All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ            

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Greek lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 07-18-2007, 11:15 AM   #1 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 53
Wink sezen aksu&haris alexiou

gia sas friends. I'm looking for the lyrics of this duet of haris and sezen "gidiyorum bu şehirden", greek parts of course. can you please listen this song from this link and translate it? But write the words in latin alphabet, not greek alphabet, parakalo I hope it won't be problem for you
RapidShare: 1-Click Webhosting

Sas Efharisto
__________________
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
bogazici86 is offline   Reply With Quote

Old 07-18-2007, 12:16 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
Paparizou_Fan's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Izmir-Turkey
Reputation: 11
bu şarkı süper.. Yunanca adını biliyor musun şarkının?
Paparizou_Fan is offline   Reply With Quote

Old 07-18-2007, 01:17 PM   #3 (permalink)
Moderator
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Somewhere in hell!
Reputation: 252
Send a message via MSN to maria_gr
Thanks! I like this song, but I had only the turkish part. It was impossible for me to find the part of Haroula.

Με το ίδιο βήμα θα γυρίσω
Me to idio vima tha giriso
I’ll return with the same step
Με εκείνο που έφτανα συχνά
Me ekino pou eftana sihna
With that which I was arriving often
Στην πόλη αυτή που τώρα ξανά πάω πίσω, πουθενά
Stin poli afti pou tora xana pao piso, pouthena
In this city where now i’m going back again, nowhere
Τον ίδιο δρόμο θα γυρίσω
Ton idio dromo tha giriso
I’ll return from the same street
Μονάχη όπως γυρνάει κι η γη
Monahi opos girnai ki I gi
Alone as the earth turns too
Γραμμές θολές κι οι ρόδες τρελές
Grammes tholes ki I rodes treles
Turbid lines and the wheels (are) crazy
Κι όλο πίσω πάω, λες
Ki olo piso pao, les
And you say that I always go back
Κρύβει γκρεμούς μ’ ακούς
Krivi gkremous m’ akous
It hides cliffs, do you hear me
Πάντα του έρωτα η στροφή
Panta tou erota I strofi
Always the turn of the love
Αχ, άπιαστος σφιγμός και καταστροφή
Ah, apiastos sfigmos ke katastrofi
Ah, elusive the pulse and disaster
Όσοι αγαπούν, μ’ ακούς
Osi agapoun, m’ akous
All who love, do you hear me
Μοίρα του έρωτα, στροφή
Mira tou erota, strofi
Destiny of love, turn
Αχ, αυτοί να πουν μια καταστροφή
Ah, afti na poun mia katastrofi
Ah, them to say a disaster
Αχ, δεν ωφελεί να ‘ρθει η ανατολή
Ah, den ofeli na ‘rthi I anatoli
Ah, it doesn’t profit to come the sunrise
Πρέπει να φύγω πριν, πριν σε ποθήσω πιο πολύ
Prepi na figo prin, prin se pothiso pio poli
I have to go before, before i desire you much more
Αχ, καρδιά φτωχή στην αγκαλιά του χτες
Ah, kardia ftohi stin agkalia tou htes
Ah, poor heart in the embrace of yesterday
Έμοιαζα με βροχή και μ’ έπινε όλη η γη
Emiaza me vrohi ke m’ epine oli I gi
I looked like rain and all the ground (earth) was drinking me
Αχ, δεν ωφελεί να ‘ρθει η ανατολή
Ah, den ofeli na ‘rthi I anatoli
Ah, it doesn’t profit to come the sunrise
Πρέπει να φύγω πριν, πριν σε ποθήσω πιο πολύ
Prepi na figo prin, prin se pothiso pio poli
I have to go before, before i desire you much more
Αχ, καρδιά φτωχή στην αγκαλιά του χτες
Ah, kardia ftohi stin agkalia tou htes
Ah, poor heart in the embrace of yesterday
Έμοιαζα με βροχή και μ’ έπινε όλη η γη
Emiaza me vrohi ke m’ epine oli I gi
I looked like rain and all the ground (earth) was drinking me
__________________
Don't call them by my name!!!
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 07-18-2007, 01:19 PM   #4 (permalink)
Moderator
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Somewhere in hell!
Reputation: 252
Send a message via MSN to maria_gr
Can you translate the turkish part? Please...
__________________
Don't call them by my name!!!
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 07-18-2007, 02:46 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 53
of course my sweet and quick maria! you just want, I do it. here it is:
GİDİYORUM BU ŞEHİRDEN (I'M GOING FROM THIS CITY)

gidiyorum yine bu şehirden
(I'm going from this city again)
Ayaklarım geri geri...
(My feet are behind*)
Tekerlekler almış başını
(wheels are rampant)
dönüyor dönüyor...
(turning turning...)
sanki bütün büyük aşkların ortak kaderi
(Like the common fortune of all the great loves)
ah beni en çok bu kahrediyor
(ah this inwardly grieves me deeply most)

ah** beni beni
(ah me me)
vah beni beni
(vah** me me)
nerelere gideyim, nasıl edeyim
(where shall I go, how shall I do)
al beni beni
(take me me)
sar beni beni
(embrace me me)
saramazsan eğer körfeze bırak
(if you cannot embrace, leave (me) to the gulf)
gurub ile söneyim...
(Let me fade by the sunset...)

*means to go reluctantly
**these are some of the exclamations that expresses pity in turkish

I'm very glad to translate this song. I think it's one of the most special duets and songs. I love it so much...
__________________
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
bogazici86 is offline   Reply With Quote

Old 07-18-2007, 02:55 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 53
Quote:
Originally Posted by Paparizou_Fan View Post
bu şarkı süper.. Yunanca adını biliyor musun şarkının?
maalesef bilmiyorum gamze. boşver adını... mükemmel şarkı; sadece dinle...
__________________
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
bogazici86 is offline   Reply With Quote

Old 07-18-2007, 03:14 PM   #7 (permalink)
Moderator
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Somewhere in hell!
Reputation: 252
Send a message via MSN to maria_gr
Quote:
Originally Posted by bogazici86 View Post
of course my sweet and quick maria! you just want, I do it. here it is:
GİDİYORUM BU ŞEHİRDEN (I'M GOING FROM THIS CITY)

gidiyorum yine bu şehirden
(I'm going from this city again)
Ayaklarım geri geri...
(My feet are behind*)
Tekerlekler almış başını
(wheels are rampant)
dönüyor dönüyor...
(turning turning...)
sanki bütün büyük aşkların ortak kaderi
(Like the common fortune of all the great loves)
ah beni en çok bu kahrediyor
(ah this inwardly grieves me deeply most)

ah** beni beni
(ah me me)
vah beni beni
(vah** me me)
nerelere gideyim, nasıl edeyim
(where shall I go, how shall I do)
al beni beni
(take me me)
sar beni beni
(embrace me me)
saramazsan eğer körfeze bırak
(if you cannot embrace, leave (me) to the gulf)
gurub ile söneyim...
(Let me fade by the sunset...)

*means to go reluctantly
**these are some of the exclamations that expresses pity in turkish

I'm very glad to translate this song. I think it's one of the most special duets and songs. I love it so much...
Thanks!
__________________
Don't call them by my name!!!
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 07-18-2007, 03:48 PM   #8 (permalink)
Senior Member
 
bogazici86's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Turkey, Istanbul
Reputation: 53
tipota Thank you, too for translation
__________________
*Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
bogazici86 is offline   Reply With Quote

Old 07-18-2007, 10:44 PM   #9 (permalink)
Moderator
 
maria_gr's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Somewhere in hell!
Reputation: 252
Send a message via MSN to maria_gr
Quote:
Originally Posted by bogazici86 View Post
tipota Thank you, too for translation
Parakalo!
__________________
Don't call them by my name!!!
maria_gr is offline   Reply With Quote

Old 10-31-2007, 05:43 PM   #10 (permalink)
Member
 
Join Date: Dec 2006
Reputation: 12
Gidiyorum Bu Şehirden – ΜΕ ΤΟ ΙΔΙΟ ΒΗΜΑ ΘΑ ΓΥΡΙΣΩ (Me To Idio Vima Tha Giriso)


Bu şarkı Sezen Aksu’nun Deliveren albümünde, Haris Alexiou’nun da PERAKSENO FOS albümlerinde yer alıyor; bence Haris in albümündeki versiyonu çok daha güzel
(this song is from Deliveren album by Sezen aksu and from PERAKSENO FOS album by Haris Alexiou; i think it is so much better in Haris Alexiou's album version)

size şarkı sözlerini TÜRK ve YUNANLAR ın anlayacağı hali ile veriyorum
(i m giving the lyrics suitable for TURKS AND GREEKS to understand at all)

ingilizceye çeviren arkadaşlara da tşk ler
thx to friends who translated to english
parapono_87 is offline   Reply With Quote

Old 10-31-2007, 05:45 PM   #11 (permalink)
Member
 
Join Date: Dec 2006
Reputation: 12
Gidiyorum Bu Şehirden – ΜΕ ΤΟ ΙΔΙΟ ΒΗΜΑ ΘΑ ΓΥΡΙΣΩ (Me To Idio Vima Tha Giriso) ::

Gidiyorum yine bu sehirden
Ayaklarim geri geri
Tekerlekler almis basini
Donuyor donuyor
(Φεύγω πάλι απ΄αυτή τη πόλη, βαδίζοντας προς τα πίσω.
Πήραν μπρος οι τροχοί, γυρίζουν - γυρίζουν)


Με το ίδιο βήμα θα γυρίσω
Με κείνο που έφτανα συχνά
στην πόλη αυτή, που τώρα ξανά
πάω πίσω, πουθενά
(ayni adimla dönecegim geri
sik sik gittigim o yere
işte bu şehire, simdi tekrar
geri döndügüm, hic bir yere)


Τον ίδιο δρόμο θα γυρίσω.
Mονάχη όπως γυρνάει κι γη.
Γραμμές θολές.
κι οι ρόδες τρελές.
κι όλο πίσω, πάω λες
(ayni yoldan dönecegim
dünya nasil dönüyorsa, ben de tek basima
bulanik cizgileden
ve tekerlekler deli gibi
öyle dönüyorlar ki sanirsin geri geri gidiyorum)


Sanki butun buyuk asklarin ortak kaderi
Ah beni en cok bu kahrediyor
(Και αυτό που με στεναχωρεί περισσότερο
είναι αυτή η κοινή μοίρα για όλους τους μεγάλους έρωτες)


Κρύβει γκρεμούς, μ' ακούς ;
πάντα του έρωτα η στροφή
άπιαστους σφυγμούς
και καταστροφή
(yikintilari gizliyor beni duyuyor musun?
askin ve dönüsün bütün yikintilarini
elle tutulamayan kalp atislarini
ve yikimi)


Ah beni beni
Vah beni beni
Nerelere gideyim, nasil edeyim
Al beni beni
Sar beni beni
Saramazsan eger korfeze birak
Gurup ile soneyim
(Αχ! Εμένα τη φτωχή, Βαχ! Εμένα, που να πάω, τι να κάνω. Πάρε με, εμένα. Αγκάλιασε με. Κι αν δεν μπορείς άσε με στης θάλασσας τον κόρφο να σβήσω με το δειλινό.)


Αχ δεν ωφελεί
να΄ ρθει η Ανατολή
Πρέπει να φύγω πριν
Πριν σε ποθήσω πιο πολύ
(ah faydasi yok
safagin sökmesinin
gitmeliyim seni daha fazla istemeden)


Αχ καρδιά φτωχή
Στην αγκαλιά του χτες
έμοιαζα με βροχή
και μ΄ έπινε όλη η γη
(ah garip kalbim
dünün kucaginda yagan
bir yagmura benzedi
ve beni iciyor bütün yeryüzü)
parapono_87 is offline   Reply With Quote

Old 10-31-2007, 05:48 PM   #12 (permalink)
Member
 
Join Date: Dec 2006
Reputation: 12
my translation Tr-Gr is same with Haris alexiou's album version.

in sezen aksu's album, SEZEN starts singing the song, when turkish lyrics finishes HARIS starts singing the greek lyrics...

if anyone wants mp3 let me know
parapono_87 is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules



All times are GMT -6. The time now is 10:13 PM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1