Can somebody please translate Anna Vissi's "TRENO", "FEVGO," and "DEN ME AGAPAS"...please. It's a big deal for me to know them.. thank you (whoever) very much.
Can somebody please translate Anna Vissi's "TRENO", "FEVGO," and "DEN ME AGAPAS"...please. It's a big deal for me to know them.. thank you (whoever) very much.
That's the translation. Please forgive my awful english
Το τρένο
To tréno
The train
Βρέθηκα μετά τον χωρισμό στο σταθμό, στο βαγόνι μου,
Vréthika metá to horismí sto stathmó, sto vagóni mou,
i found my self after the separation at the station, in my waggon
μια ζωή σε μια αποσκευή
mia zoí se mia aposkeví
a whole lifetime in a luggage
τα νεκρά ονειρά μου,
ta nekrá onirá mou,
my dead dreams,
ξάφνου εκεί μες στο συνωστισμό
xáfnou ekí mes sto sinostismó
suddenly there in the press (crowd)
μια φωνή τόσο γνώριμη,
mia foní tóso gnórimi,
a so familiar voice,
μια φωνή που γίνεται κραυγή καθώς λέει το ονομά μου,
mia foní pou gínete kravgí kathós léi to onomá mou
a voice which is converted to a scream when it says my name,
και το τρένο ξεκίνησε και εσύ πάλι μακριά μου.
Ke to tréno xekínise ke esí páli makriá mou.
And the train set out and you are away from me again.
Κι ηθέλα τόσα να σου πω
Ki íthela tósa na sou po
And i wanted to tell you so many things
πως σ' αγαπώ να σου φωνάξω,
Pos s’ agapó na sou fonáxo,
To shout that i love you,
αχ να μπορούσα μια ζωή
Ah na boroúsa mia zoí
Ah i wish i could change
σε μια στιγμή να την αλλάξω,
Se mia stigmí na tin alláxo,
A life in a moment,
κι έγραψα το σ' αγαπώ στο τζάμι
Ki égrapsa to s’ agapó sto tzámi
And I wrote the “I love you” on the pane
και μόλις είδα που δάκρυσες,
Ke mólis ída pou dákrises,
And when i saw that you wept,
έτρεχε το δάκρυ μου ποτάμι
Étrehe to dákri mou potámi
My tear flowed like a river
γιατί καρδιά μου άργησες
Giatí kardiá mou árgises.
Why, my heart, you have been late?
Τρέχουνε οι πόλεις κι οι σταθμοί
Tréxoune i pólis ki i stathmí
The cities and the stations run
μα εσύ πάντα πλάι μου,
Ma esí pánta plái mou,
but you always beside me,
βλέπω την μορφή σου, μου μιλάς
vlépo ti morfí sou, mou milás
i see your figure, you talk to me
σαν βροχή σαν αέρας,
san vrohí, san aéras,
like a rain, like a wind,
θέλω να κατέβω στην στροφή
thélo na katévo sti strofí
i want to come down in the turn
μα η φωνή μου σκορπίζεται,
ma i foní mou skorízete,
but my voice is getting dispersed,
θέλω να κατέβω στην στροφή
thélo na katévo sti strofí
i want to come down in the turn
δεν μ' ακούει κανένας,
de m’ akoúi kanénas,
nobody is hearing me,
και το τρένο πια χάνεται
ke to tréno pia hánete
and the train is getting disappeared
σαν το φως μιας ημέρας.
San to fos mias iméras
Like the light of a day
Κι ηθέλα τόσα να σου πω
Ki íthela tósa na sou po
And i wanted to tell you so many things
πως σ' αγαπώ να σου φωνάξω,
Pos s’ agapó na sou fonáxo,
To shout that i love you,
αχ να μπορούσα μια ζωή
Ah na boroúsa mia zoí
Ah i wish i could change
σε μια στιγμή να την αλλάξω,
Se mia stigmí na tin alláxo,
A life in a moment,
κι έγραψα το σ' αγαπώ στο τζάμι
Ki égrapsa to s’ agapó sto tzámi
And I wrote the “I love you” on the pane
και μόλις είδα που δάκρυσες,
Ke mólis ída pou dákrises,
And when i saw that you wept,
έτρεχε το δάκρυ μου ποτάμι
Étrehe to dákri mou potámi
My tear flowed like a river
γιατί καρδιά μου άργησες
Giatí kardiá mou árgises.
Why, my heart, you have been late?
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
Φεύγω
Févgo
I’m leaving
Η αγάπη είναι πρόφαση γι αυτούς που δεν είναι πια ερωτευμένοι
I agápi íne prófasi gi’ aftoús pou den íne pia erotevméni
Love is an excuse of them that they aren’t in love anymore
Η συνήθεια είναι έγκλημα κι είμαστε κι οι δυο φυλακισμένοι
I siníthia íne égklima ki ímaste ki i dió filakisméni
The habit is a crime and we are both prisoners
Τότε πες μου γιατί να ζούμε μαζί
Tóte pes mou giatí na zoúme étsi
Then tell me, why we have to live like this?
Αλήθεια γιατί δεν επαναστατούμε
Alíthia giatí den epanastatoúme
Truly, why we don’t rebel?
Φεύγω το κάνω για το καλό μας φεύγω
Févgo, to káno gia to kaló mas, févgo
I’m leaving, I’m doing it for our own good, I’m leaving
Το κάνω και για τους δυο μας
To kanó ke gia tous dió mas
I’m doing it for both of us
Και μην πιστέψεις ότι έπαψα να σ'αγαπαω
Ke min pistépsis óti épapsa na s’ agapáo
And don’t believe that i stopped loving you
Μην πιστέψεις πως για σένα άλλο δεν πονάω
Min pistépsis pos gia séna állo den ponáo
Don’t believe that i don’t pain* for you anymore
Σε παρακαλώ μην με κοιτάς με αυτό το βλέμμα
Se parakal[o min me kitás me aftó to vlémma
Please, don’t look at me with this glance
Σε παρακαλώ μην με γυρνάς στο ίδιο ψέμα
Se parakaló min me girnás sto ídio pséma
Please, don’t turn me back to the same lie
Φεύγω;
Févgo,
I’m leaving,
Φεύγω;
Févgo,
I’m leaving,
Τα φιλιά μας είναι άλλοθι
Ta filiá mas íne állothi
Our kisses are alibi
Είμαστε και οι δυο συμβιβασμένοι
Ímaste ke i dió simvivasméni
We are both accustomed (with the idea)
Ότι τέλειωσε πάει τέλειωσε
Óti téliose, pái téliose
That it’s over, it’s over for good
Αυτό που μας έδενε τώρα δεν μας δένει
Aftó pou mas édene tóra de mas déni
This that tied us up, now doesn’t do it anymore
Τότε πες μου γιατί να ζούμε μαζί
Tóte pes mou giatí na zoúme étsi
Then tell me, why we have to live like this?
Αλήθεια γιατί δεν επαναστατούμε
Alíthia giatí den epanastatoúme
Truly, why we don’t rebel?
Φεύγω το κάνω για το καλό μας φεύγω
Févgo, to káno gia to kaló mas, févgo
I’m leaving, I’m doing it for our own good, I’m leaving
Το κάνω και για τους δυο μας
To kanó ke gia tous dió mas
I’m doing it for both of us
Και μην πιστέψεις ότι έπαψα να σ'αγαπαω
Ke min pistépsis óti épapsa na s’ agapáo
And don’t believe that i stopped loving you
Μην πιστέψεις πως για σένα άλλο δεν πονάω
Min pistépsis pos gia séna állo den ponáo
Don’t believe that i don’t pain* for you anymore
Σε παρακαλώ μην με κοιτάς με αυτό το βλέμμα
Se parakal[o min me kitás me aftó to vlémma
Please, don’t look at me with this glance
Σε παρακαλώ μην με γυρνάς στο ίδιο ψέμα
Se parakaló min me girnás sto ídio pséma
Please, don’t turn me back to the same lie
Φεύγω;
Févgo,
I’m leaving,
Φεύγω;
Févgo,
I’m leaving,
*We use it sometimes and as I care about someone
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
very good thanks. very you very much
Alexandros Mazonakis Soris.
Can someone translate this song for me please.
By anna vissi
To poli poli
Den ksero i antidraseis tou pies tha 'ne
ego omos tha pao
ego tha pao
tin porta tha tou xtipiso ke tha tou po
sigxorese me s' agapo
ego tha pao
To poli poli na mi mou milisei
na me pei treli i ke na vrisei
to poli poli na min me gnorisei
ke katamoutra tin porta na mou kleisei
To poli poli na min m' agapaei
ke i kardia tou gia alli pia tora na xtipaei
to poli poli akoma na mou menei
mia pithanotita gia mena na pethanei
ego tha pao
To ksero eine epikindino poli
ego omos tha pao
ego tha pao
ta panta eime se thesi na antimetopiso
me tipota de stamatao
ego tha pao
To poli poli na mi mou milisei
na me pei treli i ke na vrisei
to poli poli na min me gnorisei
ke katamoutra tin porta na mou kleisei
To poli poli na min m' agapaei
ke i kardia tou gia alli pia tora na xtipaei
to poli poli akoma na mou menei
mia pithanotita gia mena na pethanei
Den exo na xaso apolitos tipota
afou ena tipota to ksero
pos sta matia tou
gia panta exo ginei
Alexandros Mazonakis Soris.
thank you very much.. my computer wasn't working...sorry i'm replying late.
thakn you so much for the VISSI translations... i appreciate it [;