Translation of dithesio

Thread: Translation of dithesio

Tags: None
  1. sorsevino said:

    Default Translation of dithesio

    ¡Hello! I'm new here. I am from Spain and I love Greek music, specially Elefteria Arvanitaki and Alkistis Protopsaltis. Could anyone please translate dithesio, from Alkistis Protopsaltis?



    Διθέσιο

    Ακριβό μου διθέσιο, καλό μου αμάξι
    Που περνάς απ' τ' απαίσιο ξυστά
    Κινητήρα και πλαίσιο στα 'χω πειράξει
    Για να τη βγεις πιο μπροστά

    Τη στιγμή που σ' αγόραζα για να τριπάρω
    Το κενό μου εξαγόραζα δειλά
    Την καρδούλα που χώρισα ίσως να πάρω
    Σ' άλλη ζωή πιο καλά

    Μη με πας απ' το σπίτι, τ' ακούς, στο Θεό να με πας
    Μυρωδιά καταλύτη, εσύ μοναχά μ' αγαπάς
    Α, ρε, χρόνε αλήτη π' ανθρώπους κι αγάπες σκορπάς
    Μη με φέρνετε σπίτι, τ' ακούς, κάπου αλλού να με πας

    Στο λευκό σου αερόσακο θα ξαγρυπνήσω
    Μ' αφημένο το πρόσωπο σκοπιά
    Σ' ένα πάρκιγκ απρόσωπο θ' αποφασίσω
    Ποιόν εαυτό θα 'χω πια

    Θα γυαλίζουν οι ζάντες σου με το φεγγάρι
    Δοκιμή στις αβάντες σου, μικρό
    Το μηδέν στο διακόσα μας ποιος θα το πάρει
    Μ' όλη τη γη στο φτερό

    Μη με πας απ' το σπίτι...



    The lyrics, by the way, are taken from this same forum, but i couldn't find the translation. Thank you in advance.
     
  2. tsopana's Avatar

    tsopana said:

    Default

    Διθέσιο

    Two-seater car

    Ακριβό μου διθέσιο, καλό μου αμάξι
    My good two-seated car, my good car
    Που περνάς απ' τ' απαίσιο ξυστά
    That you pass by horrible things so close
    Κινητήρα και πλαίσιο στα 'χω πειράξει
    I've messed with your engine and your chassis
    Για να τη βγεις πιο μπροστά
    So that you can go further ahead

    Τη στιγμή που σ' αγόραζα για να τριπάρω
    The moment I was buying you to trip
    Το κενό μου εξαγόραζα δειλά
    I was cowardly buying off my blank
    Την καρδούλα που χώρισα ίσως να πάρω
    Maybe I'll get the heart I separated
    Σ' άλλη ζωή πιο καλά
    I[B]n another life, even bette[/B]r

    Μη με πας απ' το σπίτι, τ' ακούς, στο Θεό να με πας
    Don't take me home, do you hear me? Take me to God
    Μυρωδιά καταλύτη, εσύ μοναχά μ' αγαπάς
    Smell of the catalyst, only you love me
    Α, ρε, χρόνε αλήτη π' ανθρώπους κι αγάπες σκορπάς
    Oh, you damn Time, you scatter people and loves
    Μη με φέρνετε σπίτι, τ' ακούς, κάπου αλλού να με πας
    Don't bring me home, do you hear me? Take me somewhere else

    Στο λευκό σου αερόσακο θα ξαγρυπνήσω
    I will stay awake by your white airbag
    Μ' αφημένο το πρόσωπο σκοπιά
    With my face like a look-out post
    Σ' ένα πάρκιγκ απρόσωπο θ' αποφασίσω
    In an impersonal parking lot I'll decide
    Ποιόν εαυτό θα 'χω πια
    Which self I'm going to have from now on

    Θα γυαλίζουν οι ζάντες σου με το φεγγάρι
    Your wheel-rims will be shining from the moon
    Δοκιμή στις αβάντες σου, μικρό
    A test to your advantages, my little one
    Το μηδέν στο διακόσα μας ποιος θα το πάρει
    Who will reach from zero to two hundred
    Μ' όλη τη γη στο φτερό
    With the whole world on the wing (??)

    Μη με πας απ' το σπίτι...
    Don't take me home....
    Όμορφη μικρή τσοπάνα......
     
  3. sorsevino said:

    Default

    Thanks!
     
  4. Meshmesh said:

    Default

    can someone please translate these two songs for Alkistis Protopsaltis ?

    * PARAMITHI
    * OSTRAKO
     
  5. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Evcharisto, Tsopana mou!
    Love this song even more now!