can someone translate the lyrics of the amazing Areti Ketime Αρετή Κετιμέ..Nanourisma....Tzivaeri... TO PONEMENO STITHOS MOU..thanksss
can someone translate the lyrics of the amazing Areti Ketime Αρετή Κετιμέ..Nanourisma....Tzivaeri... TO PONEMENO STITHOS MOU..thanksss
These songs are not Katime's, but they are traditional greek songs.
Υеs, Greeceland is right.
Τζιβαέρι
Tzivaeri*
Αχ! Η ξενιτειά το χαίρεται
Ah! The foreign lands are taking happiness from him
Τζιβαέρι μου
My Tzivaeri*
Το μοσχολούλουδο μου
My flower with the beautiful smell
σιγανά και ταπεινά
Slowly and humbly
Αχ! Εγώ ήμουνα που το ‘στειλα
Ah! It was me who sent him there
Τζιβαέρι μου
My Tzivaeri
Με θέλημα δικό μου
With my own will
σιγανά πατώ στη γη
Slowly i step on the ground
Αχ! Πανάθεμά σε ξενιτειά
Ah! To be damned foerign lands
Τζιβαέρι μου
My Tzivaeri
Εσέ και το καλό σου
You and your good
σιγανά και ταπεινά
Slowly and humbly
Αχ! Που πήρες το παιδάκι μου
Ah! That you take my little child
Τζιβαέρι μου
My Tzivaeri
και το ‘κανες δικό σου
And you made him yours
σιγανά πατώ στη γη
Slowly i step on the ground
*I don’t know the exact meaning of this word.
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
thanks so much greeceland and maria..the lyric has been of some help but i feel areti has sung it differently anyway....... efharisto para poli
I know this song. Tzivaeri is like this. I don't think that there is another version, but you have to know it better.
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
i saw TZIVAERI 's name in turkish websites CEVAHİRİM
CEVAHİR is a turkish male name.
CEVAHİRİM = MY CEVAHİR
i m not sure if the TZIVAERI meaning comes from cevahir..
but it seems possible
I think that Tzivaeri is some kind of wind. Aeri from aeras (=wind).
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
i dont know greek meaning but i just saw it on websites and albums TZIVAERI = CEVAHIRIM (tzevahirim)
The origin of the word "Cevahir" comes from Arabic
"Cevahir" is the plural form of "Cevher" which means valuable ore (in mining).
But in the daily use Cevher means something very valuable and rarely found.
Hi everybody. I did a little bit of “googling” and I came up with this result.
Tzivaeri or tsivaeri means a precious stone , a treasure , and the origin of this word is Turkish , so we might need some help from members who speak Turkish or they are from Turkey.
ΤΖΙΒΑΕΡΙ
Το τζιβαέρι είναι πολύτιμος λίθος και μεταφορικά χρησιμοποιείται - κυρίως σε επιφωνηματικές φράσεις (τζιβαέρι μου!) - με την έννοια του θησαυρού. Η προέλευσή της είναι τουρκική.
http://www.seliani.gr/Laikisofia.htm
Ας γνωρίσουμε όμως τη λέξη «Τζιβαερικό». Στο λεξικό του Μπαμπινιώτη και στη σελίδα 1783 στη λέξη διαβάζουμε: Τζιβαέρι, προέρχεται από τη λέξη τζοβαίρι, που σημαίνει πολύτιμη πέτρα το στολίδι μας. Τη χρησιμοποιούμε και στο Δημοτικό Τραγούδι «Η ξενιτιά σε χαίρεται τζιβαέρι μου».
http://chronos.ece.miami.edu/~dasp/G...v_Dec_2003.htm
"He who looks outside, dreams; he who looks within, awakens"
Το πονεμένο στήθος μου
My sore chest (traditional)
Ωχ το πονεμένο στήθος μου
Qh to ponemeno stithos mou
Oh my sore chest
αμάν δεν ήταν μαθημένο
Aman den itan mathimeno
Aman* (exclamation of despair ) it wasn’t accustomed
να υποφέρει βάσανα
na ipoferi vasana
to suffer travails
και πίκρες το καημένο
ke pikres to kaimeno
and sorrows my poor one
να υποφέρει βάσανα
na ipoferi vasana
to suffer travails
και πίκρες το καημένο
ke pikres to kaimeno
and sorrows my poor one
Ωχ που να μην πρασινίσετε
Oh pou na min prasinisete
Oh! I wish you never get green (meaning the trees never shed their leaves)
αμάν
aman
Aman* (exclamation of despair)
πουλιά μην κελαηδάτε
Poulia min kelaidate
Birds don’t sing (imperative)
αν δείτε την αγάπη μου
an dite tin agapi mou
if you see my love
να μου τη χαιρετάτε
na mou tin xeretate
greet him/her for me
αν δείτε την αγάπη μου
an dite tin agapi mou
if you see my love
να μου τη χαιρετάτε
na mou tin xeretate
greet him/her for me
enjoy it
"He who looks outside, dreams; he who looks within, awakens"
Νανούρισμα ( Κύπρος )
Lullaby (Traditional from Cyprus)
Άγια Μαρίνα και κυρά
Agia Marina ke kira
Saint Marina and (virgin) Lady
που ποκοιμίζεις τα μωρά
Pou pokimizis ta mora
Who you lull babys
ποκοίμησ' το κορούδιν μου
Pokimis to korouthin mou
Lull my child
το πκιο γλυκύν τραούδιν μου
To pio glikin traouthin mou
My sweetest song
Κι' ύπνε που παίρνεις τα μωρά
Ki ipne pou pernis ta mora
And sleep who you take the babys
πάρε κι' εμέναν τούτο
Pare ki emena touto
Take this one from me
Μικρόν-μικρόν σου το 'δωκα
Mikro- mikro sou to thosa
I gave it to you little-so little
μεάλον φέρε μου το
Mealon fere mou to
Brink it back older
Επάρ' το πέρα, γύρισ' το
eparto pera giristo
Take it (away) there, give it back
και στράφου πίσω φέρ' μου το
ke strafou piso ferto mou
return and bring it back
Να δει τα δέντρη πως αθθούν
na thi ta thenthri pos anthoun
for to see how trees bloom
και τα πουλιά πως κοιλαδούν
ke ta poulia pos kilathoun
and how the birds sing
Πως χαίρουνται, πως πέτουνται
pos xeronte pos petounte
how they rejoice how they fly
και πάσιν πέρα κι' έρκουνται
ke pasin pera ki erkonte
and how they come and go
Να δει του Μάη τραντάφυλλα
na thi tou Mai triantafilla
to see May’s roses
τ' Αούστου μήλα κόκκινα
t’ Aoustou mila kokkina
August’s red apples
Κι' α Παναγία Δέσποινα
ki a Panagia Despina
Lady Virgin Mary and Despina (another name for Virgin Mary)
που ποκοιμίζεις τα μωρά
pou pokimizis ta mora
who you lull babys
νάννι ναννά ναννούδκια του
nani nanna nannouthia tou
nani* nanna nannouthia tou (* it’s a word we use to describe a baby’s or a child’s sleep or we use it as a lullaby)
κι' ύπνον εις τα μματούδκια του
ki ipnon is ta matouthkia tou.
And sleep upon (my baby’s) eyes
Enjoy it
PS. **Just because this lullaby is written on Cypriot dialect any help from a Cypriot member is more than welcome in case I missed or misunderstood something. Thanks in advance..
"He who looks outside, dreams; he who looks within, awakens"
hi GPS
i was writing on this subject and i m TURKISH)
i thought that TZIVAERI means some other thing in GREEK but u told that it comes from TURKISH then i want to explain its turkish meaning
CEVHER = ΤΖΕΒΧΕΡ : JEWEL , ORE
Cevher is used as TURKISH MALE NAME too. it is not used as a name so muchbut i have a university friend named CEVHER
Cevahir is used as male name too and (!) i think probably come from same word root
iyi geceler
kalinihta
((:
Thanks a lot for your help parapono_87. Its much appreciated.
"He who looks outside, dreams; he who looks within, awakens"
oops sorry. kallinyxta.
"He who looks outside, dreams; he who looks within, awakens"
Hello,
I am from Turkey, Mugla (Fethiye) and as a matter of fact, we have this song in Turkish, and it is called: CEVAHIRIM (pronounced as Djivaeri'm). The song is known to be from the Mugla region and supposedly, the wife of a soldier sings after her husband (who is named CEVAHIR). What is ironic is that the husband was most probably fighting against the Greeks and Eleftheria Arvanitaki made the world hear the song in Greek. She has done a good job. Eventhough I have the Turkish version too I only listen to the Arvanitaki version (and cry).
Cheers..