Giorgo Tsalikis - An imouna paliopedo

Thread: Giorgo Tsalikis - An imouna paliopedo

Tags: None
  1. zhegno said:

    Red face Giorgo Tsalikis - An imouna paliopedo

    plz.. i like this song and i want to know .. what i'm dancing .. i find the "lyrics" but i dont know greek .. yet . And i was so happy if smeone can traslated
    i leave the lyrics

    Niotho sto kormi su san mia kseni poli
    Ki omos se proseho san pedi
    Ehis oti thelis, ti zoi mu oli
    Ma ke tis kardias mu to klidi

    An imuna paliopedo allios tha su milusa
    Gi afta pu ekanes esi se mena
    An imuna paliopedo pote den tha ponusa
    Ma ego s' agapisa ke zo gia sena

    An imuna paliopedo allios tha su milusa
    Gi afta pu ekanes esi se mena
    An imuna paliopedo pote den tha ponusa
    Ma ego s' agapisa ke zo gia sena

    Nomiza pos ise to krifo limani
    Mesa sti diki mu ti zoi
    Omos ise arrostia, tu mialu mu plani
    Nihta pu de ftani sto proi

    An imuna paliopedo allios tha su milusa
    Gi afta pu ekanes esi se mena
    An imuna paliopedo pote den tha ponusa
    Ma ego s' agapisa ke zo gia sena

    An imuna paliopedo allios tha su milusa
    Gi afta pu ekanes esi se mena
    An imuna paliopedo pote den tha ponusa
    Ma ego s' agapisa ke zo gia sena

    An imuna paliopedo allios tha su milusa
    Gi afta pu ekanes esi se mena
    An imuna paliopedo pote den tha ponusa
    Ma ego s' agapisa ke zo gia sena


    cya!!.. thxx
    Last edited by zhegno; 05-14-2007 at 02:05 PM. Reason: i forget something
     
  2. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by zhegno View Post
    plz.. i like this song and i want to know .. what i'm dancing .. i find the "lyrics" but i dont know greek .. yet . And i was so happy if smeone can traslated
    i leave the lyrics

    Niotho sto kormi su san mia kseni poli
    Ki omos se proseho san pedi
    Ehis oti thelis, ti zoi mu oli
    Ma ke tis kardias mu to klidi

    An imuna paliopedo allios tha su milusa
    Gi afta pu ekanes esi se mena
    An imuna paliopedo pote den tha ponusa
    Ma ego s' agapisa ke zo gia sena

    An imuna paliopedo allios tha su milusa
    Gi afta pu ekanes esi se mena
    An imuna paliopedo pote den tha ponusa
    Ma ego s' agapisa ke zo gia sena

    Nomiza pos ise to krifo limani
    Mesa sti diki mu ti zoi
    Omos ise arrostia, tu mialu mu plani
    Nihta pu de ftani sto proi

    An imuna paliopedo allios tha su milusa
    Gi afta pu ekanes esi se mena
    An imuna paliopedo pote den tha ponusa
    Ma ego s' agapisa ke zo gia sena

    An imuna paliopedo allios tha su milusa
    Gi afta pu ekanes esi se mena
    An imuna paliopedo pote den tha ponusa
    Ma ego s' agapisa ke zo gia sena

    An imuna paliopedo allios tha su milusa
    Gi afta pu ekanes esi se mena
    An imuna paliopedo pote den tha ponusa
    Ma ego s' agapisa ke zo gia sena


    cya!!.. thxx
    Niotho sto kormi su san mia kseni poli
    I feel in your body as a foreign city
    Ki omos se proseho san pedi
    And however i take care of you as a child
    Ehis oti thelis, ti zoi mu oli
    You have anything you want, my whole life
    Ma ke tis kardias mu to klidi
    But also the key of my heart

    An imuna paliopedo allios tha su milusa
    If i was a bad boy i would speak to you differently
    Gi afta pu ekanes esi se mena
    For the things you’ve did to me
    An imuna paliopedo pote den tha ponusa
    If i was i bad boy i would never feel pain
    Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
    But i loved you and i live for you

    An imuna paliopedo allios tha su milusa
    If i was a bad boy i would speak to you differently
    Gi afta pu ekanes esi se mena
    An imuna paliopedo pote den tha ponusa
    If i was i bad boy i would never feel pain
    Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
    But i loved you and i live for you

    Nomiza pos ise to krifo limani
    I thought you were the secret port
    Mesa sti diki mu ti zoi
    In my life
    Omos ise arrostia, tu mialu mu plani
    But you are a disease, illusion of my mind
    Nihta pu de ftani sto proi
    Night that it doesn’t reach the morning

    An imuna paliopedo allios tha su milusa
    If i was a bad boy i would speak to you differently
    Gi afta pu ekanes esi se mena
    For the things you’ve did to me
    An imuna paliopedo pote den tha ponusa
    If i was i bad boy i would never feel pain
    Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
    But i loved you and i live for you

    An imuna paliopedo allios tha su milusa
    If i was a bad boy i would speak to you differently
    Gi afta pu ekanes esi se mena
    An imuna paliopedo pote den tha ponusa
    If i was i bad boy i would never feel pain
    Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
    But i loved you and i live for you

    An imuna paliopedo allios tha su milusa
    If i was a bad boy i would speak to you differently
    Gi afta pu ekanes esi se mena
    For the things you’ve did to me
    An imuna paliopedo pote den tha ponusa
    If i was i bad boy i would never feel pain
    Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
    But i loved you and i live for you

    An imuna paliopedo allios tha su milusa
    If i was a bad boy i would speak to you differently
    Gi afta pu ekanes esi se mena
    An imuna paliopedo pote den tha ponusa
    If i was i bad boy i would never feel pain
    Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
    But i loved you and i live for you

    An imuna paliopedo allios tha su milusa
    If i was a bad boy i would speak to you differently
    Gi afta pu ekanes esi se mena
    An imuna paliopedo pote den tha ponusa
    If i was i bad boy i would never feel pain
    Ma ego s' agapisa ke zo gia sena
    But i loved you and i live for you
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  3. zhegno said:

    Default

    gracias maria ..
    thx maria ...
     
  4. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Parakalo. De nada. Eres Español? Pues disfruta esta canción es muy bueno
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  5. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Buena!!!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  6. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Να προσέχει
    Na proséji
    Que se cuide

    Τώρα που η καρδιά μου υποφέρει
    Tóra pou i kardiá mou ipoféri
    Ahora que mi corazón sufre
    Τώρα λέει πως τίποτε δεν ξέρει
    Tóra léi pos típote den xéri
    Ahora dice que no sabe nada
    Κάνει ότι δεν καταλαβαίνει
    Káni óti den katalavéni
    Hace que no entiende
    Στο τηλέφωνο ποτέ δεν βγαίνει
    Sto tiléfono poté den vgéni
    En el teléfono no sale nunca (no contesta)

    Αν τη δείτε να της πείτε να προσέχει, να προσέχει
    An ti díte na tis píte na proséji, na proséji
    Si la encontéis decirle que se cuide, que se cuide
    Μην βρεθεί στο δρόμο μου μπροστά
    Min vrethí sto drómo mou brostá
    Que no la vea en mi camino

    Η αγάπη απ’ το μίσος δεν απέχει
    I agápi ap’ to mísos den apéji
    El amor no abstiene del odio
    Η χαρά απ’ τη συμφορά
    I jará ap’ ti simforá
    La alegría del destrucción
    Από μένα τώρα πρέπει να προσέχει
    Apó ména tóra prépi na proséji
    Ahora tiene que cuidarse de mí
    Μην τη δω ποτέ ξανά
    Min ti do poté xaná
    Que no vuelvo a verle nunca

    Η αγάπη απ’ το μίσος δεν απέχει
    I agápi ap’ to mísos den apéji
    El amor no abstiene del odio
    Η χαρά απ’ τη συμφορά
    I jará ap’ ti simforá
    La alegría del destrucción
    Από μένα τώρα πρέπει να προσέχει
    Apó ména tóra prépi na proséji
    Ahora tiene que cuidarse de mí
    Μην τη δω ποτέ ξανά
    Min ti do poté xaná
    Que no vuelvo a verle nunca

    Ίσως έχει μάθει στην αγάπη
    Ísos éji máthi stin agápi
    Quizás ha aprendido en el amor
    Να της συγχωρούν όλα τα λάθη
    Na tis sigjoroún óla ta láthi
    Que le perdonen todos sus errores
    Μα να ξέρει το δικό μου πάθος
    Ma na xéri to dikó mou páthos
    Pero tiene que saber que mi pasión
    Θα ‘ναι το μοιραίο της το λάθος
    Tha ‘ne to miréo tis to láthos
    Va a ser su error fatal

    Αν τη δείτε να της πείτε να προσέχει, να προσέχει
    An ti díte na tis píte na proséji, na proséji
    Si la encontéis decirle que se cuide, que se cuide
    Μην βρεθεί στο δρόμο μου μπροστά
    Min vrethí sto drómo mou brostá
    Que no la vea en mi camino

    Η αγάπη απ’ το μίσος δεν απέχει
    I agápi ap’ to mísos den apéji
    El amor no abstiene del odio
    Η χαρά απ’ τη συμφορά
    I jará ap’ ti simforá
    La alegría del destrucción
    Από μένα τώρα πρέπει να προσέχει
    Apó ména tóra prépi na proséji
    Ahora tiene que cuidarse de mí
    Μην τη δω ποτέ ξανά
    Min ti do poté xaná
    Que no vuelvo a verle nunca

    Η αγάπη απ’ το μίσος δεν απέχει
    I agápi ap’ to mísos den apéji
    El amor no abstiene del odio
    Η χαρά απ’ τη συμφορά
    I jará ap’ ti simforá
    La alegría del destrucción
    Από μένα τώρα πρέπει να προσέχει
    Apó ména tóra prépi na proséji
    Ahora tiene que cuidarse de mí
    Μην τη δω ποτέ ξανά
    Min ti do poté xaná
    Que no vuelvo a verle nunca

    Η αγάπη απ’ το μίσος δεν απέχει
    I agápi ap’ to mísos den apéji
    El amor no abstiene del odio
    Η χαρά απ’ τη συμφορά
    I jará ap’ ti simforá
    La alegría del destrucción
    Από μένα τώρα πρέπει να προσέχει
    Apó ména tóra prépi na proséji
    Ahora tiene que cuidarse de mí
    Μην τη δω ποτέ ξανά
    Min ti do poté xaná
    Que no vuelvo a verle nunca

    Η αγάπη απ’ το μίσος δεν απέχει
    I agápi ap’ to mísos den apéji
    El amor no abstiene del odio
    Η χαρά απ’ τη συμφορά
    I jará ap’ ti simforá
    La alegría del destrucción
    Από μένα τώρα πρέπει να προσέχει
    Apó ména tóra prépi na proséji
    Ahora tiene que cuidarse de mí
    Μην τη δω ποτέ ξανά
    Min ti do poté xaná
    Que no vuelvo a verle nunca
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  7. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Es eso! Perdóname si tiene errores!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  8. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Estabas durmiendo y por eso lo puse aquí!!!

    Τα λαδάδικα
    Ta ladádica
    Los prostíbulos (traducción libre)

    Σε συζητάν δίχως γιατί και όχι άδικα
    Se sizitán díjos giatí ke óji ádica
    Te murmuran sin por que y no injustamente
    όπως κοιμάσαι στα στενά παλιά λαδάδικα
    Ópos kimáse sta stená paliá ladádica
    Como duermes en los estrechos viejos prostíbulos
    έγινες φήμη και γι αυτό δε φυλακίζεσαι
    Égines fími ke gi’ aftó de filakízese
    Conseguiste fama y por eso no te detienes
    ζεις στο σκοτάδι παστρικά μα δεν ορκίζεσαι
    Zis sto skotádi pastrica ma den orkízese
    Vives en la oscuridad con inmoralidad pero no jures

    Λάμπεις στα κόκκινα σατέν που σε τυλίγουνε
    Lábis sta kókkina satén pu se tilígune
    Brillas en los satinados rojos que te enrollan
    άσπροι και σέρτικοι καπνοί σε καταπίνουνε
    Áspri ke sértiki kapní se katapínune
    Blancos y enemigos tabacos te tragan
    σε καλντερίμια ξενυχτάς υγρά λιθόστρωτα
    Se kalderímia xenijtás igrá lithóstrota
    Trasnochas en pasillos y calles de piedra húmedas
    στου πληρωμένου παραδείσου την αυλόπορτα
    Stu pliroménu paradísu tin avlóporta
    En la porta pagada del paraíso

    Τόσα δίνω πόσα θες
    Tósa díno, pósa thes
    Doy tantos, cuantos quieres
    στα λαδάδικα πουλάν αυτό που θες
    Sta ladádica pulán afto pu thes
    En los prostíbulos venden lo que quieres
    κάθε κάμαρα κελί
    Káthe kámara kelí
    Cada habitación (es) celda
    με βαριά παλικαρίσια αναπνοή
    Me variá palikarísia anapnoí
    Con pesada valiente respiración

    Μύριες χαμένες μοναξιές με σένα σμίγανε
    Míries jaménes monaxiés me séna smígune
    Miles soledades perdidas reunían contigo
    φεύγαν καράβια μα πριν φύγουν σου σφυρίζανε
    Févgan karávia me prin fñigun su sfirízane
    Se fueron barcos pero antes de salir silban par tí
    πόσα παιδιά ήρθαν να βρουν το αντριλίκι τους
    Pósa pediá írthan na vrun to adrilíki tous
    Cuantos hijos vinieron para encontrar su virilidad
    και σου ακουμπήσανε δειλά το χαρτζηλίκι τους
    Ke su akubísane dilá to jartzilíki tus
    Y te dieron con cobardía su dinero

    Τόσα δίνω πόσα θες
    Tósa díno, pósa thes
    Doy tantos, cuantos quieres
    στα λαδάδικα πουλάν αυτό που θες
    Sta ladádica pulán afto pu thes
    En los prostíbulos venden lo que quieres
    κάθε κάμαρα κελί
    Káthe kámara kelí
    Cada habitación (es) celda
    με βαριά παλικαρίσια αναπνοή
    Me variá palikarísia anapnoí
    Con pesada valiente respiración
    Τόσα δίνω πόσα θες
    Tósa díno, pósa thes
    Doy tantos, cuantos quieres
    στα λαδάδικα πουλάν αυτό που θες
    Sta ladádica pulán afto pu thes
    En los prostíbulos venden lo que quieres
    κάθε κάμαρα κελί
    Káthe kámara kelí
    Cada habitación (es) celda
    με βαριά παλικαρίσια αναπνοή
    Me variá palikarísia anapnoí
    Con pesada valiente respiración

    P.S. De verdad ladádica significa un lugar que se vende aceite, pero después conseguiste significación negativa. El cantante no puede decir prostíbulos (pornía) y por eso utiliza esa palabra. La canción habla de una ****. (sorry por esa palabra!)
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  9. zhegno said:

    Default

    gracias xD!!.... si lo vi .... jamas pense que fuera de esa indole la cancion xD
     
  10. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    De verdad ni yo. Cuando lo escuchaba, era muy pequeña!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  11. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Δεν είσαι τίποτα
    Den ise tipota
    No eres nada

    Αν θα βουλιάζανε και βάρκες και καράβια
    An tha vuliazane ke varkes ke karavia
    Si se inundirían y barcas y barcos
    απ' τα αεροπλάνα αν θα κόβαν τα φτερά
    Ap’ ta aeroplana an tha kovan ta ftera
    De los aviones si cortarían las alas
    δε θα καθόμουν στην αγάπη σου την άδεια
    De tha kathomoun stin agapi sou tin adia
    No me quedaría en tu amor vacío
    θα 'βρισκα τρόπο για να φύγω μακριά
    Tha ‘vriska tropo na figo makria
    Encontraría una manera para irme lejos

    Δεν είσαι τίποτα, δεν ήσουνα ποτέ
    Den ise tipota, den isouna pote
    No eres nada, no eras nunca
    δεν είσαι τίποτα που πρέπει να θυμάμαι
    Den ise tipota pou prepi na thimame
    No eres nada que tengo que recordar
    αυτά που σου 'δωσα δεν άξιζες κουτέ
    Afta pou sou ‘dosa den axizes koute
    Lo que te diste no lo valías tonto
    και με ανάγκασες μονάχη να κοιμάμαι
    Ke me anagkases monahi na kimame
    Y me obligaste a acostarme sola

    Απ' τα τρένα αν θα κλέβαν τα βαγόνια
    Ap’ ta trena an tha klevan ta vagonia
    De los trenes si robarían los vagones
    και τα αυτοκίνητα αν δεν είχαν μηχανές
    Ke ta aftokinita an den ihan mihanes
    Y los coches si no tenían maquinas
    άλλη μια μέρα τα καλύτερα μου χρόνια
    Alli mia mera ta kalitera mou hronia
    Un día más mi mejores años
    δε θα σου χάριζα κι ας σ' έβλεπα να κλαις
    De tha sou hariza ki as s’ evlepa na kles
    No te regalaría si te veía que llores

    Δεν είσαι τίποτα, δεν ήσουνα ποτέ
    Den ise tipota, den isouna pote
    No eres nada, no eras nunca
    δεν είσαι τίποτα που πρέπει να θυμάμαι
    Den ise tipota pou prepi na thimame
    No eres nada que tengo que recordar
    αυτά που σου 'δωσα δεν άξιζες κουτέ
    Afta pou sou ‘dosa den axizes koute
    Lo que te diste no lo valías tonto
    και με ανάγκασες μονάχη να κοιμάμαι
    Ke me anagkases monahi na kimame
    Y me obligaste a acostarme sola
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  12. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Εις βάρος σου
    Is varos sou
    A tu peso (significa que ‘tú vas a dañarte’)

    Στο υπογράφω πως αν φύγεις από μένα εσύ θα χάσεις
    Sto ipografo pos an figis apo mena esi tha hasis
    Te lo afirmo (te lo juro) que si te vas de mi tú vas a perder
    Δεν συγχωρώ, δεν επιτρέπω άλλο ψέμα, να το ξεχάσεις
    Den sighoro, den epitrepo allo psema, na to xehasis
    No perdono, no permito otra mentira, que lo olvides
    Στο υπογράφω και στο λέω τελειωμένα εσύ θα χάσεις
    Sto ipografo ke sta leo teliomena esi tha hasis
    Te lo afirmo y te lo digo perfectamente tú vas a perder

    Εις βάρος σου, εις βάρος σου θα είναι άμα φύγεις και μ’ αφήσεις
    Is varos sou, is varos sou tha ine ama figis ke m’ afisis
    A tu peso, a tu peso será si te vas y me dejes
    Εις βάρος σου, εις βάρος σου την πόρτα μου για πάντα αν την κλείσεις
    Is varos sou, is varos sou tin porta mou gia panta an tin klisis
    A tu peso, a tu peso si cierras para siempre mi puerta
    Εις βάρος σου, εις βάρος σου θα είναι άμα φύγεις και μ’ αφήσεις
    Is varos sou, is varos sou tha ine ama figis ke m’ afisis
    A tu peso, a tu peso será si te vas y me dejes
    Εις βάρος σου, εις βάρος σου την πόρτα μου για πάντα αν την κλείσεις
    Is varos sou, is varos sou tin porta mou gia panta an tin klisis
    A tu peso, a tu peso si cierras para siempre mi puerta

    Να το θυμάσαι πως αν κάνεις τέτοιο λάθος, θα το πληρώσεις
    Na to thimase pos an kanis tetio lathos, tha to plirosis
    Que lo olvides que si haces tanto error, vas a pagarlo
    Αν θυσιάζεις μιαν αγάπη για το πάθος, δε θα γλιτώσεις
    An thisiazis mian agapi gia to pathos de tha glitosis
    Si sacrificas un amor por el pasión no vas a salvarte
    Σε ξένα χέρια να το ξέρεις κατά βάθος θα μετανιώσεις
    Se xena heria na to xeris kata vathos tha metaniosis
    En manos extranjeros que lo sepas en profundidad te vas a arrepentir

    Εις βάρος σου, εις βάρος σου θα είναι άμα φύγεις και μ’ αφήσεις
    Is varos sou, is varos sou tha ine ama figis ke m’ afisis
    A tu peso, a tu peso será si te vas y me dejes
    Εις βάρος σου, εις βάρος σου την πόρτα μου για πάντα αν την κλείσεις
    Is varos sou, is varos sou tin porta mou gia panta an tin klisis
    A tu peso, a tu peso si cierras para siempre mi puerta
    Εις βάρος σου, εις βάρος σου θα είναι άμα φύγεις και μ’ αφήσεις
    Is varos sou, is varos sou tha ine ama figis ke m’ afisis
    A tu peso, a tu peso será si te vas y me dejes
    Εις βάρος σου, εις βάρος σου την πόρτα μου για πάντα αν την κλείσεις
    Is varos sou, is varos sou tin porta mou gia panta an tin klisis
    A tu peso, a tu peso si cierras para siempre mi puerta

    Εις βάρος σου, εις βάρος σου θα είναι άμα φύγεις και μ’ αφήσεις
    Is varos sou, is varos sou tha ine ama figis ke m’ afisis
    A tu peso, a tu peso será si te vas y me dejes
    Εις βάρος σου, εις βάρος σου την πόρτα μου για πάντα αν την κλείσεις
    Is varos sou, is varos sou tin porta mou gia panta an tin klisis
    A tu peso, a tu peso si cierras para siempre mi puerta
    Εις βάρος σου, εις βάρος σου θα είναι άμα φύγεις και μ’ αφήσεις
    Is varos sou, is varos sou tha ine ama figis ke m’ afisis
    A tu peso, a tu peso será si te vas y me dejes
    Εις βάρος σου, εις βάρος σου την πόρτα μου για πάντα αν την κλείσεις
    Is varos sou, is varos sou tin porta mou gia panta an tin klisis
    A tu peso, a tu peso si cierras para siempre mi puerta
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  13. zhegno said:

    Default

    thx thx thx xD.. muy rapido hiciste las dos!! ...
     
  14. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    De nada! Mi placer!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  15. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Αν ήμουνα παλιόπαιδο
    An ímouna paliópedo
    Si era canalla

    Νιώθω στο κορμί σου σαν μια πόλη ξένη
    Niótho sto kormí san mia xéni póli
    Me siento en tu cuerpo como una ciudad ajena
    κι όμως σε προσέχω σαν παιδί
    Ki ómos se prosého san pedí
    Pero te cuido como un niño
    έχεις ό,τι θέλεις, τη ζωή μου όλη
    Éhis ó,ti thélis, ti zoí mou óli
    Tienes lo que quieres, mi vida entera
    μα και της καρδιάς μου το κλειδί
    Ma ke tis kardiá mou to klidís
    Pero también la llave de mi corazón

    Αν ήμουνα παλιόπαιδο αλλιώς θα σου μιλούσα
    An ímouna paliópedo aliós tha sou miloúsa
    Si sería canalla te hablaría diferentemente
    γι' αυτά που έκανες εσύ σε μένα
    Yi’ aftá pou ékanes esí se ména
    Por las cosas que has hecho a mí

    Αν ήμουνα παλιόπαιδο ποτέ δεν θα πονούσα
    Na ímouna paliópedo poté de tha ponoúsa
    Si sería canalla no me sentiría dolor nunca
    μα εγώ σ' αγάπησα και ζω για σένα
    Ma egó s’ agápisa ke zo ya séna
    Pero te amé y vivo para tí

    Νόμιζα πως είσαι το κρυφό λιμάνι
    Nómiza pos íse to krifó limáni
    Creía que eras el puerto secreto
    μέσα στη δική μου τη ζωή
    Mésa sti dikí mou ti zoí
    En mi propia vida
    όμως είσαι αρρώστεια, του μυαλού μου πλάνη
    Ómos íse arróstia, tou mialoú mou pláni
    Pero eres enfermedad, equivocación de mi mente
    νύχτα που δε φτάνει στο πρωί
    Níhta pou de ftáni sto proí
    Noche que no amanece
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  16. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Όσοι άντρες αγαπάνε
    Ósi ántres agapáne
    Cuantos hombres aman

    Δε σου τάζω εγώ παλάτια και αστέρια
    De sou tázo egó palátia ke astéria
    No te prometo palacios y estrellas
    ούτε και τον ουρανό
    Oúte ke ton ouranó
    Ni tampoco el cielo
    μόνο μια καρδιά σου φέρνω μες στα χέρια
    Móno mia kardiá sou férno mes sta héria
    Sólo un corazón te llevo en las manos
    για να δεις πως σ' αγαπώ
    Ya na dis pos s’ agapó
    Para ver cuánto te amo

    Τίποτα δεν σου ζητώ να μου δώσεις
    Típota de sou zitó na mou dósis
    No te pido nada que me des
    κι ούτε λόγια θα σου πω
    Ki oúte lóyia tha sou po
    Y ni tampoco voy a decirte parabras
    όσο ο καιρός περνάει θα με νιώσεις
    Óso o kerós pernái tha me niósis
    Cuanto el tiempo pasa vas a sentirme (vas a entenderme)
    και θα δεις ποιος είμαι εγώ
    Ke tha dis pios íme egó
    Y vas a ver quién soy yo

    Όσοι άντρες αγαπάνε
    Ósi ántres agapáne
    Cuantos hombres aman
    σου το λέω δεν το κρύβουνε
    sou to léo den to krívoune
    te lo digo, no lo esconden
    με τις πράξεις τους μιλάνε
    me tis práxis tous miláne
    hablan con sus acciónes
    και το δείχνουνε
    ke to dpihnoune
    y lo muestran

    Δε σου τάζω εγώ ταξίδια στο φεγγάρι
    de sou tázo egó taxídia sto fegkári
    no te prometo viajes a la luna
    κι όνειρα απατηλά
    ke ónira apatilá
    y sueños engañosos
    μόνο μια ζωή γεμάτη απ' αγάπη
    móno mia zoí yemáti ap’ agápi
    sólo una vida llena de amor
    κι όχι πράγματα τρελά
    ki óhi prágmata trelá
    y no cosas locas
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  17. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Έκανα τη νύχτα μέρα
    Ékana ti níhta méra
    Hice la noche día


    Όταν έφυγες καρδιά μου
    Ótan éfiyes kardiá mou
    Cuando saliste, mi corazón
    Και μονάχο μ'άφησες
    Ke monáho m’ áfises
    Y me dejaste solo
    Μ'έκλεισες στις αναμνήσεις
    M’ éklises stis anamnísis
    Me ccerraste en los recuerdos
    Και εκεί με φυλάκισες
    Ke ekí me filákises
    Y me detuviste aquí
    Το μυαλό μου όλο γεμάτο
    To mialó mou ólo yemáto
    Mi cerebro lleno
    Ήταν από σένανε
    Ítan apó esénane
    Era de tí
    Και δεν κράτησα καθόλου
    Ke den krátisa kathólou
    Y no he mantenido
    Λίγο και για μένανε
    Nada para mí

    Έκανα τη νύχτα μέρα
    Ékana ti níhta méra
    Hice la noche día
    Δεν κοιμόμουνα
    Den kimómouna
    No dormía
    Σ'είχα μέσα στο μυαλό μου
    S’ íha mésa sto mialó mou
    Te tenía dentro de mi mente
    Σε σκεφτόμουνα
    Se skeftómouna
    Te pensaba
    Και αυτόν που σε φιλούσε
    Ki aftón pou se filoúse
    Y él que te besaba
    Σαν θυμόμουνα
    San thimómouna
    Cuando le recordaba
    Έσπαγα τα πάντα μπρος μου
    Éspaga ta pánta bros mou
    Rombía todo que había delante de mí
    Τρελαινόμουνα
    Trelenómouna
    Me enloquecía

    Όταν έφυγες ψυχή μου
    Ótan éfiyes psihí mou
    Cuando fuiste, mi alma
    Όταν μ'εγκατέλειψες
    Ótan m ‘egkatélipses
    Cuando me abandonaste
    Ένιωθα πως τελειώνω
    Éniotha pos telióno
    Me sentía que acabo*
    Πόσο πια μου έλειψες
    Póso pia mou élipses
    Cuanto te he echo de menos
    Κάθε σκέψη ήταν για σένα
    Káthe sképsi ítan yia séna
    Cada pensamiento era para tí
    Σαν φωτιά με άγγιζε
    San fotiá me águize
    Como fuego me tocaba
    Ζούσα έναν εφιάλτη
    Zoúsa énan efiálti
    Vivía una pesadilla
    Που όλο με βασάνιζε
    Pou olo me vasánize
    Que me torturaba continuamente

    Έκανα τη νύχτα μέρα..
    Ékana ti níhta méra...
    Hice la noche día...

    *Que acabo quiere decir que me muero.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  18. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Esa cancion era bastante dificil. Espero que vas a entender

    Ζωή μου
    Zoí mou
    Mi vida


    Ζωή μου, ζωή μου, εσύ ‘σαι δική μου
    Zoí mou, zoí mou, esí ‘se dikí mou
    Mi vida, mi vida, tú eres mía
    Ανάσα, πνοή μου, αυτή ‘ναι ζωή μου
    Anása, pnoí mou, aftí ‘ne zoí mou
    Respiración, respiro, esta es mi vida

    Από τις σκέψεις στο χαρτί κι απ’ το χαρτί ως το μικρόφωνο
    Apó tis sképsis sto jartí ki ap’ to jartí os to mikrófono
    De los pensamientos en el papel y del papel hasta el microfono
    Αυτή είναι μια εκδοχή κάπως αλλιώτικη απ’ τις άλλες
    Aftí íne mia ekdojí kápos aliótiki ap’ tis áles
    Esta es una versión poco diferente de las otras
    Καθώς ακούω τις στάλες της βροχής να πέφτουν έξω
    Kathós akoúo tis stáles tis vrojís na péftoun ékso
    Como escucho las gotas de la lluvia que caigan fuera
    Αρνούμαι να πιστέψω πόσο γρήγορα μεγάλωσα
    Arnoúme na pistépso póso grígora megálosa
    Niego a creer cuanto rapidamente crecí
    Γι’ αυτό κι απόψε πάγωσα το χρόνο μες στη μνήμη μου
    Gui’ aftó ki apópse págosa to jróno mes sti mními mou
    Por eso hoy congelé el tiempo en mi memoria
    Γυρεύω τη γαλήνη μου σ’ ένα γνωστό λιμάνι
    Guirévo ti galíni mou s’ éna gnostó limáni
    Busco mi tranquilidad en un puerto conocido
    Αφήνουν το μελάνι ανεξίτιλα τα ίχνη του
    Afínoun to meláni aneksítila ta íjni tou
    Dejan el tinta perdurablamente sus huellas
    Το όραμά μου δείχνει πού ακριβώς ανήκω
    To óramá mou díjni poú akrivós aníko
    Mi visión muestra dónde exactamente pertenezco
    Αν βλέπεις το αποτέλεσμα, μηδέν εις το πηλίκο
    An vlépis to apotélesma, midén is to pilíko
    Si ves el resultado, zero en el cociente
    Μη χάνεις χρόνο, σήκω και κυνήγησε τους στόχους σου
    Mi jánis jróno, síko ke kiníguise tous stójous sou
    No pierdas tiempo, levántate y caza sus objetivos
    Δε θα ‘σαι απ’ τους πρώτους που χάσανε μια μάχη
    De tha ‘se ap’ tous prótous pou jásane mia máji
    No vas a ser de los primeros que han perdido una batalla
    Το αύριο θα ξανάρθει και αυτό δεν είν’ υπόσχεση
    To ávrio tha ksanárthi ke aftó den ín’ ipósjesi
    La “mañana” vuelve a regresar y esto no es una promesa
    Μόνο μια εναπόθεση της κάθε προσδοκίας μου
    Móno mia enapóthesi tis káthe prosdokías mou
    Sólo un depuesto del cada de mi esperanza
    Δεν ξέρω αν εξαιτίας μου πληγώθηκαν αισθήματα
    Den kséro an eksetías mou pligóthikan esthímata
    No sé si a causa de mí han herido sentimientos
    Μέσα από χίλια κύματα περνά η ζωή και χάνεται
    Mésa apó jília kímata perná i zoí ke jánete
    Dentro de miles de olas pasa la vida y se pierde
    Το μέλλον διαγράφεται ξεκάθαρο μπροστά μας
    To mélon diagráfete ksekátharo brostá mas
    El futuro es visible claro adelante

    Ζωή μου, ζωή μου, εσύ ‘σαι δική μου
    Zoí mou, zoí mou, esí ‘se dikí mou
    Mi vida, mi vida, tú eres mía
    Ανάσα, πνοή μου, αυτή ‘ναι ζωή μου
    Anása, pnoí mou, aftí ‘ne zoí mou
    Respiración, respiro, esta es mi vida

    Είναι όσα έχω (είναι όσα έχω)
    Íne ósa éjo (íne ósa éjo)
    Es lo que tengo (es lo que tengo)
    Μέσα μου αντέχω (μέσα μου αντέχω)
    Mésa mou antéjo (mésa mou antéjo)
    Dentro de mi aguanto (dentro de mi aguanto)
    Τόσες αναμνήσεις και πάλι μόνος στέκω (πάλι μόνος στέκω)
    Tóses anamnísis ke páli mónos stéko (páli mónos stéko)
    Tantos recuerdos y de nuevo quedo solo (de nuevo quedo solo)
    Τόσα χρόνια ψάχνω (τόσα χρόνια ψάχνω)
    Tósa jrónia psájno (tósa jrónia psájno)
    Tantos años busco (tantos años busco)
    Φως στα δυο σου μάτια (φως στα δυο σου μάτια)
    Fos sta dio sou mátia (fos sta dio sou mátia)
    Luz en tus ojos (luz en tus ojos)
    Γίνανε τα δάκρυα της μοίρας μου κομμάτια
    Guínane ta dákria tis míras mou kommátia
    Las lágrimas de mi destino se hacen pedazos

    Κάνε το δάκρυ σου χαρά για μια φορά και ονειρέψου
    Káne to dákri sou jará yia mia forá ke onirépsou
    Haz la lágrima alegría por una vez y sueña
    Κι αν είσαι ειλικρινής όλα τα λάθη παραδέξου, ναι
    Ki an íse ilikrinís óla ta láthi paradéksou, ne
    Y si eres sincero admite todos los errores, sí
    Αν θέλεις ξανασκέψου τις όποιες πιθανότητες
    An thélis ksanasképsou tis ópies pithanótites
    Si quieres piensa de nuevo todas las posibilidades
    Μικροί πλανήτες είμαστε και σε μικρές συχνότητες
    Mikrí planítes ímaste ke se mikrés sijnótites
    Somos planetas pequeños y en frecuencias pequeñas
    Εκπέμπουμε, συλλέγουμε εμπειρίες και επιλέγουμε
    Ekpéboume, silégoume ebiríes ke epilégoume
    Emitimos, coleccionamos experiencias y elegimos
    Την όποια τακτική η λογική μας επιβάλλει
    Tin ópia taktikí i loguikí mas epiváli
    Cualquier táctica que la lógica nos imponga
    Μας έμαθαν να λέμε ότι πάντα φταιν’ οι άλλοι
    Mas émathan na léme óti pánta ften i áli
    Nos enseñaron que digamos que siempre los otros tienen la culpa
    Νηφάλιοι στεκόμαστε γιατί όμως δε σκεφτόμαστε
    Nifálii stekómaste yiatí ómos de skeftómaste
    Quedamos sobrios pero porque no pensamos
    Πως όλα στη ζωή αυτή αλλάζουν απροσδόκητα
    Pos óla sti zoí aftí alázoun aprosdókita
    Que todos en la vida cambian de repente
    Γι’ αυτό κι εγώ ζηταώ την χαμένη μου αθωότητα
    Yi’ aftó ki egó zitáo ti jaméni mou athoótita
    Por eso pido mi inocencia perdida
    Αν σκόπιμα σου φαίνονται τα λόγια αυτά, δεν είναι
    An skópima sou fénonte ta lóyia aftá, den íne
    Si estas palabras te parecen intencionadas, no son
    Πιστός σου λέω μείνε κι ακολούθησε το όνειρο
    Pistós sou léo míne ki akoloúthise to óniro
    Te digo que quedas fiel y sigue el sueño
    Αν σε κρατάνε όμηρο δεσμά του παρελθόντος
    An se kratáne ómiro desmá tou parelthóntos
    Si los enlaces del pasado te tienen como un rehén
    Ακάθεκτος συνέχισε, την αντοχή σου μέτρησε
    Akáthektos sinéjise, tin antojí sou métrise
    Sigue imparable, conta tu resistencia
    Και μπαίνεις εκεί πάνω μόνος στο δικό σου πλάνο
    Ke bénis ekí páno mónos sto dikó sou pláno
    Y entras sobre allí solo en tu plan
    Αυτή είναι η συμβουλή μου, μα και όλη η ζωή μου
    Aftí íne i simvoulí mou, ma ke óli i zió mou
    Este es mi consejo, pero toda mi vida también

    Ζωή μου, ζωή μου, εσύ ‘σαι δική μου
    Zoí mou, zoí mou, esí ‘se dikí mou
    Mi vida, mi vida, tú eres mía
    Ανάσα, πνοή μου, αυτή ‘ναι ζωή μου
    Anása, pnoí mou, aftí ‘ne zoí mou
    Respiración, respiro, esta es mi vida

    Ζωή μου, ζωή μου, εσύ ‘σαι δική μου
    Zoí mou, zoí mou, esí ‘se dikí mou
    Mi vida, mi vida, tú eres mía
    Ανάσα, πνοή μου, αυτή ‘ναι ζωή μου
    Anása, pnoí mou, aftí ‘ne zoí mou
    Respiración, respiro, esta es mi vida
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~