Parios (Nisiotika) - Sala Sala

Thread: Parios (Nisiotika) - Sala Sala

Tags: None
  1. Petey27 said:

    Default Parios (Nisiotika) - Sala Sala

    Hello all...

    was wondering if I could get the lyrics and possible translation to this beautiful song by Yiannis Parios off his Ta Nisiotika (1982) album.

    I've been trying to decipher most of these island songs and their meanings. Any help is greatly appreciated!

    Yiasas
     
  2. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    You got me here, Petey.
    There's a line in the lyrics that doesn't make any sense to me, cause I have no idea what "ta tzitzi" means. :/

    Σάλα σάλα, μες στη σάλα τα μιλήσαμε
    Να με πάρεις, να σε πάρω συμφωνήσαμε
    Να με πάρεις, να σε πάρω συμφωνήσαμε
    Σάλα σάλα, μες στη σάλα τα μιλήσαμε

    Σάλα, Μαρουσώ μου, σάλα τα τζίτζι μες στο μαγερειό
    Άσ' τα ψάρια να καούνε κι έβγα να σε δω
    Άσ' τα ψάρια να καούνε κι έβγα να σε δω
    Σάλα, Μαρουσώ μου, σάλα τα τζίτζι μες στο μαγερειό

    Πότε μαύρα, πότε άσπρα, πότε κόκκινα
    Την καρδιά μου να ζητούσες, θα σ' την έδινα
    Την καρδιά μου να ζητούσες, θα σ' την έδινα
    Πότε μαύρα, πότε άσπρα, πότε κόκκινα

    ________

    "Sala" usually means "hall, living room" (comes from Italian).
    In the first stanza it makes sense, but... If we translated it that way in the second one, it wouldn't.
    In Turkish "salla" means "to brandish", "to shake" (there's also a Turkish version of the song called "Sallasana", quite a popular one).
    There's a Greek verb "σαλεύω", that means approximately the same ("to move", "to shake", "to shuffle", "to stir"). We could assume the Turkish word is related to that ancient verb. However, that's just a wild guess, since I don't know what the etymology of the Turkish "salla" is.
    Maybe the song comes from Istanbul or Izmir.

    Now what "ta tzitzi" means, I do not know.


    (Sala sala) in the living room we talked it out
    You will marry me (lit. "take me"), I will marry you, we agreed to it

    Sala, my Marouso, (sala ta tzitzi?) inside the cooking room
    Let the fish burn and come out, so I can see you

    Sometimes black, sometimes white, sometimes red
    Should you ask for my heart, I would give it to you

    _________

    Any other suggestions, guys? Maraki mou, do you have any idea what "ta tzitzi" means?
     
  3. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi together,
    on youtube.com I found several versions of this song, sung by a woman, starting in greek ending in turkish. MAybe it makes sense to listen to such version to become more clear about the sense.
    I have just looked up in my greek dictionary for tsitsi, but I couldn´t find it. Maybe it´s also a dialect-word spoken in a certain region.

    COuld it be that they maybe play with the word SALA in his double meaning?

    I am very curious about other answers;

    Greetings from rainy Germany
    Tahira
     
  4. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Errr.. Could it actually be "τζιτζί" in the meaning of "τέλεια"? It comes from Turkish...

    Not that it sheds any light on the situation. lol


    P.S. Tahira, it's actually "tzitzi" (pronounced "dzidzi").
    "Tsitsi" in Bulgarian is not a very decorous, even vulgar word for "breasts".
    Having in mind that "salla" means "to shake"... Now that's no good. lol

    When it comes to paradosiaka and dimotika songs lyrics, dictionaries are not much of a help.

    The version you've found is sung by Candan Erçetin.

    Bir dalda iki kiraz biri al biri beyaz
    Eğer beni seversen mektubunu sıkça yaz

    Sallasana sallasana mendilini
    Akşam oldu göndersene sevdiğimi

    Bir dalda iki ceviz aramız derya deniz
    Sen orada ben burada ne bet kaldı ne beniz

    ***

    Two cherries on a branch, one red, one white
    If you loved me, I'll wait for your letter as often as you may write

    Wave, wave your handkerchief
    Day is done, send me my beloved, I'm in grief

    Two chestnuts on a branch, between us an immeasurable distance twice over
    With you there and me here, I'm fading like a flower
     
  5. Petey27 said:

    Default

    wow...such a complex song.

    Thanks for all the hard work in translating it. The reason I requested this song before many others is because I had no clue what sala or tzitzi meant and it immediately lept to the forefront of my interest.

    I know its common for artists to do both Greek and sometimes Turkish, but I wasn't expecting it on Ta Nisiotika.
     
  6. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    We're city people, ti na kanoume.
     
  7. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Panselinos,
    i was writing it wrong, but I was looking in my dictionary for a greek tzitzi. And you know what?... "Zitze" in german are the "breast" of a cow...
    And in my big big brain with many "half" languages I was also thing in the first moment of "Shake your breast".... I almost dear to say..... Sorry.

    I know that dictionaries don´t help much when regional or dialect words are used. I am living in south germany where they also speak a strong dialect and sometimes people use words for certain things which are not used in the official/dictionary german.

    The word Sala I know from the song Rakkas by sezen aksu; and there Sala definetelly means kind of SHAKE.

    Could it be that tzitzi is a word from a gypsy dialect?

    Regards, Tahira
     
  8. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    Hi friends. "Salla" means " "to shake" in turkish (while dancing). I didn't listen the song you're talking about, so I don't know the melody. As tahira said, sezen aksu had sung "Rakkas" in which the word "salla" was mentioned. If you tell me the link on youtube, I can help you maybe.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  9. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Seda, this is for example one link for the turkish/greek song Sallasana. Its not the version petey asked for, but the same song and the same lyrics

    the lady stars singing greek.
    YouTube - C.Erçetin'den Yunanca Şarkı,Sallasana Mendilini ve Düet

    Bye-bye Tahira
     
  10. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi everybody,
    another suggestion: what about if tzitzi is an slang word for food ?

    So kind of: Shake, my dear marousa, shake the food in the kitchen,
    let the fish burn and come down..... and so on

    So may be the singer wants to say: leave all up to itself, i just want to come down to me to care about me (and not the food).

    ????

    Tahira
     
  11. Petey27 said:

    Default

    I think panselino's translation of sala meaning 'the hallway' makes a lot more sense than 'shake' because Parios sings "mes ti sala" meaning, "in the hallway".

    My jist is a guy and a girl in the hallway, they talked
    He took her, she took him.

    Even more evidence is the fact that the next stanza is "mes to magiero"
    or "in the kitchen" as a followup to "in the hallway".


    Just thoughts...although, I'd love to know what the tzitzi is.
     
  12. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Yes, Petey, but "σάλα, Μαρουσώ μου, σάλα τα τζίτζι" wouldn't make any sense if we translated "sala" as "living room".

    I don't think these are intelligible to any modern Greek person. lol
    Or at least not to people who live in the cities.

    Next time I go to Santorini or Tinos, I should ask the people there if they know what these words mean. lol

    There's a word "τζιτζί", with the accent falling on the second iota. It's a slang, yes, originates from Turkish and means "great, perfect".
    But... I suspect in this case "tzitzi" (accent falling on the first iota) comes from Italian. It was widely spoken in the Cyclades due to many centuries of Genoese and Venetian errr... presence.
     
  13. Petey27 said:

    Default

    I'll ask my mom...she's about as local as they come.
     
  14. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Please do so, because I'm curious too.
     
  15. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Panselinos and Petey,
    have I been totally worng with my suggestion?

    I repeat it here:

    So kind of: Shake, my dear marousa, shake the food in the kitchen,
    let the fish burn and come down..... and so on

    So may be the singer wants to say: leave all up to itself, i just want to come down to me to care about me (and not the food).


    Actually it was the idea of my mother, but she didn´t know the clear translation of "tzitzi" either.

    Have a nice day
    Tahira
     
  16. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    Quote Originally Posted by panselinos View Post
    There's a word "τζιτζί", with the accent falling on the second iota. It's a slang, yes, originates from Turkish and means "great, perfect".
    "tzitzi"? Isn't is pronunciated as "çiçi"? I don't know any word like this meaning "great"? Can you give an example if you can?
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  17. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    I don't know, Tahira. There is no way I can prove you right or wrong, because I just have no clue. Although I doubt it means "food".
    It does sound logical, but... No idea.

    bogazici86, we're talking about Greek here, not about Turkish, okay? In Greek there is no such sound as "ch".
     
  18. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    Quote Originally Posted by panselinos View Post
    Errr.. Could it actually be "τζιτζί" in the meaning of "τέλεια"? It comes from Turkish...
    Didn't you say "it comes from turkish"? you talked about greek but you mentioned turkish, too. however you said "we're talking about greek, not turkish, okay?" Okay... I just wondered what the word means and where it comes from. And I just asked a question whether you can give me an example. Thanks for your answer...
    Last edited by bogazici86; 08-05-2007 at 10:53 AM.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  19. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Yes, we are talking about Greek and the lyrics of a Greek song.

    The word I mentioned is a loan-word in Greek, yes. And comes from Turkish, yes. But you can't expect it to be pronounced the same way it's pronounced in Turkish, okay?
    In Greek there are no such sounds as "ch", "sh" "j" (as in "jar" or "James"). Unless we're talking about Cypriot dialect, which we evidently aren't doing.
     
  20. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    I didn't expect anything. I just asked a question whether it is pronunciated as "çiçi" or not. thanks for your "kind" replies.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----