Pou einai i agapi

Thread: Pou einai i agapi

Tags: None
  1. Polifonikkafa's Avatar

    Polifonikkafa said:

    Default Pou einai i agapi

    Για σασ, εγο θελο η μεταφραση παρακαλω . I don't know if I wrote it correct or not, don't be so hard on me, I'm trying to learn it at home But I'll start a Greek course in September. Anyway, I guess the title of the song is "Where is the love?" can you translate it for me please?

    Also I have a question, I'll be grateful if you can explain it.

    I've noticed that you sometimes don't read the "s" in the end of the words. Like "Αντρεασ" but you read it Andrea. Same applies for the surnames as well, is it always like that? I mean would it be wrong if you said "Andreas" ?

    Miazoun i ores na 'ne megales anifores
    ksan na palevo etsi esthanome ke zo
    Miazun i ores na peftoun pano mou san mpores
    Ki i anamnisis na rihnoun pali keravno

    Kati sti psihi einai akoma toso efsinkinito
    Kleo san pedi otan pao esena na skefto
    Ores sti siopi ores sti doulia kai st' aftokinito
    Vradi ke proi psahno tropous gia na ksehasto

    Pou einai i agapi pou m' anevase sta sinnefa
    Dose mou kati tora pou pefto na sotho
    Pou einai i agapi na mou apodiksi prin to telos
    An einai apati i an einai kati magiko

    An einai apati i an einai kati magiko

    Miazoun i ores na 'ne afiloksenes sa hores
    Opou den vrisko to katafigio pou zito
    Miazoun i ores na 'ne megales anifores
    San na palevo etsi esthanome kai zo

    Kati sti psihi einai akoma toso efsinkinito
    Kleo san pedi otan pao esena na skefto
    Ores sti siopi ores sti doulia kai st' aftokinito
    Vradi kai proi psahno tropous gia na ksehasto

    Pou einai i agapi pou m' anevase sta sinnefa
    Dose mou kati tora pou pefto na sotho
    Pou einai i agapi na mou apodiksi prin to telos
    An einai apati i an einai kati magiko

    An einai apati i an einai kati magiko

    Pou einai i agapi
    Pou einai i agapi
    Pou einai i agapi

    Pou einai i agapi pou m' anevase sta sinnefa
    Dose mou kati tora pou pefto na sotho
    Pou einai i agapi na mou apodiksi prin to telos
    An einai apati i an einai kati magiko

    An einai apati i an einai kati magiko

    Pou einai i agapi
    Pou einai i agapi
    Pou einai i agapi
    Pou einai i agapi
     
  2. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    I have translated this song in the past

    Where is love

    The hours seem to be big ascents
    Like i’m fighting, i feel and i live like this
    The hours seem to fall onto me like cloudbursts
    And the memories to throw again thunder

    Something in the soul is still sensitive
    I cry like a child when I’m thinking of you
    Hours in the silence, at work and in the car
    Evening and morning, i’m looking for ways to forget

    Where is love which brought me to the clouds
    Give me something now that i’m falling, to be saved
    Where is love to prove me before the end
    If it’s illusion or if it’s something magical

    The hours seem to be inhospitable like countries
    Where i don’t find the shelter that i want
    The hours seem to be big ascents
    Like i’m fighting, i feel and i live like this

    Something in the soul is still sensitive
    I cry like a child when I’m thinking of you
    Hours in the silence, at work and in the car
    Evening and morning, i’m looking for ways to forget

    Where is love which brought me to the clouds
    Give me something now that i’m falling, to be saved
    Where is love to prove me before the end
    If it’s illusion or if it’s something magical
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  3. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by Polifonikkafa View Post
    Για σασ, εγο θελο η μεταφραση παρακαλω . I don't know if I wrote it correct or not, don't be so hard on me, I'm trying to learn it at home But I'll start a Greek course in September. Anyway, I guess the title of the song is "Where is the love?" can you translate it for me please?
    Γεια σας, εγώ θέλω μια μετάφραση παρακαλώ! Ha almost perfect. Well done!

    Quote Originally Posted by Polifonikkafa View Post
    Also I have a question, I'll be grateful if you can explain it.

    I've noticed that you sometimes don't read the "s" in the end of the words. Like "Αντρεασ" but you read it Andrea. Same applies for the surnames as well, is it always like that? I mean would it be wrong if you said "Andreas" ?
    It's not that we don't read it. There isn't -s sometimes, cause we use different case. O Adreas is nominative, tou Andrea is genitive, ton Andrea is accusative and Adrea is vocative.
    We use nominative to answer to the question who or what. Genitive to answer to the question whose. Accusative to answer to the question whom or what and vocative is used to call someone.

    Examples:
    O Andreas ine filos mou=Andreas is my friend -> nominative
    Afto to sakaki ine tou Andrea=This is Andrea's jacket -> genitive
    Min enohlis ton Adrea=Don't bother Andreas -> accusative
    Andrea ela edo=Andreas come here -> vocative

    So if you say "Adreas ela edo" or "Adrea ine filos mou", yes it's wrong. It's a huge mistake.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  4. Polifonikkafa's Avatar

    Polifonikkafa said:

    Default

    Quote Originally Posted by maria_gr View Post
    Γεια σας, εγώ θέλω μια μετάφραση παρακαλώ! Ha almost perfect. Well done!
    Ah I certainly have to work more on the alphabet, I write in, what you call "Greeklish" when I'm studying. I know, I'm just so lazy No, seriously I'll practice on it But hey you're right almost there yaay!


    It's not that we don't read it. There isn't -s sometimes, cause we use different case. O Adreas is nominative, tou Andrea is genitive, ton Andrea is accusative and Adrea is vocative.
    We use nominative to answer to the question who or what. Genitive to answer to the question whose. Accusative to answer to the question whom or what and vocative is used to call someone.

    Examples:
    O Andreas ine filos mou=Andreas is my friend -> nominative
    Afto to sakaki ine tou Andrea=This is Andrea's jacket -> genitive
    Min enohlis ton Adrea=Don't bother Andreas -> accusative
    Andrea ela edo=Andreas come here -> vocative

    So if you say "Adreas ela edo" or "Adrea ine filos mou", yes it's wrong. It's a huge mistake.
    Thank you so much! oh and for the translations as well. These examples were really useful. This was rather iffy for me, now it's clear.
     
  5. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by Polifonikkafa View Post
    Ah I certainly have to work more on the alphabet, I write in, what you call "Greeklish" when I'm studying. I know, I'm just so lazy No, seriously I'll practice on it But hey you're right almost there yaay!
    I'm sure that you'll make it. Spelling is difficult I know, but you can learn it if you watch carefully the greek lyrics (I mean in greek letters). Then try to remember the spelling of each word. I'm trying to learn bulgarian and that helps me a lot.

    Quote Originally Posted by Polifonikkafa View Post
    Thank you so much! oh and for the translations as well. These examples were really useful. This was rather iffy for me, now it's clear.
    You're welcome. If you have any questions about this or something else, just let me know.

    Filia
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  6. maraki's Avatar

    maraki said:

    Wink

    Quote Originally Posted by maria_gr View Post
    I'm sure that you'll make it. Spelling is difficult I know, but you can learn it if you watch carefully the greek lyrics (I mean in greek letters). Then try to remember the spelling of each word. I'm trying to learn bulgarian and that helps me a lot.



    You're welcome. If you have any questions about this or something else, just let me know.

    Filia
    Maria, if you have some questions about bulgarian I can help you!