Quote:
Originally Posted by brankooo
Please if somebody can translate this beautiful song for me in English.
P.S. i can read Greek alphabet.
|
...

...
"brankoo" ... hello ... !!! ...
Here following an "interpretation" of the lyrics you requested ...
Alll the best
Azim
P.S.: the "Greek in English phonetic", is for the benefit of the "Forum as a whole", ... "those" who do not "read Greek" ...
...

...
.
Καλή Τύχη
/ Kali Tihi
Good Luck
Δε σε κρίνω που δε μ' αγαπάς
/ de se krino pou de m' agapas
I do not judge you for not loving me
η καρδιά είναι δικιά σου
/ i kardia ine dikia sou
the "heart" is yours
εγώ φεύγω απ' τα όνειρά σου
/ ego fevgo ap' ta onira sou
(myself) I am "leaving" from your dreams
και καλή τύχη όπου κι αν πας
/ ke kali tihi opou ki an pas
and "good luck" wherever you may go
Μίσος δε σου κρατώ
/ misos de sou krato
I do not "hold hatred" for you (I don't "begrudge" you)
τη ζωή σου εσύ κυβερνάς
/ ti zoi sou esi kivernas
your (own) life, you (yourself) "rule"
λάθος έκανα εγώ
/ lathos ekana ego
(literally, "error made I") it was me that "made the error"
στους παλμούς της δικής σου καρδιάς
/ stous palmous tis dikis sou kardias
to the "beats" of your (own) "heart"
Γι' αυτό φεύγω απ' τα όνειρά σου
/ y'afto fevgo ap' ta onira sou
(myself) I am "leaving" from your dreams
και καλή τύχη όπου κι αν πας
/ ke kali tihi opou ki an pas
and "good luck" wherever you may go
Δε σε κρίνω που δε μ' αγαπάς
/ de se krino pou de m' agapas
I do not judge you for not loving me
η καρδιά είναι δικιά σου
/ i kardia ine dikia sou
the "heart" is yours
εγώ φεύγω απ' τα όνειρά σου
/ ego fevgo ap' ta onira sou
(myself) I am "leaving" from your dreams
και καλή τύχη όπου κι αν πας
/ ke kali tihi opou ki an pas
and "good luck" wherever you may go
Μίσος δε σου κρατώ
/ misos de sou krato
I do not "hold hatred" for you (I don't "begrudge" you)
τη ζωή σου εσύ κυβερνάς
/ ti zoi sou esi kivernas
your (own) life, you (yourself) "rule"
λάθος έκανα εγώ
/ lathos ekana ego
(literally, "error made I") it was me that "made the error"
στους παλμούς της δικής σου καρδιάς
/ stous palmous tis dikis sou kardias
to the "beats" of your (own) "heart"
Γι' αυτό φεύγω απ' τα όνειρά σου
/ y'afto fevgo ap' ta onira sou
(myself) I am "leaving" from your dreams
και καλή τύχη όπου κι αν πας
/ ke kali tihi opou ki an pas
and "good luck" wherever you may go
.