Hello, friends. I have a request again; could you please listen to Natalia and Mustafa's song and translate the greek parts for me? Efharisto para poli![]()
Here is the link:
YouTube - Mustafa Sandal feat. Natalia - Hatirla beni
Hello, friends. I have a request again; could you please listen to Natalia and Mustafa's song and translate the greek parts for me? Efharisto para poli![]()
Here is the link:
YouTube - Mustafa Sandal feat. Natalia - Hatirla beni
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
Hi bogazici,
this sons is in original called ELEOS and sung by Amr Diab and Angela Dimitriou, as an arab/greek duet. SOme weeks agou I have found somewhere in this forum the translation.
MAybe someone reminds it and sends the link again.
I love this song; me and the belly dance group I belong to used to dance to this arab/greek version many times; and the audiance always loved that song, too.
Tahira
Tahira, you again! Nice to see you here. Your german translation was very good. I knew this was a greek song but I didn't hear about duet with arabic singer. I like this song from musti and natalia, I like them. I hope somebody helps me with the lyrics![]()
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
Gün aydin Seda, in tht big big "www-space" I have found the greek lyrics
Mesa sta matia su vuliazo liðo liðo
O hronos fevðý ma apo sena then tha figo
Ton ilio svino ðia na ziso sto fegari
Tin agalia su tha tin kano maksilari
Sidrimia i zoi mu eleos, thisia i antohi mu eleos
Ýfestio ine i matia su fotia anavun ta filia su
Habiby, ya habib alby yadoob,
Bekelmeten bashtak we badoob.
Ta-alaa khalee elobnaa te-eesh.
Lo-anaa da nasibna we maktoob.
Eiyonoo helwa wem dawebanee.
Abelt feehom agmaal ma-ani.
Khalanee heboo we doob fe hoboo.
Ah yanee meno, fe hawaa ramanee.
Sidrimia i zoi mu eleos, thisia i antohi mu eleos
Ýfestio ine i matia su fotia anavun ta filia su
Habiby, ya habib alby yadoob,
Bekelmeten bashtak we badoob.
Ta-alaa khalee elobnaa te-eesh.
Lo-anaa da nasibna we maktoob.
Eðo se vazo pano apo ton urano
Habibi ghalee, ghalee ya layaly.
Ke kathe mera pio poli tha saðapo
Sidrimia i zoi mu eleos, thisia i antohi mu eleos
Ýfestio ine i matia su fotia anavun ta filia su
Habiby, ya habib alby yadoob,
Bekelmeten bashtak we badoob.
Ta-alaa khalee elobnaa te-eesh.
Fotia anavun ta filia su
ANd the first sentence means:
Into your eyes I am falling deeper and deeper
time goes by, but I won´t leave you
turn off the sun(Light) to live on the moon
your love will be my pillow
Now I need someone else to help as further; I myself don´t understand the following "sidrimia.....
See you
Tahira
Mesa sta matia su vuliazo ligo ligo
I’m sinking into your eyes little by little
O hronos fevgi ma apo sena de tha figo
The time goes away, but i won’t go away from you
Ton ilio svino gia na ziso sto fegari
I extinguish the sun in order to live on the moon
Tin agalia su tha tin kano maksilari
Your embrace I’ll make my pillow
Turkish part
Sidrimia i zoi mu eleos, thisia i antohi mu eleos
Ruins my life, mercy, sacrifice my resistence, mercy
Ifestio ine i matia su, fotia anavun ta filia su
Volcano is your glance, your kisses light fire
Turkish part
Sidrimia i zoi mu eleos, thisia i antohi mu eleos
Ruins my life, mercy, sacrifice my resistence, mercy
Ifestio ine i matia su, fotia anavun ta filia su
Volcano is your glance, your kisses light fire
Turkish part
Sidrimia i zoi mu eleos, thisia i antohi mu eleos
Ruins my life, mercy, sacrifice my resistence, mercy
Ifestio ine i matia su, fotia anavun ta filia su
Volcano is your glance, your kisses light fire
Turkish part
Fotia anavun ta filia su
Your kisses light fire
Sidrimia i zoi mu eleos, thisia i antohi mu eleos
Ruins my life, mercy, sacrifice my resistence, mercy
Ifestio ine i matia su
Volcano is your glance
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
My Tahira, you're very kind, vielen dank for your effort and help. And Maria! You immediately came for help! Efharisto glikia mou (I stole your expression)
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
Hi bogazi,
maybe you could provide us with the turkish lyrics translated in english?
By the way, is this a new released song of Mustafa Sandal?
Bye-bye
Tahira
Yeah, of course it would be a pleasure for me to translate the turkish parts to english. no, it's not a new song, it was released and very popular in 2000. here is the translation:
HATIRLA BENİ(REMEMBER ME)
Kimsenin hakkı hiç kimsede kalmaz
(nobody's right is never left to nobody)
Sana hakkımı helal etmiyorum
(I don't give my right to you willingly)
Kırdın incittin tertemiz kalbimi
(You broke (and) hurt my unsullied heart)
Asla düzelmez asla düzelmez
(It never gets better, never gets better)
Hatırla beni şarkılarda
(Remember me in songs[when you hear songs])
Başın dönerse bu dünyada
(If you feel dizzy in this world)
Sözüm geçmese de rüyada
(Even though I don't rule the roast in dream)
Uyutmayacağım seni bu gece
(I won't let you sleep tonight)
Anılar benimle yaşıyor
(The rememberences live with me(in me))
Sanki birbirinden kopuyor
(As is they break away from each other)
Sevenler bana hesap soruyor sanki
(as if the lovers give me what for)
Hatırla beni şarkılarda
(Remember me in songs)
Kolay mı sandın aklınca
(Did you think that it is easy as you imagine it)
Sözüm geçmese de rüyada
(Even though I don't rule the roast in dream)
Uyutmayacağım seni bu gece
(I won't let you sleep tonight)
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----