Για σασ, εγο θελο η μεταφραση παρακαλω . I don't know if I wrote it correct or not, don't be so hard on me, I'm trying to learn it at homeBut I'll start a Greek course in September. Anyway, I guess the title of the song is "Where is the love?" can you translate it for me please?
Also I have a question, I'll be grateful if you can explain it.
I've noticed that you sometimes don't read the "s" in the end of the words. Like "Αντρεασ" but you read it Andrea. Same applies for the surnames as well, is it always like that? I mean would it be wrong if you said "Andreas" ?
Miazoun i ores na 'ne megales anifores
ksan na palevo etsi esthanome ke zo
Miazun i ores na peftoun pano mou san mpores
Ki i anamnisis na rihnoun pali keravno
Kati sti psihi einai akoma toso efsinkinito
Kleo san pedi otan pao esena na skefto
Ores sti siopi ores sti doulia kai st' aftokinito
Vradi ke proi psahno tropous gia na ksehasto
Pou einai i agapi pou m' anevase sta sinnefa
Dose mou kati tora pou pefto na sotho
Pou einai i agapi na mou apodiksi prin to telos
An einai apati i an einai kati magiko
An einai apati i an einai kati magiko
Miazoun i ores na 'ne afiloksenes sa hores
Opou den vrisko to katafigio pou zito
Miazoun i ores na 'ne megales anifores
San na palevo etsi esthanome kai zo
Kati sti psihi einai akoma toso efsinkinito
Kleo san pedi otan pao esena na skefto
Ores sti siopi ores sti doulia kai st' aftokinito
Vradi kai proi psahno tropous gia na ksehasto
Pou einai i agapi pou m' anevase sta sinnefa
Dose mou kati tora pou pefto na sotho
Pou einai i agapi na mou apodiksi prin to telos
An einai apati i an einai kati magiko
An einai apati i an einai kati magiko
Pou einai i agapi
Pou einai i agapi
Pou einai i agapi
Pou einai i agapi pou m' anevase sta sinnefa
Dose mou kati tora pou pefto na sotho
Pou einai i agapi na mou apodiksi prin to telos
An einai apati i an einai kati magiko
An einai apati i an einai kati magiko
Pou einai i agapi
Pou einai i agapi
Pou einai i agapi
Pou einai i agapi