please help

Thread: please help

Tags: None
  1. musicXent said:

    Cool please help

    Can somebody please translate Anna Vissi's "TRENO", "FEVGO," and "DEN ME AGAPAS"...please. It's a big deal for me to know them.. thank you (whoever) very much.
     
  2. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    That's the translation. Please forgive my awful english

    Το τρένο
    To tréno
    The train

    Βρέθηκα μετά τον χωρισμό στο σταθμό, στο βαγόνι μου,
    Vréthika metá to horismí sto stathmó, sto vagóni mou,
    i found my self after the separation at the station, in my waggon
    μια ζωή σε μια αποσκευή
    mia zoí se mia aposkeví
    a whole lifetime in a luggage
    τα νεκρά ονειρά μου,
    ta nekrá onirá mou,
    my dead dreams,
    ξάφνου εκεί μες στο συνωστισμό
    xáfnou ekí mes sto sinostismó
    suddenly there in the press (crowd)
    μια φωνή τόσο γνώριμη,
    mia foní tóso gnórimi,
    a so familiar voice,
    μια φωνή που γίνεται κραυγή καθώς λέει το ονομά μου,
    mia foní pou gínete kravgí kathós léi to onomá mou
    a voice which is converted to a scream when it says my name,
    και το τρένο ξεκίνησε και εσύ πάλι μακριά μου.
    Ke to tréno xekínise ke esí páli makriá mou.
    And the train set out and you are away from me again.

    Κι ηθέλα τόσα να σου πω
    Ki íthela tósa na sou po
    And i wanted to tell you so many things
    πως σ' αγαπώ να σου φωνάξω,
    Pos s’ agapó na sou fonáxo,
    To shout that i love you,
    αχ να μπορούσα μια ζωή
    Ah na boroúsa mia zoí
    Ah i wish i could change
    σε μια στιγμή να την αλλάξω,
    Se mia stigmí na tin alláxo,
    A life in a moment,
    κι έγραψα το σ' αγαπώ στο τζάμι
    Ki égrapsa to s’ agapó sto tzámi
    And I wrote the “I love you” on the pane
    και μόλις είδα που δάκρυσες,
    Ke mólis ída pou dákrises,
    And when i saw that you wept,
    έτρεχε το δάκρυ μου ποτάμι
    Étrehe to dákri mou potámi
    My tear flowed like a river
    γιατί καρδιά μου άργησες
    Giatí kardiá mou árgises.
    Why, my heart, you have been late?

    Τρέχουνε οι πόλεις κι οι σταθμοί
    Tréxoune i pólis ki i stathmí
    The cities and the stations run
    μα εσύ πάντα πλάι μου,
    Ma esí pánta plái mou,
    but you always beside me,
    βλέπω την μορφή σου, μου μιλάς
    vlépo ti morfí sou, mou milás
    i see your figure, you talk to me
    σαν βροχή σαν αέρας,
    san vrohí, san aéras,
    like a rain, like a wind,
    θέλω να κατέβω στην στροφή
    thélo na katévo sti strofí
    i want to come down in the turn
    μα η φωνή μου σκορπίζεται,
    ma i foní mou skorízete,
    but my voice is getting dispersed,
    θέλω να κατέβω στην στροφή
    thélo na katévo sti strofí
    i want to come down in the turn
    δεν μ' ακούει κανένας,
    de m’ akoúi kanénas,
    nobody is hearing me,
    και το τρένο πια χάνεται
    ke to tréno pia hánete
    and the train is getting disappeared
    σαν το φως μιας ημέρας.
    San to fos mias iméras
    Like the light of a day

    Κι ηθέλα τόσα να σου πω
    Ki íthela tósa na sou po
    And i wanted to tell you so many things
    πως σ' αγαπώ να σου φωνάξω,
    Pos s’ agapó na sou fonáxo,
    To shout that i love you,
    αχ να μπορούσα μια ζωή
    Ah na boroúsa mia zoí
    Ah i wish i could change
    σε μια στιγμή να την αλλάξω,
    Se mia stigmí na tin alláxo,
    A life in a moment,
    κι έγραψα το σ' αγαπώ στο τζάμι
    Ki égrapsa to s’ agapó sto tzámi
    And I wrote the “I love you” on the pane
    και μόλις είδα που δάκρυσες,
    Ke mólis ída pou dákrises,
    And when i saw that you wept,
    έτρεχε το δάκρυ μου ποτάμι
    Étrehe to dákri mou potámi
    My tear flowed like a river
    γιατί καρδιά μου άργησες
    Giatí kardiá mou árgises.
    Why, my heart, you have been late?
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  3. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Φεύγω
    Févgo
    I’m leaving

    Η αγάπη είναι πρόφαση γι αυτούς που δεν είναι πια ερωτευμένοι
    I agápi íne prófasi gi’ aftoús pou den íne pia erotevméni
    Love is an excuse of them that they aren’t in love anymore
    Η συνήθεια είναι έγκλημα κι είμαστε κι οι δυο φυλακισμένοι
    I siníthia íne égklima ki ímaste ki i dió filakisméni
    The habit is a crime and we are both prisoners
    Τότε πες μου γιατί να ζούμε μαζί
    Tóte pes mou giatí na zoúme étsi
    Then tell me, why we have to live like this?
    Αλήθεια γιατί δεν επαναστατούμε
    Alíthia giatí den epanastatoúme
    Truly, why we don’t rebel?

    Φεύγω το κάνω για το καλό μας φεύγω
    Févgo, to káno gia to kaló mas, févgo
    I’m leaving, I’m doing it for our own good, I’m leaving
    Το κάνω και για τους δυο μας
    To kanó ke gia tous dió mas
    I’m doing it for both of us
    Και μην πιστέψεις ότι έπαψα να σ'αγαπαω
    Ke min pistépsis óti épapsa na s’ agapáo
    And don’t believe that i stopped loving you
    Μην πιστέψεις πως για σένα άλλο δεν πονάω
    Min pistépsis pos gia séna állo den ponáo
    Don’t believe that i don’t pain* for you anymore

    Σε παρακαλώ μην με κοιτάς με αυτό το βλέμμα
    Se parakal[o min me kitás me aftó to vlémma
    Please, don’t look at me with this glance
    Σε παρακαλώ μην με γυρνάς στο ίδιο ψέμα
    Se parakaló min me girnás sto ídio pséma
    Please, don’t turn me back to the same lie
    Φεύγω;
    Févgo,
    I’m leaving,
    Φεύγω;
    Févgo,
    I’m leaving,

    Τα φιλιά μας είναι άλλοθι
    Ta filiá mas íne állothi
    Our kisses are alibi
    Είμαστε και οι δυο συμβιβασμένοι
    Ímaste ke i dió simvivasméni
    We are both accustomed (with the idea)
    Ότι τέλειωσε πάει τέλειωσε
    Óti téliose, pái téliose
    That it’s over, it’s over for good
    Αυτό που μας έδενε τώρα δεν μας δένει
    Aftó pou mas édene tóra de mas déni
    This that tied us up, now doesn’t do it anymore

    Τότε πες μου γιατί να ζούμε μαζί
    Tóte pes mou giatí na zoúme étsi
    Then tell me, why we have to live like this?
    Αλήθεια γιατί δεν επαναστατούμε
    Alíthia giatí den epanastatoúme
    Truly, why we don’t rebel?

    Φεύγω το κάνω για το καλό μας φεύγω
    Févgo, to káno gia to kaló mas, févgo
    I’m leaving, I’m doing it for our own good, I’m leaving
    Το κάνω και για τους δυο μας
    To kanó ke gia tous dió mas
    I’m doing it for both of us
    Και μην πιστέψεις ότι έπαψα να σ'αγαπαω
    Ke min pistépsis óti épapsa na s’ agapáo
    And don’t believe that i stopped loving you
    Μην πιστέψεις πως για σένα άλλο δεν πονάω
    Min pistépsis pos gia séna állo den ponáo
    Don’t believe that i don’t pain* for you anymore

    Σε παρακαλώ μην με κοιτάς με αυτό το βλέμμα
    Se parakal[o min me kitás me aftó to vlémma
    Please, don’t look at me with this glance
    Σε παρακαλώ μην με γυρνάς στο ίδιο ψέμα
    Se parakaló min me girnás sto ídio pséma
    Please, don’t turn me back to the same lie
    Φεύγω;
    Févgo,
    I’m leaving,
    Φεύγω;
    Févgo,
    I’m leaving,

    *We use it sometimes and as I care about someone
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  4. alexlarry17 said:

    Default

    very good thanks. very you very much
    Alexandros Mazonakis Soris.
     
  5. alexlarry17 said:

    Default

    Can someone translate this song for me please.

    By anna vissi


    To poli poli
    Den ksero i antidraseis tou pies tha 'ne
    ego omos tha pao
    ego tha pao
    tin porta tha tou xtipiso ke tha tou po
    sigxorese me s' agapo
    ego tha pao

    To poli poli na mi mou milisei
    na me pei treli i ke na vrisei
    to poli poli na min me gnorisei
    ke katamoutra tin porta na mou kleisei

    To poli poli na min m' agapaei
    ke i kardia tou gia alli pia tora na xtipaei
    to poli poli akoma na mou menei
    mia pithanotita gia mena na pethanei
    ego tha pao

    To ksero eine epikindino poli
    ego omos tha pao
    ego tha pao
    ta panta eime se thesi na antimetopiso
    me tipota de stamatao
    ego tha pao

    To poli poli na mi mou milisei
    na me pei treli i ke na vrisei
    to poli poli na min me gnorisei
    ke katamoutra tin porta na mou kleisei

    To poli poli na min m' agapaei
    ke i kardia tou gia alli pia tora na xtipaei
    to poli poli akoma na mou menei
    mia pithanotita gia mena na pethanei

    Den exo na xaso apolitos tipota
    afou ena tipota to ksero
    pos sta matia tou
    gia panta exo ginei
    Alexandros Mazonakis Soris.
     
  6. musicXent said:

    Default Thank U

    thank you very much.. my computer wasn't working...sorry i'm replying late.

    thakn you so much for the VISSI translations... i appreciate it [;