Dionisis Makris Full Erwteumenos

Thread: Dionisis Makris Full Erwteumenos

Tags: None
  1. Kotsatham17's Avatar

    Kotsatham17 said:

    Cool Dionisis Makris Full Erwteumenos

    Hi!! Can anyone find these lyrics, to Full Erwteumenos, and translate them too? The song is by Dionisis Makris.

    Thank you!!! =]
     
  2. kreatza's Avatar

    kreatza said:

    Default

    Φουλ ερωτευμένος


    Δε μπορώ σου λέω
    μάτι εγώ να κλείσω
    μόνος μου μιλάω
    Θεέ μου θα αρρωστήσω
    Δε μπορώ να φάω
    στα χάπια θα το ρίξω
    δε μπορώ να ζήσω
    και πώς να ηρεμήσω

    Είμαι φουλ ερωτευμένος με την παρτη σου
    είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
    είμαι φουλ ερωτευμένος και για αγάπη διψασμένος
    είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου

    Δε μπορώ σου λέω
    να πάω στη δουλειά μου
    με έχουνε χτυπήσει
    τα ψυχολογικά μου
    Οι φίλοι με τραβάνε
    μου λένε θα πονέσει
    μα ας ήταν να πεθάνω
    πεθαίνω και μ΄αρέσει

    Είμαι φουλ ερωτευμένος με την παρτη σου
    είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
    είμαι φουλ ερωτευμένος και για αγάπη διψασμένος
    είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
     
  3. Kotsatham17's Avatar

    Kotsatham17 said:

    Default

    Thank You!! =]
     
  4. catherini's Avatar

    catherini said:

    Smile Translation for you

    I have made an attempt to translate this for you. (If anyone can make any corrections please do so, thanks.)


    Φουλ ερωτευμένος
    Totally (full) in love

    Δε μπορώ σου λέω
    I can’t I tell you
    μάτι εγώ να κλείσω
    I can't sleep
    μόνος μου μιλάω
    Alone I speak
    Θεέ μου θα αρρωστήσω
    My God I will be ill
    Δε μπορώ να φάω
    I can’t eat
    στα χάπια θα το ρίξω
    The pills I will throw (swallow)
    δε μπορώ να ζήσω
    I can’t live
    και πώς να ηρεμήσω
    And how will I calm down

    Είμαι φουλ ερωτευμένος με την παρτη σου
    I am totally in love with you
    είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
    I am totally in love with you
    είμαι φουλ ερωτευμένος και για αγάπη διψασμένος
    I am totally in love and for love I thirst
    είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
    I am totally in love with you

    Δε μπορώ σου λέω
    I can’t I tell you
    να πάω στη δουλειά μου
    Go to my work
    με έχουνε χτυπήσει
    They have struck me
    τα ψυχολογικά μου
    My psychological

    Οι φίλοι με τραβάνε
    My friends call for me
    μου λένε θα πονέσει
    They tell me it will hurt
    μα ας ήταν να πεθάνω
    But it was I wanted to die
    πεθαίνω και μ΄αρέσει
    I die and I like it

    Είμαι φουλ ερωτευμένος με την παρτη σου
    I am totally in love with you
    είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
    I am totally in love with you
    είμαι φουλ ερωτευμένος και για αγάπη διψασμένος
    I am totally in love and for love I thirst
    είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
    I am totally in love with you
    Last edited by catherini; 06-09-2008 at 07:01 AM. Reason: corrections made
     
  5. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Some corrections:

    μάτι εγώ να κλείσω -> I can't close my eyes (I can't sleep)
    Είμαι φουλ ερωτευμένος με την παρτη σου -> I totally (full/so) in love with you
    μου λένε θα πονέσει -> They tell me that it will hurt (that it hurts)
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  6. catherini's Avatar

    catherini said:

    Default

    Thanks Maria. So....με την πάρτη σου.. is just a way of expressing the 'with you' part of being in love ?
     
  7. issylady said:

    Default

    oh thanku so veryyyyyyyyyy much i love it
     
  8. issylady said:

    Default

    Quote Originally Posted by catherini View Post
    Thanks Maria. So....με την πάρτη σου.. is just a way of expressing the 'with you' part of being in love ?
    i think it means in love with your everything - everything to do with her
     
  9. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by catherini View Post
    Thanks Maria. So....με την πάρτη σου.. is just a way of expressing the 'with you' part of being in love ?
    Actually it means with 'yourself' cause πάρτη means oneself (πάρτη μου=myself, πάρτη σου=yourself, πάρτη του=himself etc.).
    Example: Νοιάζεται μόνο για την πάρτη του=he cares only for himself.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  10. issylady said:

    Default

    Quote Originally Posted by maria_gr View Post
    Actually it means with 'yourself' cause πάρτη means oneself (πάρτη μου=myself, πάρτη σου=yourself, πάρτη του=himself etc.).
    Example: Νοιάζεται μόνο για την πάρτη του=he cares only for himself.
    oh right that makes sense
     
  11. catherini's Avatar

    catherini said:

    Default

    Oh thanks Maria

    Πάθημα Μάθημα !
     
  12. berrin's Avatar

    berrin said:

    Default

    can anyone write latin alphabet ?
    Την αστείρευτή σου γλύκα στην αγάπη σου τη βρήκα
    κι αν ποτέ σε χάσω μωρό μου, μαζί σου κι εγώ θα χαθώ
     
  13. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Here you are Berrin mou!

    Ful erotevmenos

    De boro su leo
    mati ego na kliso
    monos mu milao
    Thee mu tha arostiso
    De boron a fao
    sta hapia tha to rikso
    de boron a ziso
    ke pos na iremiso

    Ime ful erotevmenos me tin parti su
    ime ful erotevmenos me tin parti su
    ime ful erotevmenos ke yia agapi dipsazmenos
    είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
    ime ful erotevmenos me tin parti su

    De boro su leo
    na pao sti dulia mu
    me ehune htipisi
    ta psiholoyika mu
    I fili me travane
    mu lene tha ponesi
    ma as itan na pethano
    petheno ke m’ aresi

    Ime ful erotevmenos me tin parti su
    ime ful erotevmenos me tin parti su
    ime ful erotevmenos ke yia agapi dipsazmenos
    είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
    ime ful erotevmenos me tin parti su
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  14. berrin's Avatar

    berrin said:

    Default

    Esi glykia maria mou efxaristo para poly!
    Την αστείρευτή σου γλύκα στην αγάπη σου τη βρήκα
    κι αν ποτέ σε χάσω μωρό μου, μαζί σου κι εγώ θα χαθώ
     
  15. Atars's Avatar

    Atars said:

    Default

    Thanks also on my part. I heard this song and 'Apolavsi' during my holidays in Greece.

    Grande Dionisio!
    "Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
    The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978)
     
  16. Atars's Avatar

    Atars said:

    Default

    Please, I'm trying to translate this song in italian but I'don't understand the sense of these words (or I don't understand english language as well)

    να πάω στη δουλειά μου
    Go to my work
    andare al mio lavoro ?

    με έχουνε χτυπήσει
    They have struck me
    loro mi hanno colpito ??

    τα ψυχολογικά μου
    My psychological
    la mia psiche ??

    Does 'χτυπήσει' mean as the italian 'stupire' (in english such as surprise) ?

    Sorry for my english and thanks for any answers
    "Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
    The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978)
     
  17. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by Atars View Post
    να πάω στη δουλειά μου
    Go to my work
    andare al mio lavoro ?
    That's correct, he can't go to his job/work.

    Quote Originally Posted by Atars View Post
    με έχουνε χτυπήσει
    They have struck me
    loro mi hanno colpito ??

    τα ψυχολογικά μου
    My psychological
    la mia psiche ??
    Literally χτυπώ means colpire, but in this phrase is metaphorical. It means that he isn't in good psychological mood. Your translation btw is quite good, i mean it's close to the accurate meaning.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  18. Atars's Avatar

    Atars said:

    Default

    Thanks mari!
    At school I studied the ancient greek so I think that I'll have to learn the modern greek language before trying to translate any song

    Δε μπορώ σου λέω
    I can’t I tell you
    Non posso dirtelo (litt ita)
    Non riesco a parlarti (best ita*)
    να πάω στη δουλειά μου
    Go to my work
    (non posso) andare al mio lavoro (litt ita)
    (non riesco) a lavorare (best ita*)
    με έχουνε χτυπήσει
    They have struck me
    Loro (chi?=who?) mi hanno colpito (litt ita)
    Sono stato preso (best ita*)
    τα ψυχολογικά μου
    My psychological
    La mia psiche (litt ita)
    psicologicamente (better ita*)

    Best ita?*:
    με έχουνε χτυπήσει τα ψυχολογικά μου
    Ho la mente fusa (il cervello fuso)
    (such as 'I have the mind merged')

    *= in my opinion, of course

    Last question please:
    στα χάπια θα το ρίξω
    The pills I will throw (swallow)
    Le pillole prenderò (rondine) (litt ita)

    Has it a metaphorical sense?
    Sorry for my english
    "Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
    The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978)
     
  19. Atars's Avatar

    Atars said:

    Smile Είμαι φουλ ερωτευμένος

    Sono perdutamente innamorato
    (litt. Sono totalmente innamorato)
    Dionisis Makris - 2008(?)

    Δε μπορώ σου λέω
    Non riesco a parlarti
    μάτι εγώ να κλείσω
    nè a chiudere un occhio
    μόνος μου μιλάω
    e poi* parlo da solo!
    Θεέ μου θα αρρωστήσω
    Dio mio, starò male!?

    Δε μπορώ να φάω
    Non riesco a mangiare...
    στα χάπια θα το ρίξω
    prenderò qualcosa
    δε μπορώ να ζήσω
    non riesco a vivere

    και πώς να ηρεμήσω
    e (non so) come uscirne!

    Είμαι φουλ ερωτευμένος με την παρτη σου
    Io sono perdutamente innamorato di te
    είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
    Io sono perdutamente innamorato di te
    είμαι φουλ ερωτευμένος και για αγάπη διψασμένος
    perdutamente innamorato e dell'amore io ho bisogno (ho sete)
    είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
    Sono perdutamente innamorato di te

    Δε μπορώ σου λέω
    Non riesco a parlarti
    να πάω στη δουλειά μου
    nè a lavorare
    με έχουνε χτυπήσει
    sono stato colpito
    τα ψυχολογικά μου
    nella mia mente

    Οι φίλοι με τραβάνε
    I miei amici mi chiamano
    μου λένε θα πονέσει
    mi dicono che è sbagliato
    μα ας ήταν να πεθάνω...
    ma vorrei morire...

    πεθαίνω και μ΄αρέσει
    Io muoio e mi piace!

    Είμαι φουλ ερωτευμένος με την παρτη σου
    Io sono perdutamente innamorato di te
    είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
    Io sono perdutamente innamorato di te
    είμαι φουλ ερωτευμένος και για αγάπη διψασμένος
    perdutamente innamorato e dell'amore io ho bisogno (ho sete)
    είμαι φουλ ερωτευμένος με την πάρτη σου
    Sono perdutamente innamorato di te

    *manca nel testo originale
    *not in the original lyrics

    La traduzione tra le parentesi -> (...) <- dovrebbe aiutare a tradurre correttamente il senso delle espressioni nel rispetto del testo originale.
    Last edited by Atars; 09-05-2008 at 06:25 AM.
    "Non parlerò mai più, perché un artista deve comunicare solo per mezzo del suo lavoro. L'artista non esiste. Esiste la sua arte"
    The last interview to the Swiss Radio by Lucio Battisti (1978)