"Mi fygeis" translation please

Thread: "Mi fygeis" translation please

Tags: None
  1. Thalassa said:

    Default "Mi fygeis" translation please

    What kind soul would translate for me that song of Vasilis Papakonstantinou? Many thanks in advance.

    Vasilis Papakonstantinou - Mi fygeis

    Mi fygeis ama de gyriseis
    psema oi xrismoi tou dramatos
    den exei tipota na lyseis
    ola zoi kai thanatos

    Afto pou niotho otan gelao
    esy to niotheis otan klais
    ki osa me zoria ego pernao
    esy ta vlepeis ammoudies

    Monaxa afto katalava
    ap'olo to taxidi
    pos oso allazoume zoi
    toso menoume idioi
    den exo kati na sou po
    ti na sou eksigiso
    nyxta me pairnoun ta oneira
    nyxta me fernoun piso

    Ta kalokairia mono kseroun
    na mas glykainoun tous kairous
    ki osa ta dyo mas matia theloun
    afta mas kanoun kynigous

    Tora ta vlepo ola apla
    san alitakos skylos
    opos gelane ta paidia
    kai opos skaei o ilios
     
  2. dya said:

    Default

    I don't know about kind soul, but I gave a try with this translation. I'm not sure it's entirely correct, though...

    Oh, and I used the Greek writing because there's no way I can translate a text written with latin characters

    Μη φύγεις άμα δε γυρίσεις--Don't leave if you don't come back
    ψέμα οι χρησμοί του δράματος--The oracles of drama (are) a lie
    δεν έχει τίποτα να λύσεις--there's nothig to release
    όλα ζωή και θάνατος--everything is life and death

    Αυτό που νιώθω όταν γελάω--That what I feel when I laugh
    εσύ το νιώθεις όταν κλαις--You feel it when you cry
    κι όσα με ζόρια εγώ περνάω--And all that I pass (through) with difficulty
    εσύ τα βλέπεις αμμουδιές--Those you see as (nice) beaches

    Μονάχα αυτό κατάλαβα--Alone this I understood
    απ' όλο το ταξίδι--From the entire journey
    πως όσο αλλάζουμε ζωή--That as much as we change life
    τόσο μένουμε ίδιοι--that much we remain the same
    δεν έχω κάτι να σου πω--I don't have something to tell you
    τι να σου εξηγήσω--What to explain to you
    νύχτα με παίρνουν τα όνειρα--At night dreams are taking me
    νύχτα με φέρνουν πίσω--At night they bring me back

    Τα καλοκαίρια μόνο ξέρουν --Only the summers know
    να μας γλυκαίνουν τους καιρούς--To sweeten our time
    κι όσα τα δυο μας μάτια θέλουν--And those what our two eyes want
    αυτά μας κάνουν κυνηγούς--those make us hunters

    Τώρα τα βλέπω όλα απλά--Now I see all these in a simple way
    σαν αλητάκος σκύλος--like a street dog
    όπως γελάνε τα παιδιά--how the children laugh
    και όπως σκάει ο ήλιος--and how the sun explodes
     
  3. Thalassa said:

    Default

    Better than a soul you are an angel ! Thank you for the translation and have a pleasant week!
     
  4. dya said:

    Default

    Glad I could help A wonderful week to you too
     
  5. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default Excellent dya!

    Excellent my dya!
    There are only 2 thinks that i have to notice here:

    1)Oracle is mainly the building. But it is also the Pythias' puzzle. So you are SOLVING (and not releasing) a puzzle... (This difference can really confuse someone so much, to make him misunderstand the meaning of the song)

    2)You were right about the translation of "και όπως σκάει ο ήλιος" it's indeed "and how the sun explodes" but when we say that phrase we mean the "and how the sun is rising".

    You DID NOT have to know these, but i thought that i should add those comments to help you.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  6. dya said:

    Default

    Thank you Amethystos

    I have to admit that the oracle thing got me really confused. I did not understand the meaning of those lines completely, that's why I chose to go for a more word-by-word translation. Thank you for ...solving the mistery!

    And thank you for the second explanation as well. I thought about the meaning explode= rise but not being completely certain about it I wrote the translation with the dictionary meaning for σκάει.

    Thank you so much. Your explanations really help me learn new things.