All The Lyrics.com       Forum       Register       Members      User CP      Calendar       Search       FAQ       Lyrics Translation

Go Back   Lyrics Forum > LYRICS TRANSLATIONS > Greek lyrics translation

Sponsored Links
Register

and you will see
NO ads!
Reply
 
Thread Tools Display Modes

Old 02-05-2008, 10:28 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Peaks Island, Maine USA
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Question "Ta Thavmata" by Pantelis Thalassinos*

Hi,
Does anyone know the words and translation for "Ta Thavmata" by Pantelis Thalassinos. I have a difficult time making them all out. Thanks.
islandharper is offline   Reply With Quote

Old 02-05-2008, 01:38 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
mister Xazos's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Thanks: 0
Thanked 5 Times in 4 Posts

Τα θαύματα
Ta thaumata

Να 'ρχόσουνα στον ύπνο μου σεμνή και λυπημένη
Na 'rxosouna ston upno mou semnh kai luphmenh
αγία που μαρτύρησε απ' όλους ξεχασμένη
agia pou marturhse ap' olous ksexasmenh
να γονατίσω ταπεινά και να σε προσκυνήσω
na gonatisw tapeina kai na se proskunhsw
να πω συγνώμη τρεις φορές και να μετανοήσω
na pw sugnwmh treis fores kai na metanohsw

Όμως αυτά τα θαύματα γίνονταν σ' άλλα χρόνια
omws auta ta thaumata ginontan s'alla xronia
τότες που ζούσαν άνθρωποι με καθαρή ψυχή
totes pou zousan anthrwpoi me katharh psuxh
που κοίταγαν πολύ ψηλά στου ουρανού τ' αλώνια
pou koitagan polu psula stou ouranou t'alwnia
και ξέρανε ποιο σύννεφο θα φέρει τη βροχή
kai kserane poio sunnefo tha ferei th vroxh

Να 'ρχόσουνα στον ύπνο μου σαν Παναγιά ντυμένη
Na 'rxosouna ston upno mou san Panagia dumenh
να μου 'λεγες η εικόνα σου που βρίσκεται κρυμμένη
no mou 'leges h eikona sou pou vriketai krummenh
βαθιά να σκάψω να τη βρω με χιόνια και λιοπύρι
vthia na skapw na th vrw me xionia kai liopuri
και να σου χτίσω εκκλησιά και μέγα μοναστήρι
kai na sou xtisw ekklhsia kai mega monasthti
__________________
Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
μόνο στο τίποτα...
mister Xazos is offline   Reply With Quote

Old 02-06-2008, 05:48 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Peaks Island, Maine USA
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Thank you, Igrec, I shall work to translate this today, and, perhaps, to post it tonight.
islandharper is offline   Reply With Quote

Old 02-06-2008, 12:42 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
mister Xazos's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Thanks: 0
Thanked 5 Times in 4 Posts

Welcome Islandharper.
__________________
Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
μόνο στο τίποτα...
mister Xazos is offline   Reply With Quote

Old 02-07-2008, 11:00 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Peaks Island, Maine USA
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Question Τα θαύματα -- The Miracles

Quote:
Originally Posted by igrec View Post
Τα θαύματα
Ta thaumata

Να 'ρχόσουνα στον ύπνο μου σεμνή και λυπημένη
Na 'rxosouna ston upno mou semnh kai luphmenh
αγία που μαρτύρησε απ' όλους ξεχασμένη
agia pou marturhse ap' olous ksexasmenh
να γονατίσω ταπεινά και να σε προσκυνήσω
na gonatisw tapeina kai na se proskunhsw
να πω συγνώμη τρεις φορές και να μετανοήσω
na pw sugnwmh treis fores kai na metanohsw

Όμως αυτά τα θαύματα γίνονταν σ' άλλα χρόνια
omws auta ta thaumata ginontan s'alla xronia
τότες που ζούσαν άνθρωποι με καθαρή ψυχή
totes pou zousan anthrwpoi me katharh psuxh
που κοίταγαν πολύ ψηλά στου ουρανού τ' αλώνια
pou koitagan polu psula stou ouranou t'alwnia
και ξέρανε ποιο σύννεφο θα φέρει τη βροχή
kai kserane poio sunnefo tha ferei th vroxh

Να 'ρχόσουνα στον ύπνο μου σαν Παναγιά ντυμένη
Na 'rxosouna ston upno mou san Panagia dumenh
να μου 'λεγες η εικόνα σου που βρίσκεται κρυμμένη
no mou 'leges h eikona sou pou vriketai krummenh
βαθιά να σκάψω να τη βρω με χιόνια και λιοπύρι
vthia na skapw na th vrw me xionia kai liopuri
και να σου χτίσω εκκλησιά και μέγα μοναστήρι
kai na sou xtisw ekklhsia kai mega monasthti


THE MIRACLES

IF YOU CAME IN MY SLEEP, MODESTLY AND SADDLY,
A MARTYRED SAINT FORGOTTEN BY EVERYONE,
I’D KNEEL HUMBLY AND WORSHIP YOU
AND ASK FOR YOUR FORGIVENESS THREE TIMES AND REPENT.

BUT THOSE MIRACLES HAPPENED DURING OTHER YEARS.
THEN PEOPLE LIVED WHO HAD PURE SOULS,
WHO LOOKED VERY HIGH IN THE SKY AT (? -- I CAN'T FIND THIS WORD!)
AND THEY KNEW WHICH CLOUD WOULD BRING THE RAIN.

IF YOU CAME IN MY SLEEP, DRESSED LIKE THE VIRGIN,
AND SAID TO ME, “WHERE IS MY ICON HIDDEN?”
I’D DIG DEEPLY TO FIND IT, WITH SNOW AND HEAT,
AND I’D BUILD YOU A CHURCH AND A LARGE MONESTERY.
islandharper is offline   Reply With Quote

Old 02-08-2008, 07:58 AM   #6 (permalink)
Senior Member
 
mister Xazos's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Thanks: 0
Thanked 5 Times in 4 Posts

Well done ! Bravo sou !
__________________
Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
μόνο στο τίποτα...
mister Xazos is offline   Reply With Quote

Old 02-09-2008, 07:49 AM   #7 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Peaks Island, Maine USA
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Evharisto Igrec, for your praise.

But, please, do you know what this word means? αλώνια

I can't figure it out!

Here is the stanza in English:

BUT THOSE MIRACLES HAPPENED DURING OTHER YEARS.
THEN PEOPLE LIVED WHO HAD PURE SOULS,
WHO LOOKED VERY HIGH IN THE SKY AT (?),
AND THEY KNEW WHICH CLOUD WOULD BRING THE RAIN.

Here it is in Greek:

Όμως αυτά τα θαύματα γίνονταν σ' άλλα χρόνια
τότες που ζούσαν άνθρωποι με καθαρή ψυχή
που κοίταγαν πολύ ψηλά στου ουρανού τ'αλώνια
και ξέρανε ποιο σύννεφο θα φέρει τη βροχή
islandharper is offline   Reply With Quote

Old 02-10-2008, 08:43 AM   #8 (permalink)
GPS
Senior Member
 
GPS's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: ATHENS
Thanks: 0
Thanked 6 Times in 6 Posts
Send a message via MSN to GPS

Smile αλωνια means........

Aλώνια is the plural of the word αλωνι which means the threshing floor. They were commonly used on passed decades at villages. But you can still see some of them around Greece not in use though
GPS is offline   Reply With Quote

Old 02-10-2008, 09:31 PM   #9 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Peaks Island, Maine USA
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

I thought that is what the word meant, but it didn't make sense to me in the context of the song. Is it an idiomatic meaning?
islandharper is offline   Reply With Quote

Old 02-11-2008, 06:19 AM   #10 (permalink)
GPS
Senior Member
 
GPS's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: ATHENS
Thanks: 0
Thanked 6 Times in 6 Posts
Send a message via MSN to GPS

Smile Hi islandharper.

I would say that it’s more like a metaphor.


BUT THOSE MIRACLES HAPPENED DURING **PASSED YEARS.
**τότες που ζούσαν άνθρωποι με καθαρή ψυχή
totes pou zousan anthrwpoi me katharh psuxh
AT THAT TIME WHEN LIVING PEOPLE HAD PURE SOULS,
που κοίταγαν πολύ ψηλά στου ουρανού τ' αλώνια
pou koitagan polu psula stou ouranou t'alwnia
WHO LOOKED (observed) VERY HIGH AT THE **THRESHING FLOORS** OF THE SKY
και ξέρανε ποιο σύννεφο θα φέρει τη βροχή
kai kserane poio sunnefo tha ferei th vroxh
AND THEY KNEW WHICH CLOUD WOULD BRING THE RAIN.


*** Ι replaced “OTHER YEARS” with “PASSED YEARS” because it is followed by the word “τότες”. This word refers to the past.

TAKE CARE
GPS is offline   Reply With Quote

Old 02-11-2008, 08:34 AM   #11 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Peaks Island, Maine USA
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Thank you. I like that very much.

"But those miracles happened during years passed,
At the time when people had pure souls,
who observed, very high, the sky's threshing floors,
and who knew which cloud would bring the rain."

It's difficult, at times, to have known the Greek language first, but then to speak English for most of one's life. For example, I always have had problems with transposing metaphor from the one language to the other. I tend to think of certain things -- things I am familiar with (and these seem to be quite limited, at times, I'm afraid) -- with my 'Greek' brain -- and other things with my 'English' brain, and because of that, I can assume that many things will not translate from the one language into the other. But this must be a universal problem for translators -- because of how discourse in a given language reflects the cultural experience of its speakers. Thanks for helping see and articulate this. And for illustrating that it's OK to just state the metaphor, leaving it to the reader to figure out (to imagine) how it would be.
islandharper is offline   Reply With Quote

Old 02-11-2008, 03:32 PM   #12 (permalink)
GPS
Senior Member
 
GPS's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: ATHENS
Thanks: 0
Thanked 6 Times in 6 Posts
Send a message via MSN to GPS

Smile well done islandharper

I agree with you, that translating a song its not as easy as it seems.
You cant take the song and just translate it word by word because the result will be by far diffirent from what the song writter meant.
It will always be a pleasure to be of any assistance
GPS is offline   Reply With Quote

Old 12-04-2008, 03:39 PM   #13 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Dec 2008
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Thanks for all enlightening comments about this wonderful song. I would just like to add that some of its more 'difficult' phrases become clearer when you follow the biblical allusions.

Threshing floors as places of purification are a constant image in the old and new testament. "And he will thoroughly purge his threshing floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire" says Jesus (Matt. 3:11, 12).

Only 'pure souls know which cloud would bring the rain', says the song. For a bible reader, this can only refer to the prophet Elijah, who saw how "a little cloud arose out of the sea like a man's hand" and predicted that it would bring rain.

The way I read them, these biblical images reinforce the painful contrast between those pure souls of other years and the imperfect lover who is speaking to us in the song. He is certainly no prophet and no disciple of Jesus, so he can't really count on miracles to bring back his love ("bring the rain").
Aristoteles23 is offline   Reply With Quote

Old 12-05-2008, 05:45 AM   #14 (permalink)
Junior Member
 
Join Date: Nov 2007
Location: Peaks Island, Maine USA
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts

Default Ta thavmata

Thank you so much for your post! I have been confused about this meaning, and an older friend of my grandmother was trying to explain it to me one day after church, but I did not understand it so well without the actual verse from Matthew. You have made it very clear for me.

Last edited by islandharper : 12-05-2008 at 05:51 AM. Reason: clarification
islandharper is offline   Reply With Quote
Reply

Register

and you will see
NO ads!


Thread Tools
Display Modes

Posting Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Pantelis Thalassinos - volta agruber Lyrics request 3 10-25-2008 06:55 AM
Elefteria Arvanitaki - Pame xana sta thavmata * geomac Greek lyrics translation 11 09-16-2008 02:39 PM
DJ Pantelis - Afto To Kalokari velvet_sky Greek lyrics translation 2 04-12-2008 05:27 AM
Dj Pantelis and Nikos Vertis?? ExTrEmEgIrL Greek lyrics translation 2 03-09-2007 07:08 AM
DJ Pantelis - Afto to kalokairi.. translate please! * samosun Greek lyrics translation 24 11-03-2006 10:30 AM



All times are GMT -6. The time now is 09:06 AM.
Lyrics | Music & Video | Register | FAQ | Members List | Calendar | Today's Posts | Search | New Posts |
 
Contact us
Copyright ©2002 - 2006 All The Lyrics .com


vbulletin skin developed by: eXtremepixels
Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.0.1