A little help: Σαββατόβραδα--Αντώνης Ρέμος

Thread: A little help: Σαββατόβραδα--Αντώνης Ρέμος

Tags: None
  1. dya said:

    Default A little help: Σαββατόβραδα--Αντώνης Ρέμος

    I tried to translate this song and although most part of it I think I got it right, I would still want someone to check it. Besides, I have encountered a problem at the end of it, and it realy bugs me

    I hope someone from here will have the time and will want to take a look and to help me with it

    Ευχαριστώ πολύ

    Σαββατόβραδα--Αντώνης Ρέμος
    Saturday Evening

    Οι φίλοι με ρωτούν αν όλα είναι εντάξει
    Friends ask me if everything is allright
    ακόμα αν με πονάει αυτός ο χωρισμός
    If the breaking up still hurts me
    πως φαίνεται καθόλου να μη μ' έχει πειράξει
    That nothing seems to matter to me at all
    πώς μπόρεσα και ήμουν τόσο δυνατός
    How could I and was I so strong ( how was it possible for me to be that strong)

    Μα είναι κάτι σαββατόβραδα που λέω
    But it’s on every Saturday evening that I say
    πως δε θ' αντέξω άλλο να 'μαι μακριά σου
    That I won’t bear to be away from you anymore
    είναι κάτι σαββατόβραδα που κλαίω
    It’s every Saturday night that I cry
    και μες τον ύπνο μου φωνάζω τ' όνομά σου
    And in my sleep I shout your name

    Είναι κάτι σαββατόβραδα που φταίω
    It’s every Saturday night that I blame myself
    φταίω που τώρα έτσι έχω καταντήσει
    I blame myself that now this is how I’ve ended up
    μα για να δω τι θα πεις όταν πια δε θα βρεις
    But I (want) to see what you’ll say when you won’t find anymore ( I know what μα για να δω means, I just can’t find a better english translation)
    σαν και μένα άλλον να σε αγαπήσει
    Another one to love you like me

    Οι φίλοι με ρωτούν ακόμη αν σε θυμάμαι
    Friends ask me if I still remember you
    και κάνω τον τρελό και λέω ποια είναι αυτή (κάνω τον τρελό—I can’t find a better English expression to match it, but I know what it means)
    And I play tough and I say “who is she?”
    μα τρέμω τη στιγμή που μόνος πάλι θα 'μαι
    But I fear the moment I will be alone again
    πώς γίνεται να σβήσω έτσι μιά ζωή
    How is it possible for me to extinguish like that a life

    The last verse it’s the one I’m having problems with:

    Is it: to estinguish like this OR a life like this? έτσι is related to the verb or to the noun?
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Οι φίλοι με ρωτούν αν όλα είναι εντάξει
    Friends ask me if everything is allright
    ακόμα αν με πονάει αυτός ο χωρισμός
    If the breaking up still hurts me
    πως φαίνεται καθόλου να μη μ' έχει πειράξει
    That nothing seems to matter to me at all (that it looks like it hasn't heart me)
    πώς μπόρεσα και ήμουν τόσο δυνατός
    How could I and was I so strong ( how was it possible for me to be that strong) beter the text inside the parentheses...

    Μα είναι κάτι σαββατόβραδα που λέω
    But it’s on every Saturday evening that I say (But there are SOME saturdays nights that i say)
    πως δε θ' αντέξω άλλο να 'μαι μακριά σου
    That I won’t bear to be away from you anymore
    είναι κάτι σαββατόβραδα που κλαίω
    It’s every Saturday night that I cry (SOME not every)
    και μες τον ύπνο μου φωνάζω τ' όνομά σου
    And in my sleep I shout your name

    Είναι κάτι σαββατόβραδα που φταίω
    It’s every Saturday night that I blame myself (SOME saturdays nights that i'm faulted)
    φταίω που τώρα έτσι έχω καταντήσει
    I blame myself that now this is how I’ve ended up (I'm faulted for the way i've ended up (or became))
    μα για να δω τι θα πεις όταν πια δε θα βρεις
    But I (want) to see what you’ll say when you won’t find anymore ( I know what μα για να δω means, I just can’t find a better english translation) It's OK!!!!! except for anyone instead of anymore
    σαν και μένα άλλον να σε αγαπήσει
    Another one to love you like me (Anyone instead of another one)

    Οι φίλοι με ρωτούν ακόμη αν σε θυμάμαι
    Friends ask me if I still remember you
    και κάνω τον τρελό και λέω ποια είναι αυτή (κάνω τον τρελό—I can’t find a better English expression to match it, but I know what it means)
    And I play tough and I say “who is she?” (it means "I'm acting as a crazy")
    μα τρέμω τη στιγμή που μόνος πάλι θα 'μαι
    But I fear the moment I will be alone again
    πώς γίνεται να σβήσω έτσι μιά ζωή
    How is it possible for me to extinguish like that a life

    The last verse it’s the one I’m having problems with:

    Is it: to estinguish like this OR a life like this? έτσι is related to the verb or to the noun?

    To the verb... (how can i erase a life, like that)

    Don't freak out about the translation:
    1) Enjoy the song
    2) Ask ANY QUESTION
    3) Remember that effort will pay you back!

    IT WAS A VERY VERY GOOD JOB!
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. dya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Amethystos View Post
    Don't freak out about the translation:
    1) Enjoy the song
    2) Ask ANY QUESTION
    3) Remember that effort will pay you back!

    IT WAS A VERY VERY GOOD JOB!
    Ευχαριστώ πολύ

    Thank you for taking the time to look over it and correct it. Highly appreciated!

    1. I DO enjoy the song. Actually this is why I wanted to translate it
    2. As soon as I bump into another translation dilemma I will remember this!
    3. THAT I know!
     
  4. omorfi's Avatar

    omorfi said:

    Default

    Dya mou So pleased to see that you translating songs here!
    Yet again I haven't been here for "ages"... strange to think about that it's only 1 year ago I was living all day here in the forum, haha. Life goes on and "ta panta rei"
    "Ποιος ταξιδεύει στα μάτια σου;
    Και ποιός ξαγρυπνά στο κορμί σου;
    Μάτια μπλε στα μεγάλα ταξίδια σου
    Θα'μαι εδώ θα'μαι πάντα μαζί σου"
     
  5. dya said:

    Default

    Omorfi mou, I'm so glad to see you here

    You kow, that's exactly what I was thinking last night while translating the song: one year ago, I used to have two or three windows opened at the same time because we were speaking on different threads till we were settling in one place.

    I go at those places once in a while and smile Ta panta rei, indeed...
     
  6. omorfi's Avatar

    omorfi said:

    Default

    Hehe, and sometimes those old threads show up on the first page... That's funny! I can't even remember every thread in here... Haha yes I remember... Writing in many threads at the same time, while translating and finding lyrics at the same time...
    "Ποιος ταξιδεύει στα μάτια σου;
    Και ποιός ξαγρυπνά στο κορμί σου;
    Μάτια μπλε στα μεγάλα ταξίδια σου
    Θα'μαι εδώ θα'μαι πάντα μαζί σου"
     
  7. dya said:

    Default

    Quote Originally Posted by omorfi View Post
    Hehe, and sometimes those old threads show up on the first page... That's funny!
    Yeah, I get e-mails that there's a new answer in an... oooolllddd thread...

    Quote Originally Posted by omorfi View Post
    I can't even remember every thread in here...
    You know, I don't even want to count them!!

    Quote Originally Posted by omorfi View Post
    Haha yes I remember... Writing in many threads at the same time, while translating and finding lyrics at the same time...
    Plus browsing through dictionaries, verb tables, etc trying to get the meaning of a word in a song while also trying to find another word to use in an answer here! LOL!