All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ            

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Greek lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 01-08-2008, 10:20 AM   #1 (permalink)
Member
 
Join Date: Dec 2007
Location: Switzerland
Reputation: 10
Default "Mi fygeis" translation please

What kind soul would translate for me that song of Vasilis Papakonstantinou? Many thanks in advance.

Vasilis Papakonstantinou - Mi fygeis

Mi fygeis ama de gyriseis
psema oi xrismoi tou dramatos
den exei tipota na lyseis
ola zoi kai thanatos

Afto pou niotho otan gelao
esy to niotheis otan klais
ki osa me zoria ego pernao
esy ta vlepeis ammoudies

Monaxa afto katalava
ap'olo to taxidi
pos oso allazoume zoi
toso menoume idioi
den exo kati na sou po
ti na sou eksigiso
nyxta me pairnoun ta oneira
nyxta me fernoun piso

Ta kalokairia mono kseroun
na mas glykainoun tous kairous
ki osa ta dyo mas matia theloun
afta mas kanoun kynigous

Tora ta vlepo ola apla
san alitakos skylos
opos gelane ta paidia
kai opos skaei o ilios
Thalassa is offline   Reply With Quote

Old 01-08-2008, 01:26 PM   #2 (permalink)
dya
Senior Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 83
I don't know about kind soul, but I gave a try with this translation. I'm not sure it's entirely correct, though...

Oh, and I used the Greek writing because there's no way I can translate a text written with latin characters

Μη φύγεις άμα δε γυρίσεις--Don't leave if you don't come back
ψέμα οι χρησμοί του δράματος--The oracles of drama (are) a lie
δεν έχει τίποτα να λύσεις--there's nothig to release
όλα ζωή και θάνατος--everything is life and death

Αυτό που νιώθω όταν γελάω--That what I feel when I laugh
εσύ το νιώθεις όταν κλαις--You feel it when you cry
κι όσα με ζόρια εγώ περνάω--And all that I pass (through) with difficulty
εσύ τα βλέπεις αμμουδιές--Those you see as (nice) beaches

Μονάχα αυτό κατάλαβα--Alone this I understood
απ' όλο το ταξίδι--From the entire journey
πως όσο αλλάζουμε ζωή--That as much as we change life
τόσο μένουμε ίδιοι--that much we remain the same
δεν έχω κάτι να σου πω--I don't have something to tell you
τι να σου εξηγήσω--What to explain to you
νύχτα με παίρνουν τα όνειρα--At night dreams are taking me
νύχτα με φέρνουν πίσω--At night they bring me back

Τα καλοκαίρια μόνο ξέρουν --Only the summers know
να μας γλυκαίνουν τους καιρούς--To sweeten our time
κι όσα τα δυο μας μάτια θέλουν--And those what our two eyes want
αυτά μας κάνουν κυνηγούς--those make us hunters

Τώρα τα βλέπω όλα απλά--Now I see all these in a simple way
σαν αλητάκος σκύλος--like a street dog
όπως γελάνε τα παιδιά--how the children laugh
και όπως σκάει ο ήλιος--and how the sun explodes
dya is offline   Reply With Quote

Old 01-08-2008, 01:59 PM   #3 (permalink)
Member
 
Join Date: Dec 2007
Location: Switzerland
Reputation: 10
Better than a soul you are an angel ! Thank you for the translation and have a pleasant week!
Thalassa is offline   Reply With Quote

Old 01-08-2008, 02:05 PM   #4 (permalink)
dya
Senior Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 83
Glad I could help A wonderful week to you too
dya is offline   Reply With Quote

Old 01-08-2008, 04:21 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Amethystos's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Στη χώρα που δώθηκε
Reputation: 37
Default Excellent dya!

Excellent my dya!
There are only 2 thinks that i have to notice here:

1)Oracle is mainly the building. But it is also the Pythias' puzzle. So you are SOLVING (and not releasing) a puzzle... (This difference can really confuse someone so much, to make him misunderstand the meaning of the song)

2)You were right about the translation of "και όπως σκάει ο ήλιος" it's indeed "and how the sun explodes" but when we say that phrase we mean the "and how the sun is rising".

You DID NOT have to know these, but i thought that i should add those comments to help you.
__________________
Το πρίν απ' όλα είναι το πάντοτε κατοπινό, προτού του αλλάξουν σειρά μέσα στην ιστορία.
<Ο κήπος με τις αυταπάτες>
Amethystos is offline   Reply With Quote

Old 01-09-2008, 12:00 AM   #6 (permalink)
dya
Senior Member
 
Join Date: Sep 2006
Location: Romania
Reputation: 83
Thank you Amethystos

I have to admit that the oracle thing got me really confused. I did not understand the meaning of those lines completely, that's why I chose to go for a more word-by-word translation. Thank you for ...solving the mistery!

And thank you for the second explanation as well. I thought about the meaning explode= rise but not being completely certain about it I wrote the translation with the dictionary meaning for σκάει.

Thank you so much. Your explanations really help me learn new things.
dya is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Look here before posting: Alphabetical listing of translated songs! tzina772000 Greek lyrics translation 26 06-28-2008 07:07 PM
I need some help with a Greek translation please!! emakaloulagani Greek lyrics translation 28 06-27-2008 01:45 PM
Pyar mein kabhi kabhi - Musu Musu hasi - translation please hardhittingfolk Lyrics translation 0 10-29-2007 02:29 AM
Natacha Atlas translation Milena Arabic lyrics translation 5 06-14-2007 11:10 PM
Urgent!!! I need Kıl Oldum - Tarkan translation, please!!! lesenna Turkish lyrics translation 3 01-04-2007 02:34 PM



All times are GMT -6. The time now is 10:08 PM.
Lyrics | Lyrics search | Music directory | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1