Giorgos Xristou - Tha Me Koitas Sta Matia translation

Thread: Giorgos Xristou - Tha Me Koitas Sta Matia translation

Tags: None
  1. Esbes said:

    Default Giorgos Xristou - Tha Me Koitas Sta Matia translation

    Hello,

    I would really like to know the meaning of those lyrics, I only know the meaning of some words and i guess i know the title (You will look me in the eyes?) but that's about it, so if someone could translate it, I would be very grateful!


    Μια μέρα ίσως να ξανασυναντηθούμε
    σε μια παρέα, σε ένα σπίτι φιλικό
    και σαν δυο ξένοι ξανά θα συστηθούμε
    μα εσύ θα ξέρεις πως ακόμα σ' αγαπώ.

    Και θα με κοιτάς στα μάτια και θα γίνομαι κομμάτια
    σαν καράβι που 'σπασε στα δυο,
    και θα κρύψω ένα δάκρυ από των ματιών την άκρη
    που θα λέει ακόμα σ' αγαπώ, που θα λέει ακόμα σ' αγαπώ.

    Μια μέρα ίσως κάπου να ξαναβρεθούμε
    σε ένα φανάρι μες στο κέντρο ξαφνικά
    και σαν δυο ξένοι απλά θα κοιταχτούμε
    και ίσως να πούμε ένα γεια σου φιλικά.

    Και θα με κοιτάς στα μάτια και θα γίνομαι κομμάτια
    σαν καράβι που 'σπασε στα δυο,
    και θα κρύψω ένα δάκρυ από των ματιών την άκρη
    που θα λέει ακόμα σ' αγαπώ, που θα λέει ακόμα σ' αγαπώ.
     
  2. dya said:

    Default

    You should move this thread to the greek section of this forum.

    Anyway, i'm gonna try and translate this song for you but I have to announce you that I'm still learning the language so my translation will have to be checked by a native speaker before you can actually rely on it.

    So, off we go. I hope I'll finish it soon.
     
  3. Esbes said:

    Default

    Oh yes I already saw that after I posted it but don't know how to move it so..
    But anyways thanks a lot for translating already!
     
  4. dya said:

    Default

    Ok, here you are, but it still needs checking

    Μια μέρα ίσως να ξανασυναντηθούμε—One day maybe we’ll meet again
    σε μια παρέα, σε ένα σπίτι φιλικό—In a group of friends, in a friendly house
    και σαν δυο ξένοι ξανά θα συστηθούμε---And like two starngers we’ll introduce each other again
    μα εσύ θα ξέρεις πως ακόμα σ' αγαπώ.—But you will know that I still love you

    Και θα με κοιτάς στα μάτια και θα γίνομαι κομμάτια—And you’ll look me in the eyes and I’ll become pieces
    σαν καράβι που 'σπασε στα δυο,--- Like a boat that breaks in two
    και θα κρύψω ένα δάκρυ από των ματιών την άκρη—And I will hide a tear from the corner of the eyes
    που θα λέει ακόμα σ' αγαπώ, που θα λέει ακόμα σ' αγαπώ.—That will tell you I still love you, that will tell you I still love you

    Μια μέρα ίσως κάπου να ξαναβρεθούμε-- One day maybe we’ll meet again
    σε ένα φανάρι μες στο κέντρο ξαφνικά—at a traffic light downtown suddenly
    και σαν δυο ξένοι απλά θα κοιταχτούμε – and like two strangers we will simply look at eachother
    και ίσως να πούμε ένα γεια σου φιλικά.--- and maybe we’ll say a friendly “hello”

    Και θα με κοιτάς στα μάτια και θα γίνομαι κομμάτια-- And you’ll look me in the eyes and I’ll become pieces
    σαν καράβι που 'σπασε στα δυο,-- Like a boat that breaks in two
    και θα κρύψω ένα δάκρυ από των ματιών την άκρη-- And I will hide a tear from the corner of the eyes
    που θα λέει ακόμα σ' αγαπώ, που θα λέει ακόμα σ' αγαπώ.--- That will tell you I still love you, that will tell you I still love you
     
  5. Esbes said:

    Default

    Thank's a lot, s'euxaristo poli!
     
  6. dya said:

    Default

    Parakalw
     
  7. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    I think that a better translation of "και θα γίνομαι κομμάτια" (in this case) would be and "I will break up in pieces" . The rest dya is totally ok (the lessons of azim have certainly paid off)
     
  8. dya said:

    Default

    Ευχαριστώ, Tzina

    That will certainly make Azim very proud!

    And me happy as I seem to move forward not backward with my learning
     
  9. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    I know