Πόσο σε θέλω

Thread: Πόσο σε θέλω

Tags: None
  1. angeliki_sr's Avatar

    angeliki_sr said:

    Default Πόσο σε θέλω

    Γιώργος Αλκαίος-Πόσο σε θέλω

    Πάλι εδώ να περπατάμε στο κενό
    και να μιλάμε εμείς οι δυο σαν δύο ξένοι
    Στη νύχτα αφήσου και έλα πιο κοντά
    τί έλεγες θυμήσου μια λέξη μοναχά

    Πόσο σε θέλω πόσο μου λείπεις
    πόσο σε θέλω πόσο μου λείπεις

    Πάλι εδώ μέσα στη νύχτα ψάχνω να βρω
    τη μυρωδιά σου το άρωμά σου να΄ρθω κοντά σου
    Στη νύχτα αφήσου και έλα πιο κοντά
    τί έλεγες θυμήσου μια λέξη μοναχά

    Πόσο σε θέλω πόσο μου λείπεις
    πόσο σε θέλω πόσο μου λείπεις


    ΠΑΡΑΚΑΛΩ!
     
  2. Lydia_the angel's Avatar

    Lydia_the angel said:

    Smile

    Here it is

    Again here (we) to walk in the gap
    and to talk, the two of us, like two strangers
    in the night leave and come more close
    (from) what you were saying remember only one word

    I want you so much, I miss you so much
    I want you so much, I miss you so much

    Again here within the night I'm looking to find
    your smell, your perfume, to come next to you
    in the night leave and come more close
    (from)what you were saying remember only one word

    I want you so much I miss you so much
    I want you so much I miss you so much
    The icon lamp has brighten the sky
    white aureole are knitting the angels for you
    your star extinguished, as soon as I found you, you left
    ***TOŠE FOREVER IN OUR HEARTS***
     
  3. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Nice translation! Actually the phrase "Πόσο σε θέλω πόσο μου λείπεις" in English is "How much do I want you, how much do I miss you". Unfortunately the English language is different from Greek and some parts are difficult to translate them
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  4. angeliki_sr's Avatar

    angeliki_sr said:

    Default

    Ευχαριστω,Lydia,you're an angel
    @maria:yes it's difficult
     
  5. Lydia_the angel's Avatar

    Lydia_the angel said:

    Smile

    You are welcome Angeliki At any time...
    Thanks Maria I agree with you that it is really hard sometimes for translating some parts:S And yes, literally translated the phrase "Poso se thelo" means "How much I want you", but in this case I guess it refers to the "very much" or if Angeliki prefers her language I will translate like this- "ах, колико пуно те желим". Hope I didn't make any mistake
    Greetings, xxx
    The icon lamp has brighten the sky
    white aureole are knitting the angels for you
    your star extinguished, as soon as I found you, you left
    ***TOŠE FOREVER IN OUR HEARTS***
     
  6. angeliki_sr's Avatar

    angeliki_sr said:

    Default

    I understood. Actually,I could translate the chorus by myself. I'm learning,I'm learning
     
  7. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Bravo Angeliki mou, mathe mathe and you'll translate with us! Lydia I understood too, each language is different so we can change something!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~