Parakalo, I need the translation of a classic: "Drapetsona"

Thread: Parakalo, I need the translation of a classic: "Drapetsona"

Tags: None
  1. tonisalado said:

    Default Parakalo, I need the translation of a classic: "Drapetsona"

    Ya!



    I need the translation of "Drapetsona", a very beautiful (and dramatic) greek song about this part of Athens (I think it is near Pireos, near the sea). I think that there are many versions: theodorakis, bithikotsis, tsitsanis...



    Efjaristo!!!
     
  2. marifen's Avatar

    marifen said:

    Default

    Δραπετσώνα-Drapetsóna

    Μ' αίμα χτισμένο, κάθε πέτρα και καημός
    M’éma jtisméno, káthe pétra kai caímos
    Con sangre costruido, cada piedra es un anhelo
    κάθε καρφί του πίκρα και λυγμός
    Káthe karfí tou píkra kai ligmós
    Cada uno de sus clavos es amargura y sollozo
    Μα όταν γυρίζαμε το βράδυ απ' τη δουλειά
    Ma ótan girízame (g como en gato)
    to vrádi aptí douliá
    Pero cuando regresabamos de noche del trabajo
    εγώ και εκείνη όνειρα, φιλιά
    Egó kai ekíni ónira, filiá
    Yo y ella (teníamos) sueños, besos

    Το 'δερνε αγέρας κι η βροχή
    Tó derne agéras ki i vroxí
    Lo golpeaba el viento y la lluvia
    μα ήταν λιμάνι κι αγκαλιά και γλυκιά απαντοχή
    Ma ítan limáni ki agaliá( g como en el verbo inglais go) kai glikiá apandojí
    Pero era puerto y abrazo y dulce esperanza
    Αχ, το σπιτάκι μας, κι αυτό είχε ψυχή.
    Aj, to spitáki mas, ki aftó íxe psixí.
    Ai, nuestra casíta, también tenía alma

    Πάρ' το στεφάνι μας, πάρ' το γεράνι μας
    Par to stefáni mas, par to geráni mas
    Toma nuestra guirnalda (o quizas boda), toma nuestro geranio
    στη Δραπετσώνα πια δεν έχουμε ζωή
    Stí drapetsóna piá den éjoume zoí
    En Drapetsóna no tenemos mas vida
    Κράτα το χέρι μου και πάμε αστέρι μου
    Kráta to jéri mou kai páme astéri mou
    Coge mi mano y vamonos mi estrella
    εμείς θα ζήσουμε κι ας είμαστε φτωχοί
    Emís tha zísoume ki as ímaste ftoxí
    Nosotros vivirémos aunque seamos pobres

    Ένα κρεβάτι και μια κούνια στη γωνιά
    Éna kreváti kai mia koúña sti goñá
    Una cama y una cuña en la esquina
    στην τρύπια στέγη του άστρα και πουλιά
    Stin trípia stégi tou ástra kai pouliá
    En su techo calado (hay) estrellas y pajaros
    Κάθε του πόρτα ιδρώτας κι αναστεναγμός
    Káthe tou pórta idrótas ki anastenagmós
    Cada una de sus puertas es sudor y suspiro
    κάθε παράθυρό του κι ουρανός
    Káthe paráthiró tou ki ouranós
    Cada una de sus ventanas es un cielo

    Μα όταν ερχόταν η βραδιά
    Ma ótan erxótan i vradiá
    Pero cuando llegaba la noche
    μες στο στενό σοκάκι ξεφαντώναν τα παιδιά
    mes sto stenó sokáki ksefántonan ta paidiá
    En la callejuela estrecha estaban de juerga los chicos
    Αχ, το σπιτάκι μας, κι αυτό είχε καρδιά
    Aj, to spitáki mas, ki aftó íxe kardiá
    Ai nuestra casíta, también tenía corazón

    Πάρ' το στεφάνι μας, πάρ' το γεράνι μας
    Par to stefáni mas, par to geráni mas
    Toma nuestra guirnalda (o quizas boda), toma nuestro geranio
    στη Δραπετσώνα πια δεν έχουμε ζωή
    Stí drapetsóna piá den éjoume zoí
    En Drapetsóna no tenemos mas vida
    Κράτα το χέρι μου και πάμε αστέρι μου
    Kráta to jéri mou kai páme astéri mou
    Coge mi mano y vamonos mi estrella
    εμείς θα ζήσουμε κι ας είμαστε φτωχοί
    Emís tha zísoume ki as ímaste ftoxí
    Nosotros vivirémos aunque seamos pobres
     
  3. marifen's Avatar

    marifen said:

    Default

    Las letras del cancion son escritos de uno de nuestros poetas, Tásos Livadítis
     
  4. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Με πρόλαβες φιλενάδα! Εμ πειράζει!

    Toni cómo conoces Drapetsona? Me gusta mucho porque allí viven algunos relativos que amo mucho. Es un lugar precioso!!!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  5. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Theodorakis doesn't sing "Drapetsona", he's the composer of the song.
    Yup, it's originally sung by Grigoris Bithikotsis.

    And yeah, Drapetsona is a suburb of Athens, in it's southwestern part.
    (We're from Petroupoli, from the northwestern part of Athens lol)
     
  6. tonisalado said:

    Default

    Marifen, muchísimas gracias por esta traducción tan buena, tanto al castellano, como el griego con alfabeto latino. Buscaré más cosas de Livaditis, a ver que encuentro. Filakiaaa!!!

    Panselinos, thanks a lot for your useful comments!

    Maria gr: te he contestado en la anterior entrada,donde habia puesto en catalán algunas cosas. En Drapetsona no he estado físicamente, pero he leido cosas acerca de ese barrio de Atenas. Sí que estuve en otros barrios de Atenas, como te explico en el otro post. Filakia!!
     
  7. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Toni, I must say you have great taste in music.
     
  8. tonisalado said:

    Default

    Thanks Panselino, I try it!!! Greek music is a interesting mix between diferents cultures, and i like to know this deeply. See you!!!
     
  9. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    You can listen to Drapetsona by Grigori Bithikotsis
    and watch the translation in the following link:

    http://www.youtube.com/watch?v=6FE1ac_Wid8


    Please click on more info to have a close look on the details of the song.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  10. rania's Avatar

    rania said:

    Default

    this song always makes me cry...
    especially after becoming a mother..
    the kounia part gets me all the time..
    such a lovely song...
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    * rania