisane
They left me to fall in the earth simply
να πίνω απ τη βροχή σου ο τρελός
na pino ap ti vrohi sou o trelos
To drink from your rain, the crazy

Ποιος το περίμενε που λες
Pios to perimene pou les
Who waited for it that you say

πως θα άφηνε τέτοιες πληγές
pos tha afine teties pliges
How it would leave such wounds
η νύχτα όταν ξημερώνει
i nihta otan ksimeroni
the night when it becomes day
και πάνω που ήμασταν εμείς οι νικητές της διαδρομής
ke pano pou imastan emis i nikites tis diadromis
and above that we were the winners of the road
τώρα κοιτάζουμε την σκόνη
tora kitazoume tin skoni
now we look at the dust
__________________
"Ποιος ταξιδεύει στα μάτια σου;
Και ποιός ξαγρυπνά στο κορμί σου;
Μάτια μπλε στα μεγάλα ταξίδια σου
Θα'μαι εδώ θα'μαι πάντα μαζί σου"
omorfi is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 03:28 PM   #198 (permalink)
dya
Senior Member
 
dya's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 131
I told you that if we work together it may come up a decent translation! LOL!
There aren't many differences, and I tend to agree that your translation is better than mine.
Just one small correction for both of us lol:
Κιτρινίσανε του έρωτα τα φύλλα I think it is actually: The leaves of passion yellowed. Cause τα φύλλα is in the nominative, which makes it the subject while του έρωτα is in Genitive and is a determination for τα φύλλα . Therefore
του έρωτα τα φύλλα should be: the leaves of passion.
Just my opinion.

Καληνύχτα, Ομορφη μου!

Και Καληνύχτα, Susi!

Και καληνύχτα, Αζιμ μου....
dya is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 03:35 PM   #199 (permalink)
Senior Member
 
omorfi's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Oslo, Norway
Reputation: 41
Send a message via MSN to omorfi
Quote:
Originally Posted by dya View Post
I told you that if we work together it may come up a decent translation! LOL!
There aren't many differences, and I tend to agree that your translation is better than mine.
Just one small correction for both of us lol:
Κιτρινίσανε του έρωτα τα φύλλα I think it is actually: The leaves of passion yellowed. Cause τα φύλλα is in the nominative, which makes it the subject while του έρωτα is in Genitive and is a determination for τα φύλλα . Therefore
του έρωτα τα φύλλα should be: the leaves of passion.
Just my opinion.

Καληνύχτα, Ομορφη μου!

Και Καληνύχτα, Susi!

Και καληνύχτα, Αζιμ μου....
Well Dya mou, guess you are right about that...
And no, my translation is not any better..

Anyway,

Kalinixta to all of you...

(Azim whatever that travels your mind.. I hope you will show up again to tell.. Still I do hope that it's nothing, and that you are fine.... )
__________________
"Ποιος ταξιδεύει στα μάτια σου;
Και ποιός ξαγρυπνά στο κορμί σου;
Μάτια μπλε στα μεγάλα ταξίδια σου
Θα'μαι εδώ θα'μαι πάντα μαζί σου"
omorfi is offline   Reply With Quote

Old 02-13-2007, 04:14 PM   #200 (permalink)
Senior Member
 
blue velvet's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Αθηνα
Reputation: 16
Send a message via MSN to blue velvet Send a message via Skype™ to blue velvet
Quote: