Erotikò *

Thread: Erotikò *

Tags: None
  1. linuccio2 said:

    Smile Erotikò *

    Hi, this is a beautiful poem by N. Lapathiotis and a song played by E. Arvanitaki.
    If possible, I need translation, eyxaristò!

    Καημός αλήθεια να περνώ του έρωτα πάλι το στενό
    Ώσπου να πέσει σκοτεινιά, μια μέρα του θανάτου
    Στενό βαθύ και θλιβερό που το θυμάμαι για καιρό
    Τι μου στοιχίζει στην καρδιά το ξαναπέρασμα του
    Ας είναι ωστόσο, τι ωφελεί γυρεύω πάντα το φιλί
    Στερνό φιλί, πρώτο φιλί και με λαχτάρα πόση
    Γυρεύω πάντα το φιλί,που μου το τάξανε πολλοί
    Κι όμως δεν μπόρεσε κανείς ποτέ να μου το δώσει
    Ίσως μια μέρα όταν χαθώ γυρνώντας πάλι στο βυθό
    Και με τη νύχτα μυστικά γίνουμε πάλι ταίρι
    Αυτό το ανεύρετο φιλί που το λαχτάρησα πολύ
    Σαν μια παλιά της οφειλή να μου το ξαναφέρει.

    from Italy,
    bye bye
    Linus
    love and peace!
     
  2. azimut said:

    Arrow ... "free-style interpretations" ...

    Quote Originally Posted by linuccio2 View Post
    Hi, this is a beautiful poem by N. Lapathiotis and a song played by E. Arvanitaki.
    If possible, I need translation, eyxaristò!


    from Italy,
    bye bye
    Linus
    love and peace!

    ... ...


    ... "THIS" ... is SO extremely ... "superb" ... ... ... !!! ... ... ...


    ... I am "hoping" the following "interpretation" does it ... "justice" ... !!! ... ... ...


    (It never "ceases to amaze" me, how the ... "Universe" ... "leads" one to what is ... "requiring" ... !!! ... *υ* ... !!! ...)


    So, ... my dear "linuccio2", ...

    ... thank you for the ... "opportunity" ... !!! ... *υ* ... !!! ...


    All the best,


    Azim


    ... ...


    .




    Καημός αλήθεια να περνώ του έρωτα πάλι το στενό
    / kaimos alithia na perno tou erota pali to steno
    "anguish", truly (it is) to cross "love's passion" ... "narrow", again

    Ώσπου να πέσει σκοτεινιά, μια μέρα του θανάτου
    / ospou na pesi skotinia, mia mera tou thanatou
    till "darkness" may fall of "death's", one day

    Στενό βαθύ και θλιβερό που το θυμάμαι για καιρό
    / steno vathi le thlivero pou to thimame ya kero
    (a) "narrow" deep and sorrowful that I recall for a long time

    Τι μου στοιχίζει στην καρδιά το ξαναπέρασμα του
    / ti mou stihizi stin kardia to xanaperasma tou
    what does "it" cost me to the "heart", "its" re-crossing

    Ας είναι ωστόσο, τι ωφελεί γυρεύω πάντα το φιλί
    / as ine ostoso, ti ofeli yirevo panta to fili
    let it be even so, what is the "use", I am always "searching" for the "kiss"

    Στερνό φιλί, πρώτο φιλί και με λαχτάρα πόση
    / sterno fili, proto fili ke me lahtara posi
    ultimate (final) kiss, first kiss and with so much "yearning"

    Γυρεύω πάντα το φιλί, που μου το τάξανε πολλοί
    / yirevo panta to fili, pou mou to taxane polli
    I am always "searching" for the "kiss", that many "vowed" me

    Κι όμως δεν μπόρεσε κανείς ποτέ να μου το δώσει
    / ki omos den mporese kanis pote na mou to dosi
    and yet, noone was ever capable to "offer" "it" to me

    Ίσως μια μέρα όταν χαθώ γυρνώντας πάλι στο βυθό
    / isos mia mera otan hatho, yirnontas pali sto vitho
    may be one day when I am "lost", returning once more to the "deep"

    Και με τη νύχτα μυστικά γίνουμε πάλι ταίρι
    / ke me ti nihta mistika yinoume pali teri
    and with (in) the night secretly, (we may) become yet again ... (a) "couple"

    Αυτό το ανεύρετο φιλί που το λαχτάρησα πολύ
    / afto to anevreto fili pou to lahtarisa poli
    this "undiscovered" "kiss" that I "yearnt" much for

    Σαν μια παλιά της οφειλή να μου το ξαναφέρει
    / san mia palia tis ofili na mou to xanaferi
    as if an old "due" of "hers" (that "one day") "she", may bring "it" back to me again






    .
    Last edited by azimut; 02-28-2007 at 08:11 AM.
    To be is to do - Plato
    To do is to be - Socrates
    Do be do be do - Frank Sinatra
     
  3. azimut said:

    Default

    ... ...


    ... "linuccio2" ...


    ... "hope" you are "returning" to "see" this ... ... ... !!! ... ... ...

    ... it would "be ... such a pity" ... if you didn't ... !!! ... ... ...


    ... ...


    .
    To be is to do - Plato
    To do is to be - Socrates
    Do be do be do - Frank Sinatra
     
  4. azimut said:

    Default

    .....
    To be is to do - Plato
    To do is to be - Socrates
    Do be do be do - Frank Sinatra
     
  5. dya said:

    Default

    Jesus! Do I have to come drag you back from all the threads in here? ! LOL!
    Get back on the field!!
     
  6. azimut said:

    Default

    .

    είσαι η πιο τρυφερη λιονταρινα του κοσμου ντυα μου υπεροχη Ηurricanou mou


    .. ...


    .
    To be is to do - Plato
    To do is to be - Socrates
    Do be do be do - Frank Sinatra
     
  7. dya said:

    Default

    ευχαριστώ...
     
  8. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    azim καημός can be translated as anguish no matter what the context is??
     
  9. azimut said:

    Default

    Quote Originally Posted by tzina772000 View Post
    azim καημός can be translated as anguish no matter what the context is??

    .. ...


    "tzina772000" mou ...


    ... the word "anguish" in English is "understood" as ... "extreme emotional torment" and "extreme anxiety" ... ... ...


    ... it is my "under-standing", therefore that, the word "καημός" and all its "afferent context", in English it is "well interpreted" by the word ... "anguish" ... ... ... !!! ... ... ... *υ*


    ... don't you agree ... ?!? ... ... ... *υ*


    ... ...


    .
    To be is to do - Plato
    To do is to be - Socrates
    Do be do be do - Frank Sinatra
     
  10. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    Yeap azim I agree,I just found the word καημός in another song and it took me about 2 hours (unsuccesfully also) to find some kind of word that could be near the meaning we give to that word.
     
  11. BleakHeart's Avatar

    BleakHeart said:

    Default

    Though nearly three years have passed, so this post clearly classifies as resurrection , I heard this song the other day and it really moved me.

    http://www.youtube.com/watch?v=0z0-m4U0Kbk

    For what is worth, it should be pointed out that the translation of this poem poses a major challenge for the translator, since it secretly contains the name of Lapathiotis' loved one, ΚΩΣΤΑΣ ΓΚΙΚΑΣ. It is appearent if you look at the initial letter of each line.

    I believe Arvanitaki is one of the very few singers whose voice could portray well enough the passion and above all, the pain and sorrows communicated in this poem. One can only imagine how difficult it must have been being homosexual in the highly conservative Greek society of the twenties.
    "I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."

    Nikos Kazantzakis