I tried to translate this song and although most part of it I think I got it right, I would still want someone to check it. Besides, I have encountered a problem at the end of it, and it realy bugs me
I hope someone from here will have the time and will want to take a look and to help me with it
Ευχαριστώ πολύ
Σαββατόβραδα--Αντώνης Ρέμος
Saturday Evening
Οι φίλοι με ρωτούν αν όλα είναι εντάξει
Friends ask me if everything is allright
ακόμα αν με πονάει αυτός ο χωρισμός
If the breaking up still hurts me
πως φαίνεται καθόλου να μη μ' έχει πειράξει
That nothing seems to matter to me at all
πώς μπόρεσα και ήμουν τόσο δυνατός
How could I and was I so strong ( how was it possible for me to be that strong)
Μα είναι κάτι σαββατόβραδα που λέω
But it’s on every Saturday evening that I say
πως δε θ' αντέξω άλλο να 'μαι μακριά σου
That I won’t bear to be away from you anymore
είναι κάτι σαββατόβραδα που κλαίω
It’s every Saturday night that I cry
και μες τον ύπνο μου φωνάζω τ' όνομά σου
And in my sleep I shout your name
Είναι κάτι σαββατόβραδα που φταίω
It’s every Saturday night that I blame myself
φταίω που τώρα έτσι έχω καταντήσει
I blame myself that now this is how I’ve ended up
μα για να δω τι θα πεις όταν πια δε θα βρεις
But I (want) to see what you’ll say when you won’t find anymore ( I know what μα για να δω means, I just can’t find a better english translation)
σαν και μένα άλλον να σε αγαπήσει
Another one to love you like me
Οι φίλοι με ρωτούν ακόμη αν σε θυμάμαι
Friends ask me if I still remember you
και κάνω τον τρελό και λέω ποια είναι αυτή (κάνω τον τρελό—I can’t find a better English expression to match it, but I know what it means)
And I play tough and I say “who is she?”
μα τρέμω τη στιγμή που μόνος πάλι θα 'μαι
But I fear the moment I will be alone again
πώς γίνεται να σβήσω έτσι μιά ζωή
How is it possible for me to extinguish like that a life
The last verse it’s the one I’m having problems with:
Is it: to estinguish like this OR a life like this? έτσι is related to the verb or to the noun?