Kostas Makedonas - translation please

Thread: Kostas Makedonas - translation please

Tags: None
  1. Thalassa said:

    Smile Kostas Makedonas - translation please

    Who would be kind enough to translate (better than me!) the lyrics of Kostas Makedonas – Ekanes to lathos?
    BTW I am also looking for the lyrics (translation welcome) of the song "H oraia Eleni" by Maria Fotia. Thanks in advance for your help.

    Tora oso kai na thes na s'agapo
    s'exo pia ksexasei kai den thelo na se do
    Tora oso kai na thes na s'agapo
    den gyrizo piso den boro. (2x)

    Ekanes to lathos,
    afises to pathos
    ki efyges mes sti nyxtia
    ekanes kommatia orkous kai palatia
    kai tin adeia mou kardia

    Tora oso kai na trekseis na me vreis
    de tha me prolaveis oute tha m'oneirevteis
    Tora oso kai na trekseis na me vreis
    de tha me gnoriseis ki an me deis. (2x)

    Ekanes to lathos,
    afises to pathos
    kai m'arnithikes treli
    esvises t'asteri,
    vrikes allo tairi
    allo xadi kai fili

    Tora oso kai na les pos m'agapas
    de gyrizo piso, resta tora mi zitas
    Tora oso kai na les pos m'agapas
    de gyrizo min to syzitas.
     
  2. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    Η ωραία Ελένη
    I oraia Eleni

    Η ωραία Ελένη μέσα μου ξαγρυπνά
    I oraia Eleni mesa mou ksagripna
    με γεμίζει με πέπλα και με φορτηγά
    me gemizei me pepla kai me fortiga
    να 'χα τώρα δυο άντρες να τους βάλω φωτιά
    na 'xa tora dio antres na tous valo fotia
    να γυρίζουν τα βράδια με καμένη καρδιά
    na giriyoun ta vradia me kameni kardia

    Η ωραία Ελένη στα στενά της Ερμού
    I oraia Eleni sta stena tis Ermou
    μηχανές καβαλάει πάει του σκοτωμού
    mixanes kavalaei paei tou skotomou
    να 'ναι τάχα σημάδι μιας φυγής που θα γίνει
    na 'nai taza simadi mias figis pou tha ginei
    να 'ναι τάχα η αλήθεια που ένας μύθος τη σβήνει
    na 'nai taxa i alitheia pou enas mithos ti svinei

    Και πάλι απέναντι στο φως
    Kai pali apenanti sto fos
    θα σε κοιτάζω
    tha se koitazo
    μέλι και όπιο
    meli kai opio
    μες στο μυαλό μου στάζω
    mes sto mialo mou stazo

    Η ωραία Ελένη στον καθρέφτη μπροστά
    I oraia Eleni ston kathrefti mprosta
    με κοιτάζει στα μάτια και το σκάει κρυφά
    me koitazei sta matia kai to skaei krifa
    κι εγώ μπήγω τα νύχια στο γυμνό της το βλέμμα
    ki ego mpigo ta nixia sto gimno tis to vlemma
    αχ να σ' είχα αγάπη να ζηλεύω εσένα
    ax na s' eixa agapi na zilevo esena

    Και πάλι απέναντι στο φως
    Kai pali apenanti sto fos
    θα σε κοιτάζω
    tha se koitazo
    μέλι και όπιο
    meli kai opio
    μες στο μυαλό μου στάζω
    mes sto mialo mou stazo
     
  3. Thalassa said:

    Default Thank you - H oraia Eleni translation?

    Thank you a lot, Y grec, for the lyrics. Could you also make the translation, when you have some spare time? I would appreciate it.
     
  4. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    I will try, but I can't promise anything..I usually translate some lyrics that doesn't have too many unknown words for me
    but since my name on greek is Eleni, I think I must try
     
  5. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    hm..well I tried but, I think this is too much for me,sorry
    I hope someone will help us..how I want to find out what is the meaning of this song
     
  6. Thalassa said:

    Talking

    Quote Originally Posted by y! View Post
    I will try, but I can't promise anything..I usually translate some lyrics that doesn't have too many unknown words for me
    but since my name on greek is Eleni, I think I must try
    Because you are "I oraia Eleni" it should not be difficult for you to translate the song: you only have to look at you thru the mirror!

    Never mind, as you mentioned some kind soul would probably help us. Have a nice end of week!
     
  7. blue velvet's Avatar

    blue velvet said:

    Default

    Η ωραία Ελένη
    I oraia Eleni

    Η ωραία Ελένη μέσα μου ξαγρυπνά
    I oraia Eleni mesa mou ksagripna
    Th beautiful Helen inside of me stays up

    με γεμίζει με πέπλα και με φορτηγά
    me gemizei me pepla kai me fortiga
    it fills me with veils and with lorries

    να 'χα τώρα δυο άντρες να τους βάλω φωτιά
    na 'xa tora dio antres na tous valo fotia
    now I had two men I put them on fire

    να γυρίζουν τα βράδια με καμένη καρδιά
    na giriyoun ta vradia me kameni kardia
    to return the evenings with burned heart

    Η ωραία Ελένη στα στενά της Ερμού
    I oraia Eleni sta stena tis Ermou
    the beautiful Helen in narrow the Ermou

    μηχανές καβαλάει πάει του σκοτωμού
    mixanes kavalaei paei tou skotomou
    machines...... goes......

    να 'ναι τάχα σημάδι μιας φυγής που θα γίνει
    na 'nai taza simadi mias figis pou tha ginei
    ... yes mark of escape that will become

    να 'ναι τάχα η αλήθεια που ένας μύθος τη σβήνει
    na 'nai taxa i alitheia pou enas mithos ti svinei
    yes the truth that's a fable that him extinguishes

    Και πάλι απέναντι στο φως
    Kai pali apenanti sto fos
    Once again opposite in the light

    θα σε κοιταζωά
    tha se koitazo
    I will look at you

    μέλι και όπιο
    meli kai opio
    honey and opium

    μες στο μυαλό μου στάζω
    mes sto mialo mou stazo
    ...in my brain it stays (?)

    Η ωραία Ελένη στον καθρέφτη μπροστά
    I oraia Eleni ston kathrefti mprosta
    the beautiful Helen in the mirror front

    με κοιτάζει στα μάτια και το σκάει κρυφά
    me koitazei sta matia kai to skaei krifa
    she looks in the eyes and ..... concealedly

    κι εγώ μπήγω τα νύχια στο γυμνό της το βλέμμα
    ki ego mpigo ta nixia sto gimno tis to vlemma
    and Ι ..... the nails in her naked look

    αχ να σ' είχα αγάπη να ζηλεύω εσένα
    ax na s' eixa agapi na zilevo esena
    ahhh, to had you love to ..... you

    Και πάλι απέναντι στο φως
    Kai pali apenanti sto fos
    Once again opposite in the light

    θα σε κοιτάζω
    tha se koitazo
    you I will look at you

    μέλι και όπιο
    meli kai opio
    honey and opium

    μες στο μυαλό μου στάζω
    mes sto mialo mou stazo
    ...in my brain it stays (?)



    not completely translated, but our greeks will correct it, I suppose, plus there will be some mistakes from a bloody newcomer in greek language

    susi
    αν ο Θεός δεν είναι Έλληνας, τότε γιατί είναι μπλέ και άσπρος ο ουρανός;