All The Lyrics.com | Forum | Register | Members | User CP | Calendar | Search | FAQ | Post to del.icio.us

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Greek lyrics translation

Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 04-14-2008, 10:34 AM   #331 (permalink)
dya
Senior Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 58
Και είναι αληθινό: είσαι θεά, Μαρία μου Ευχαριστώ παρά πολύ
dya is offline   Reply With Quote

Old 04-16-2008, 12:41 PM   #332 (permalink)
Senior Member
 
xiurell's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Palma de Mallorca. Spain
Reputation: 90
My new homework

Translate the following conversation:

Elie. The bus leaves at seven. I am at my office at eight. I work until one o'clock after the noon. So I work five hours, from eight a.m. to one.
In the afternoon I work two hours. From three to five. On Wednesday and on Saturday we work only until twelve o'clock.
Andreas. Us, we start at nine in the morning. I leave home one hour before eight. We finish at two in the afternoon. We don't have work in the afternoon. After work (office) I go home. I have tea in the afternoon, at four. In the evening I go to the cinema.
E. So you work (plural) only five hours. From nine to two it is five hours.
What time does the cinema start, Andreas?
Α. At eight o'clock in the evening and it ends at ten.
Ε. Who was with you in the cinema the day before yesterday? Was it your friend from England?
Α. No, it was another friend. Not from England. This one is from here.


‘Ελλη. Το λεωφόρειο φεύγει τις επτά. Είμαι στο γραφείο μου στις οχτώ. Λοιπόν Δουλεύω ως τη μια μετά το απόγευμα. Δουλεύω πέντε ώρες, από οχτώ ως τη μια.
Το απόγευμα δουλεύω δυο ώρες. Από τις τρεις ως τις πέντε. Τις Τετάρτη και το Σάββατο δουλεύμε μόνο ως τις δώδεκα.
Αντρέας. Εμείς αρχίζουμε τις εννέα το πρωί. Φεύγω στο σπίτι μια ωρα πριν τις επτά. Τελείωνουμε τις δυο το απόγευμα. Δεν δουλεύμε το απόγευμα. Μετά την δουλεία πηγαίνω στο σπίτι. ‘Εχω τσαι το απόγευμα τις τέσσερις. Το βράδυ πηγαίνω στο σινεμά.
Ε. Λοιπόν εσείς δουλεύουμε μόνο πέντε ώρες. Από τις εννέα ως τις δυο είναι πέντε ώρες.
Τι ωρα αρχιζει το σινεμά, Ανδρέα;
Α. Τις οχτώ το βράδυ και τελείωνει τις δέκα.
Ε. Ποιος ήταν με εσένα στο σινεμά προχτές; Ήταν ο φίλος σου από την Αγγλία;
Α. Όχι, ήταν άλλος φίλος μου. Όχι από την Αγγλία. Αυτός είναι από εδώ.


Translate into Greek:

1. I don't know where I will be in one year.
2. After the lesson I'm going home.
3. They start at eight o'clock and they finish at one.
4. The banks open at nine o'clock in the morning.
5. Where are you from? (informal)
6. From Athens.
7. Two weeks ago my friend was here.
8. Yesterday what was the day like? It was a nice day.
9. Where will you be in a week, Elie?
10. I think I will be here again, in a week.

1. Δεν ξέρω πού θα είμαι μετά ένα χρόνο.
2. Μετά τα μαθήματα πηγαίνω στο σπίτι
3. Αρχίζουν τις οχτώ και τελείωνουν τη μια
4. Οι τράπεζες ανοίγουν τις εννέα το πρωί
5. Από πού είστε;
6. Από την Αθήνα.
7. Πριν δυο εβδομάδες ο φίλος μου ήταν εδώ
8. Χτές πώς ήταν η μέρα. Ήταν καλή μερα.
9. Πού θα είσαι μετά μια εβδόμαδα, Έλλη;
10. Νομίζω θα είμαι πάλι εδώ, μετά μια εβδόμαδα.



Σ' ευχαριστώ πολύ
xiurell is offline   Reply With Quote

Old 04-19-2008, 02:28 AM   #333 (permalink)
Moderator
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: In dreamland with Onar
Reputation: 219
Send a message via MSN to maria_gr
Sorry I had classes That's what i found.

- Το λεωφόρειο φεύγει τις επτά. -> Το λεωφορείο φεύγει στις επτά.
- μετά το απόγευμα. -> μετά το μεσημέρι.
Noon=μεσημέρι, afternoon=απόγευμα
- από οχτώ ως τη μια. -> από τις οχτώ ως τη μια.
- Τις Τετάρτη και το Σάββατο δουλεύμε μόνο ως τις δώδεκα. -> Την Τετάρτη και το Σάββατο δουλεύουμε μόνο ως τις δώδεκα.
- Αντρέας. -> Αντρέα.
It’s vocative
- Εμείς αρχίζουμε τις εννέα το πρωί. -> Εμείς αρχίζουμε στις εννέα το πρωί.
- Φεύγω στο σπίτι μια ωρα πριν τις επτά. -> Φεύγω από το σπίτι μια ώρα πριν τις επτά.
- Τελείωνουμε τις δυο το απόγευμα. -> Τελειώνουμε στις δυο το απόγευμα.
- Δεν δουλεύμε το απόγευμα. -> Δεν δουλεύουμε το απόγευμα.
- Μετά την δουλεία πηγαίνω στο σπίτι. -> Μετά την δουλειά πηγαίνω στο σπίτι.
Δουλεία means slavery
- ‘Εχω τσαι το απόγευμα τις τέσσερις. -> Παίρνω τσάι το απόγευμα στις τέσσερις.
- Λοιπόν εσείς δουλεύουμε μόνο πέντε ώρες. -> Λοιπόν εσείς δουλεύετε μόνο πέντε ώρες.
- Τις οχτώ το βράδυ και τελείωνει τις δέκα. -> Στις οχτώ το βράδυ και τελειώνει στις δέκα.
- Δεν ξέρω πού θα είμαι μετά ένα χρόνο. -> Δεν ξέρω πού θα είμαι μετά από ένα χρόνο.
- Αρχίζουν τις οχτώ και τελείωνουν τη μια -> Αρχίζουν στις οχτώ και τελειώνουν στη μια
- Οι τράπεζες ανοίγουν τις εννέα το πρωί -> Οι τράπεζες ανοίγουν στις εννέα το πρωί
- Πού θα είσαι μετά μια εβδόμαδα, Έλλη;-> Πού θα είσαι μετά από μια εβδομάδα, Έλλη;
- μετά μια εβδομάδα. -> μετά από μια εβδομάδα.
__________________
Θα 'θελα να 'μουν ένα φωτεινό αστέρι
για να φωτίσω των ανθρώπων το σκοτάδι,
όταν με αίμα γεμίζουν το ένα χέρι
και με το άλλο το σταυρό κάνουν το βράδυ...
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 04-19-2008, 10:44 AM   #334 (permalink)
Senior Member
 
xiurell's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Palma de Mallorca. Spain
Reputation: 90
Σ' ευχαριστώ πολύ Μαρία

Había aprendido el uso de μετά sin από igual es cosa de mi acento chipriota

Ahora estoy aprendiendo a decir las horas, creo que será fácil ya que se dicen igual que en castellano, a propósito, τώρα είναι επτά παρά τέταρτο εδώ

Καλό Σαββατοκυριακο
xiurell is offline   Reply With Quote

Old 04-20-2008, 10:44 AM   #335 (permalink)
Moderator
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: In dreamland with Onar
Reputation: 219
Send a message via MSN to maria_gr
Quote:
Originally Posted by xiurell View Post
Σ' ευχαριστώ πολύ Μαρία

Había aprendido el uso de μετά sin από igual es cosa de mi acento chipriota

Ahora estoy aprendiendo a decir las horas, creo que será fácil ya que se dicen igual que en castellano, a propósito, τώρα είναι επτά παρά τέταρτο εδώ

Καλό Σαββατοκυριακο
Sí tienes razón, decir la hora en griego es muy fácil. Ah, una pregunta, has recibido ya el libro?
__________________
Θα 'θελα να 'μουν ένα φωτεινό αστέρι
για να φωτίσω των ανθρώπων το σκοτάδι,
όταν με αίμα γεμίζουν το ένα χέρι
και με το άλλο το σταυρό κάνουν το βράδυ...
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 04-20-2008, 01:19 PM   #336 (permalink)
Senior Member
 
xiurell's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Palma de Mallorca. Spain
Reputation: 90
Όχι ακόμα

¿No está tardando mucho?

Espero que esta semana llegue, crucemos los dedos.

En seguida que lo reciba te lo diré.

A propósito, ¿donde está el símbolo de ; en el tablero griego? Siempre tengo que cambiar al mio y usar el punto y coma

Καλή εβοδμάδα
xiurell is offline   Reply With Quote

Old 04-20-2008, 01:41 PM   #337 (permalink)
Moderator
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: In dreamland with Onar
Reputation: 219
Send a message via MSN to maria_gr
Sí tardan mucho...

; -> q
: -> shift + q
__________________
Θα 'θελα να 'μουν ένα φωτεινό αστέρι
για να φωτίσω των ανθρώπων το σκοτάδι,
όταν με αίμα γεμίζουν το ένα χέρι
και με το άλλο το σταυρό κάνουν το βράδυ...
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 04-24-2008, 01:17 PM   #338 (permalink)
Senior Member
 
xiurell's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Palma de Mallorca. Spain
Reputation: 90
την και στις

Την πρώτη Νοεμβρίου φεύγει ο φίλος μου

Τα γενέθλιά μου είναι στις δεκαπέντε Αυγούστου

Please could someone explain why these two are used?
I understand that dates are in the accusative when stating "when something is" but why not:
Την και τις or
Στην και στις
I guess I don't understand why the "σε" preposition is being dropped when referring to the first of the month only?

an another question

I know ο χρόνος is masculine in singular but neuter in plural τα χρόνια

I frequently heard/read "καλή χρονιά!"
and I'm a bit puzzled? Is it just that this phrase is
legacy and no longer grammatically correct (despite its
frequent use), or does the year also have a (grammatically)
female aspect ?

and finally I've seen the use of οι χρόνοι in masculine plural

Well I'm puzzled at all

Regards

Last edited by xiurell : 04-25-2008 at 12:18 PM.
xiurell is offline   Reply With Quote

Old 04-27-2008, 12:09 PM   #339 (permalink)
Senior Member
 
xiurell's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Palma de Mallorca. Spain
Reputation: 90
I made my new homework but this time I made it from spanish because is easier for me to compare

-El cumpleaños de mi hija es la próxima semana
-¿qué día?
-El domingo
-¿qué día es?
-el 16 de septiembre. Su cumpleaños es el 16 de Septiembre
-¿y haréis un a fiesta? claro
-si, mi hija hará una fiesta claro. Yo, no
-Sí, lo sé. Tendréis muchos niños en casa.
-Si, todas su amigas estarán allí. Las quiere a todas.
-¿Cúantos años cumple Ana?, ¿no es su nombre Ana?
-No, Ana es la pequeña. Esta es Cloe. Ana cumple años dentro de 2 meses, en Noviembre, el 19 de Noviembre. Cloe cumple 10 años.
-Felicidades para tu hija, Elie
-¿Cúando es el tuyo, Andreas?
-El 15 de Octubre

-Τα γενέθλιά της κόρης μου είναι την άλλη εβδομάδα.
-Τι μέρα;
-Την Κυριακή.
-Τι ημερομηνία είναι;
-Στις δεκαέξι Σεπτεμβρίου. Τα γενέθλιά της είναι στις δεκαέξι Σεπτεμβρίου.
-Και θα έχετε πάρτι βέβαια.
-Ναι, η κόρη μου βέβαια θα έχει πάρτι. Όχι εγώ.
-Ναι, το ξέρω. Θα έχετε πολλά παιδιά στο σπίτι.
-Ναι, όλες οι φίλες της θα είναι εκεί. Τις θέλει όλες.
-Πόσων χρονών θα είναι η Άννα; Δεν είναι η Άννα το όνομά της;
- Όχι, Άννα είναι η μικρή. Αυτή είναι η Χλόη. Η άννα έχει τα γενέθλιά της μετά από δύο μήνες, στον Νοέμβριο, στις δεκαεννέα Νοεμβρίου. Η Χλόη θα είναι δέκα χρονών.
-Χρόνια πολλά στην κόρη σου, Έλλη.
-Πότε είναι τα δικά σου γενέθλια, Αντρέα;
-Στις δεκαπέντε Οκτωβρίου.


Ευχαριστώ παρά πολύ
xiurell is offline   Reply With Quote

Old 04-27-2008, 03:12 PM   #340 (permalink)
Moderator
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: In dreamland with Onar
Reputation: 219
Send a message via MSN to maria_gr
Quote:
Originally Posted by xiurell View Post
την και στις

Την πρώτη Νοεμβρίου φεύγει ο φίλος μου

Τα γενέθλιά μου είναι στις δεκαπέντε Αυγούστου

Please could someone explain why these two are used?
I understand that dates are in the accusative when stating "when something is" but why not:
Την και τις or
Στην και στις
I guess I don't understand why the "σε" preposition is being dropped when referring to the first of the month only?
I think that it has to do with the cardinal and ordinal νθμβερσ, cause in the first phrase you said "Την πρώτη Νοεμβρίου" which is ordinal and in the second "στις δεκαπέντε Αυγούστου", which is cardinal (you could also say "τη δεκάτη πέμπτη Αυγούστου"). It's like the hour στη μία η ώρα (you don't say: τη μία η ώρα!!). Of course I'm not so sure cause I've never thought about it and they don't teach us these details at school, we say it correctly but we don't know exactly why does this happen. Anyway, that's what I think about that.

Quote:
Originally Posted by xiurell View Post
an another question

I know ο χρόνος is masculine in singular but neuter in plural τα χρόνια

I frequently heard/read "καλή χρονιά!"
and I'm a bit puzzled? Is it just that this phrase is
legacy and no longer grammatically correct (despite its
frequent use), or does the year also have a (grammatically)
female aspect ?

and finally I've seen the use of οι χρόνοι in masculine plural

Well I'm puzzled at all

Regards
First of all let's take the female word "χρονιά" which is so confusing to you. The explanation is very simple, they have a slight difference in the meaning. Xronia means:
1) the period of one year
2) a school year (from september to June)
but xronos has an abstract meaning, it could mean:
1) an indeterminable duration (έχεις χρόνο για μια βόλτα;=do you have time for a walk?)
2) the period of time in which something has to be completed (βιάσου, ο χρόνος που μας έδωσε τελειώνει=hurry up, the time that he gave us is running out)
3) the period of one year (πηγαίνω στο χωριό μια φορά το χρόνο=I'm going to the village once a year)
4) (in plural) specific period of years, an epoch (αρχαίοι χρόνοι=ancient times)
5) (in plural) age (όταν είχα τα χρόνια σου, δούλευα από το πρωί ως το βράδυ=when I was at your age, I was working from the morning to the evening)
6) grammatical category, tense (ποιοι είναι οι χρόνοι του ρήματος;=which are the tenses of the verb?)
* Xronos has two types in plural: oi xronoi & ta xronia.

A synonime to these words is etos which means:
1) the complete rotation of Earth around the sun/one year/12 months etc.
2) age (πόσων ετών είσαι;=how old are you?)

That's it, I hope I help you a bit.
__________________
Θα 'θελα να 'μουν ένα φωτεινό αστέρι
για να φωτίσω των ανθρώπων το σκοτάδι,
όταν με αίμα γεμίζουν το ένα χέρι
και με το άλλο το σταυρό κάνουν το βράδυ...
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 04-27-2008, 03:37 PM   #341 (permalink)
Moderator
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: In dreamland with Onar
Reputation: 219
Send a message via MSN to maria_gr
Bravo Pepe, ¡tu traducción es casi perfecta!
Quote:
Originally Posted by xiurell View Post
¿no es su nombre Ana?
Δεν είναι η Άννα το όνομά της;
Δεν είναι Άννα το όνομά της; - No necesita artículo
Quote:
Originally Posted by xiurell View Post
en Noviembre
στον Νοέμβριο
το Νοέμβριο - No decimos ston Noembrio, sino to (Ton Ianouario 8a paw sthn A8hna.)
Quote:
Originally Posted by xiurell View Post
Cloe cumple 10 años
Η Χλόη θα είναι δέκα χρονών
Η Χλόη θα γίνει δέκα χρονών - θα γίνει se escucha mejor
__________________
Θα 'θελα να 'μουν ένα φωτεινό αστέρι
για να φωτίσω των ανθρώπων το σκοτάδι,
όταν με αίμα γεμίζουν το ένα χέρι
και με το άλλο το σταυρό κάνουν το βράδυ...
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 04-27-2008, 07:35 PM   #342 (permalink)
Senior Member
 
Nira Vancopoulos's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Durango, Mexico
Reputation: 11
Send a message via MSN to Nira Vancopoulos
Hello

I have a doubt... where can I download a greek keyboard? I've discovered that I need one to make my music searches

Thanks a lot

Bye ^^
__________________
アナタ の コエガ キキタクテ...
Anata no koega kikitakute...
ヌクモリ フレタクテ...
nukumori furetakute...
アナタエノ オモイ コミアゲテ クル
anataeno omoi komiagete kuru
Nira Vancopoulos is offline   Reply With Quote

Old 04-27-2008, 11:01 PM   #343 (permalink)
Moderator™
 
lollipop's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Estonia
Reputation: 228
@Nira Vancopoulos
If your OS is Windows XP, then this detailed guide helps you: http://www.jcu.edu/language/llc/keyb...etup-greek.htm
__________________
When you're right, no one remembers. When you're wrong, no one forgets.
lollipop is offline   Reply With Quote

Old 04-28-2008, 06:11 AM   #344 (permalink)
Moderator
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: In dreamland with Onar
Reputation: 219
Send a message via MSN to maria_gr
Quote:
Originally Posted by lollipop View Post
@Nira Vancopoulos
If your OS is Windows XP, then this detailed guide helps you: http://www.jcu.edu/language/llc/keyb...etup-greek.htm
I'm afraid that it's polytonic greek keyboard and we write with monotonic one, it might be confusing for Nira cause it has three accents and two spirits. So if there is simple-monotonic keyboard add that one, cause you won't ever need to use polytonic. I have both keyboards but I need it for my studies.
__________________
Θα 'θελα να 'μουν ένα φωτεινό αστέρι
για να φωτίσω των ανθρώπων το σκοτάδι,
όταν με αίμα γεμίζουν το ένα χέρι
και με το άλλο το σταυρό κάνουν το βράδυ...
maria_gr is offline   Reply With Quote
Sponsored Links

Old 04-28-2008, 06:35 AM   #345 (permalink)
Senior Member
 
xiurell's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Palma de Mallorca. Spain
Reputation: 90
Σ' ευχαριστώ πολύ Μαρία, είσαι η καλύτερη δασκάλα
xiurell is offline   Reply With Quote

Old 05-01-2008, 04:54 AM   #346 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: May 2008
Reputation: 10
helllllllllllooooooooow.

I am new here :0 so i don't know things xD hahah!
but... at least I know that I would like to learn greek o__O
so...

could you tell me some usefull phrases? like how to presentate
MeaVoluptas is offline   Reply With Quote

Old 05-03-2008, 01:18 PM   #347 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Apr 2008
Reputation: 10
Smile a man in love with a greek women and want to learn greek so much...

Hi everyone,
I am in love with a greek women and want to learn greek so so much. I need all of your help. She is an american but her native language is greek, how can ı learn this language so easy and so fast at the same time...Awating all of your your thinkings but especially from Maria...We are planning to marry in the summer of 2009 as you can see ı don't have so much time
Many thanks in advance for everyones kind heipings..
Best regards,
Aytac

P.S.
Also will be very happy if you pls translate this sentences for me

Tha geinei an theli O THEOS.
aytac is offline