All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ             Music Journal

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Greek lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 03-21-2007, 10:42 AM   #1 (permalink)
Moderator
 
Milena's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Reputation: 268
Question Natassa Theodoridou - Den se noiazei gia mas

Could someone translate this song for me?
Milena is offline   Reply With Quote

Old 03-21-2007, 11:36 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Feb 2007
Location: Turkiye
Reputation: 10
ΔΕΝ ΣΕ ΝΟΙΑΖΕΙ ΓΙΑ ΜΑΣ

Κάθε λέξη σου μια μαχαιριά
και με πληγώνει
γίνεται ο πόνος δυνατός
και δεν τελειώνει
κι ύστερα γι αγάπη μου μιλάς...

Δε σε νοιάζει για μας
μόνο εσένα αγαπάς
τόσα όνειρα ψέμα
Σαν αέρας περνάς
μια στιγμή και ξεχνάς
για ποια αγάπη μιλάς.

Δε σε νοιαζει για μας
μόνο εσένα αγαπάς
κι όλα πήγαν χαμένα
Κι αν ευθύνες ζητάς
μια στιγμή δεν πονάς
Δε σε νοιάζει για μας...

Έφερες Χειμώνα στην καρδιά
και κάνει κρύο
Πάνω στην πιο δύσκολη στιγμή
μου λες αντίο
Κι ύστερα γι αγάπη μου μιλάς...

Δε σε νοιάζει για μας
μόνο εσένα αγαπάς
τόσα όνειρα ψέμα
Σαν αέρας περνάς
μια στιγμή και ξεχνάς
για ποια αγάπη μιλάς.

Δε σε νοιαζει για μας
μονο εσένα αγαπάς
κι ολα πηγαν χαμένα
Κι αν ευθύνες ζητάς
μια στιγμή δεν πονάς
Δε σε νοιάζει για μας...

YOU DON'T CARE ABOUT US

Every word of yours is a knife’s cut
And it hurts me
It becomes a strong pain
And doesn’t end
And still you’re talking to me about love

You don’t care about us
You only love yourself
So many dreams (are) a lie
You flow/go by like the wind / air
And in a moment you forget
What love are you talking about

You don’t care about us
You only love yourself
And all that has gone is lost
And if you ask (about) responsibility
Not for a moment you suffer
You don’t care about us

You brought winter to my heart
And it’s cold
On a more difficult moment
You say farewell to me
And still you’re talking to me about love

You don’t care about us
You only love yourself
So many dreams (are) a lie
You flow/go by like the wind / air
And in a moment you forget
What love are you talking about

You don’t care about us
You only love yourself
And all that has gone is lost
And if you ask (about) responsibility
Not for a moment you suffer
You don’t care about us


I would highly appreciate some proof-check from the native speakers!!!
phyllis is offline   Reply With Quote

Old 03-21-2007, 01:56 PM   #3 (permalink)
Moderator
 
Milena's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Reputation: 268
Çok teşekkürler phyllis.
Milena is offline   Reply With Quote

Old 03-21-2007, 07:56 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2006
Location: 3rd planet from our Sun
Reputation: 28
Send a message via MSN to azimut
Quote:
Originally Posted by phyllis View Post

I would highly appreciate some proof-check from the native speakers!!!

... ...


... "ask and you shall be given" ... !!! ... ... ...


... "phyllis" mou, very "happy" to finally "see" you are "seeking" ... "companion-ship" ... in your "journey" of "exploration", from people who are more "knowledgable" of the ... "ship" ... itself ... !!! ... *υ* ... !!! ...

I certainly "hope" this to "be" an ABSOLUTE ... "joyful" ... "journey" for ALL "concerned" ... and, ... may also this "ship" ... "be finding rest on fine shores" ... !!! ... *υ* ... !!! ...


I have "placed" your "translation" NEXT to "each corresponding verse" ... plus, my own "free-style interpretation" (UNDERLIGNED), UNDERNEATH "each corresponding verse" ... !!! ... ... ...

... as this is "easier" to "manage", BOTH for "comprehending the lurics' translation" AND for "under-standing the 'proof' of the translation" ... !!! ... *υ* ... !!! ...

... "placing" the verses (original, transliterated, translated or interpreted), NEAR each other "makes" it more ... "harmonious" ... (let alone, "practical"), for the "composition" ... !!! ... *υ* ... !!! ...

(... maybe, something to "considerate" for your "future endeavours" ?!? ... *υ* ...)


AND, ...

"Milena" mou, I do "hope" you do not "mind" us "using" your "created space", for some further ... "dis-covery" ... !!! ... *υ* ... !!! ...



Right, ... let's "set sail", then ... !!! ... *υ* ... !!! ...

...


ΔΕΝ ΣΕ ΝΟΙΑΖΕΙ ΓΙΑ ΜΑΣ


Κάθε λέξη σου μια μαχαιριά - Every word of yours is a knife’s cut
your every word, a knife's cut
και με πληγώνει - And it hurts me
and (the knife's cut) hurts (wounds) me
γίνεται ο πόνος δυνατός - It becomes a strong pain
the pain becomes strong
και δεν τελειώνει - And doesn’t end
and (the pain) does not end (there is no end to the pain)
κι ύστερα γι αγάπη μου μιλάς - And still you’re talking to me about love
and then, of love you speak to me (and afterall, you speak to me of love)

Δε σε νοιάζει για μας - You don’t care about us
you do not care about (the) "us" (you are not concerned with the "us" part)
μόνο εσένα αγαπάς - You only love yourself
only "you", you love (indeed, you only love yourself)
τόσα όνειρα ψέμα - So many dreams (are) a lie
so many dreams, a lie (so many false dreams)
Σαν αέρας περνάς - You flow/go by like the wind / air
as though (you are) the wind, you pass by (like air you pass by)
μια στιγμή και ξεχνάς - And in a moment you forget
for an instant and (then) you forget
για ποια αγάπη μιλάς - What love are you talking about
for what (kind of) "love" you are talking about
{I do believe it follows the previous verse and is therefore not a question, or even as a question, it still follows the previous verse as an "irony" ...}

Δε σε νοιαζει για μας - You don’t care about us
you do not care about (the) "us" (you are not concerned with the "us" part)
μόνο εσένα αγαπάς - You only love yourself
only "you", you love (indeed, you only love yourself)
κι όλα πήγαν χαμένα - And all that has gone is lost
and (it was) all a waste (and it was all in vain)
Κι αν ευθύνες ζητάς - And if you ask (about) responsibility
and if you are seeking for responsibilities (if you are seeking who is responsible for what)
μια στιγμή δεν πονάς - Not for a moment you suffer
"one instant you don't ache" (indeed, not even for an instant do you ache)
Δε σε νοιάζει για μας - You don’t care about us
you do not care about (the) "us" (you are not concerned with the "us" part)

Έφερες Χειμώνα στην καρδιά - You brought winter to my heart
you brought Winter to the heart
και κάνει κρύο - And it’s cold
and it's cold
Πάνω στην πιο δύσκολη στιγμή - On a more difficult moment
over the most difficult instant (at the hardest time / when it got tough)
μου λες αντίο - You say farewell to me
to me you say "bye" (you say "so long" to me)
Κι ύστερα γι αγάπη μου μιλάς - And still you’re talking to me about love
and then, of love you speak to me (and afterall, you speak to me of love)


...



The "rest" is a "repeat" therefore, I "refrain" from "replicating" it ... !!! ... ... ...


PLEASE, DO "come back" for ANY further "queries" ... !!! ... ... ...


... it is the "questions" that are a "mark" of "intelligence" ...


(... well, it is "so" in "my book" ... !!! ... *υ* ... !!! ...)


... ό,τι καλύτερο ...


Azim


... ...


.
__________________
To be is to do - Plato
To do is to be - Socrates
Do be do be do - Frank Sinatra

Last edited by azimut : 03-22-2007 at 05:17 AM.
azimut is offline   Reply With Quote

Old 03-22-2007, 02:58 AM   #5 (permalink)
Moderator
 
Milena's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Reputation: 268
Azim, thanks for the 2nd translation... (No problem to use my created space for discovery. )
Milena is offline   Reply With Quote

Old 03-22-2007, 05:12 AM   #6 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Dec 2006
Location: 3rd planet from our Sun
Reputation: 28
Send a message via MSN to azimut
... ...


Thank you for the ... "opportunity" ... my Lady ... !!! ... *υ* ... !!! ...


... ...


.
__________________
To be is to do - Plato
To do is to be - Socrates
Do be do be do - Frank Sinatra
azimut is offline   Reply With Quote

Old 03-22-2007, 11:40 AM   #7 (permalink)
Senior Member
 
Join Date: Feb 2007
Location: Turkiye
Reputation: 10
Azimcim,
So it seems like I deserve at least B+ for that, considering that there are not many major discrepancies between mine and yours??!! Except that your version sounds more poetic and more authentically English!! And obviously I resist to accept the flexibility of word order in greek..although Turkish has a very similar or even the same flexibility..Why can't I just figure out that in "γίνεται ο πόνος δυνατός " , "ο πόνος " is of course the subject and is effected by the verb "γίνεται " which is at the very beginning..It's all English's fault !! With all those rigid rules... It apparently hinders my learning Greek!!! And I wonder who will be the next to blame???
phyllis is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules



All times are GMT -6. The time now is 12:01 PM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1