|
Here you are, but I hope someone will check the translation because I am not a native speaker and it's possible to contain mistakes:
Μα τι λέω—But what do I say?
Αλίμονο αν κάποτε μου πεις—Alas*, if you ever tell me
"Τελειώσαμε εδώ και γεια χαρά σου" –“ Let’s finish here and all the best to you”
την ίδια τη στιγμή αυτή θα δεις—In the same moment you will see
να σβήνω μπρος στα μάτια τα δικά σου—(me) extingushing in front of your own eyes
Μα τι λέω, τι λέω, τι λέω—But what do I say, what do I say, what do I say?
τι πικρές σκέψεις κάνω και κλαίω—What bitter thoughts I make and I cry
μα τι λέω στ' αλήθεια Θεέ μου—But what do I say truly, my God
δεν μπορεί να σε χάσω ποτέ μου—It’s not possible for me to ever lose you
Αλίμονο αν κάποτε μου πεις—Alas, if you ever tell me
"Χωρίζουμε εδώ και δεν με νοιάζει"—“Let’s break up and don’t think about me”
θα μείνω ένα κορμί χωρίς ψυχή—I will remain a body without a soul
η σκέψη πως θα φύγεις με τρομάζει –The thought that you will leave frightens me
Μα τι λέω, τι λέω, τι λέω...—But what do I say, what do I say, what do I say….
* Αλίμονο is an interjection used to express sorrow, regret, grief, compassion, or apprehension of danger or evil. The best English equivalent would be Alas
|