Ya!
I need the translation of "Drapetsona", a very beautiful (and dramatic) greek song about this part of Athens (I think it is near Pireos, near the sea). I think that there are many versions: theodorakis, bithikotsis, tsitsanis...
Efjaristo!!!
Ya!
I need the translation of "Drapetsona", a very beautiful (and dramatic) greek song about this part of Athens (I think it is near Pireos, near the sea). I think that there are many versions: theodorakis, bithikotsis, tsitsanis...
Efjaristo!!!
Δραπετσώνα-Drapetsóna
Μ' αίμα χτισμένο, κάθε πέτρα και καημός
M’éma jtisméno, káthe pétra kai caímos
Con sangre costruido, cada piedra es un anhelo
κάθε καρφί του πίκρα και λυγμός
Káthe karfí tou píkra kai ligmós
Cada uno de sus clavos es amargura y sollozo
Μα όταν γυρίζαμε το βράδυ απ' τη δουλειά
Ma ótan girízame (g como en gato)
to vrádi aptí douliá
Pero cuando regresabamos de noche del trabajo
εγώ και εκείνη όνειρα, φιλιά
Egó kai ekíni ónira, filiá
Yo y ella (teníamos) sueños, besos
Το 'δερνε αγέρας κι η βροχή
Tó derne agéras ki i vroxí
Lo golpeaba el viento y la lluvia
μα ήταν λιμάνι κι αγκαλιά και γλυκιά απαντοχή
Ma ítan limáni ki agaliá( g como en el verbo inglais go) kai glikiá apandojí
Pero era puerto y abrazo y dulce esperanza
Αχ, το σπιτάκι μας, κι αυτό είχε ψυχή.
Aj, to spitáki mas, ki aftó íxe psixí.
Ai, nuestra casíta, también tenía alma
Πάρ' το στεφάνι μας, πάρ' το γεράνι μας
Par to stefáni mas, par to geráni mas
Toma nuestra guirnalda (o quizas boda), toma nuestro geranio
στη Δραπετσώνα πια δεν έχουμε ζωή
Stí drapetsóna piá den éjoume zoí
En Drapetsóna no tenemos mas vida
Κράτα το χέρι μου και πάμε αστέρι μου
Kráta to jéri mou kai páme astéri mou
Coge mi mano y vamonos mi estrella
εμείς θα ζήσουμε κι ας είμαστε φτωχοί
Emís tha zísoume ki as ímaste ftoxí
Nosotros vivirémos aunque seamos pobres
Ένα κρεβάτι και μια κούνια στη γωνιά
Éna kreváti kai mia koúña sti goñá
Una cama y una cuña en la esquina
στην τρύπια στέγη του άστρα και πουλιά
Stin trípia stégi tou ástra kai pouliá
En su techo calado (hay) estrellas y pajaros
Κάθε του πόρτα ιδρώτας κι αναστεναγμός
Káthe tou pórta idrótas ki anastenagmós
Cada una de sus puertas es sudor y suspiro
κάθε παράθυρό του κι ουρανός
Káthe paráthiró tou ki ouranós
Cada una de sus ventanas es un cielo
Μα όταν ερχόταν η βραδιά
Ma ótan erxótan i vradiá
Pero cuando llegaba la noche
μες στο στενό σοκάκι ξεφαντώναν τα παιδιά
mes sto stenó sokáki ksefántonan ta paidiá
En la callejuela estrecha estaban de juerga los chicos
Αχ, το σπιτάκι μας, κι αυτό είχε καρδιά
Aj, to spitáki mas, ki aftó íxe kardiá
Ai nuestra casíta, también tenía corazón
Πάρ' το στεφάνι μας, πάρ' το γεράνι μας
Par to stefáni mas, par to geráni mas
Toma nuestra guirnalda (o quizas boda), toma nuestro geranio
στη Δραπετσώνα πια δεν έχουμε ζωή
Stí drapetsóna piá den éjoume zoí
En Drapetsóna no tenemos mas vida
Κράτα το χέρι μου και πάμε αστέρι μου
Kráta to jéri mou kai páme astéri mou
Coge mi mano y vamonos mi estrella
εμείς θα ζήσουμε κι ας είμαστε φτωχοί
Emís tha zísoume ki as ímaste ftoxí
Nosotros vivirémos aunque seamos pobres
Las letras del cancion son escritos de uno de nuestros poetas, Tásos Livadítis
Με πρόλαβες φιλενάδα! Εμ πειράζει!
Toni cómo conoces Drapetsona? Me gusta mucho porque allí viven algunos relativos que amo mucho. Es un lugar precioso!!!
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
Theodorakis doesn't sing "Drapetsona", he's the composer of the song.
Yup, it's originally sung by Grigoris Bithikotsis.
And yeah, Drapetsona is a suburb of Athens, in it's southwestern part.
(We're from Petroupoli, from the northwestern part of Athens lol)
Marifen, muchísimas gracias por esta traducción tan buena, tanto al castellano, como el griego con alfabeto latino. Buscaré más cosas de Livaditis, a ver que encuentro. Filakiaaa!!!
Panselinos, thanks a lot for your useful comments!
Maria gr: te he contestado en la anterior entrada,donde habia puesto en catalán algunas cosas. En Drapetsona no he estado físicamente, pero he leido cosas acerca de ese barrio de Atenas. Sí que estuve en otros barrios de Atenas, como te explico en el otro post. Filakia!!
Toni, I must say you have great taste in music.![]()
Thanks Panselino, I try it!!! Greek music is a interesting mix between diferents cultures, and i like to know this deeply. See you!!!
You can listen to Drapetsona by Grigori Bithikotsis
and watch the translation in the following link:
http://www.youtube.com/watch?v=6FE1ac_Wid8
Please click on more info to have a close look on the details of the song.
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
this song always makes me cry...
especially after becoming a mother..
the kounia part gets me all the time..
such a lovely song...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* rania