Giorgos Tsalikis- Flaraki Ap'to Likio *

Thread: Giorgos Tsalikis- Flaraki Ap'to Likio *

Tags: None
  1. hilalhs said:

    Default Giorgos Tsalikis- Flaraki Ap'to Likio *

    To vlemma su feggari thimomeno
    Ke t' oniro spiti flegomeno
    Su taksan enan kosmo eftihismeno
    Ma s' ehun kani ena soma nikimeno
    To mellon su amfilegomeno

    Filaraki mu thlimmeno ap' to likio
    I zoi mas in' akoma me enikio
    Danikes agapes, danika tragudia, danika filia
    Ki i treli psihi mas pefti
    Se kommatia apo gialia
    Filaraki mu thlimmeno ap' to likio
    I zoi mas in' akoma me enikio
    Den ksoflisame akoma sto 'ho pi
    Panta ena tragudi tha 'ne i diki mas i siopi

    I alli kolliti mas ehun gini
    Thamones se panepistimia
    Mankia tus pu 'hun pari tin efthini
    Mankia mas pu girname se mia dini
    Me onira ke me enthimia

    Filaraki mu thlimmeno ap' to likio
    I zoi mas in' akoma me enikio
    Danikes agapes, danika tragudia, danika filia
    Ki i treli psihi mas pefti
    Se kommatia apo gialia
    Filaraki mu thlimmeno ap' to likio
    I zoi mas in' akoma me enikio
    Den ksoflisame akoma sto 'ho pi
    Panta ena tragudi tha 'ne i diki mas i siopi

    Filaraki mu thlimmeno ap' to likio
    Panta ena tragudi tha 'ne i diki mas i siopi

    Epesa sta skalopatia su
    Thelo na onirevome mazi su

    can anyone translate it please
     
  2. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    Here you go love, i have translated it for you enjoy it!!!!!!!



    Το βλέμμα σου φεγγάρι θυμωμένο
    your stare (is) peeved moon
    και το όνειρο σπίτι φλεγόμενο
    and the dream house flaming

    Σου τάξανε ένα κόσμο ευτυχισμένο
    they pleged you a happy/blessed world
    μας έχουν κάνει ένα σώμα νικημένο
    they have made us a conquered body

    Το μέλλον σου αμφιλεγόμενο
    your future (is) ambiguous

    Φιλαράκι μου θλιμμένο απ’ το λύκειο
    my sorrowful mate from school
    η ζωή μας είναι ακόμα μεν λύκειο
    our life still is still like it was at school
    Δανεικές αγάπες, δανεικά τραγούδια
    borrowed loves, borrowed songs
    δανεικά φιλιά
    borrowed kisses
    Και η τρελή ψυχή μας πέφτει σε κομμάτια
    and the crazy soul of ours falls in pieces
    από γυαλιά
    of glass
    Φιλαράκι μου θλιμμένο απ’ το λύκειο
    my sorrowful mate from school
    η ζωή μας είναι ακόμα με ενοίκιο
    our life is still rented
    Δεν ξοφλήσαμε ακόμη στο κορμί
    we are not done yet (sorry this is not the literal translation but this phrase though makes perfect sense in greek, translated to english literally, doesnt make sense. This is the closest translation i could come up with)
    Πάντα ένα τραγούδι θα ’ναι η δική μας σιωπή
    a song will always be our silence

    Οι άλλοι κολλητοί μας έχουν γίνει
    our other close buddies have become
    θαμώνες σε πανεπιστήμια
    habitues at university
    Μαγκιά* τους που ’χουν πάρει
    την ευθύνη
    they chose to take responsibility
    Μαγκιά μας που γυρνάμε σε μια δίνη
    με όνειρα και με ενθύμια
    we chose to rever in a swirl with dream and with memories


    * I cant think of an exact english translation of Μαγκιά ... infact to be perfectly honest i sincerely believe that there is no english equavalant of this word but i ll try to explain it to you... it is used when desribing a way of acting, taking risks and not thinking of the consequences.. something like that.. but i cant translate exactly!!! sorry about that!!!
    "I like this place and willingly could waste my time in it"
     
  3. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    do you know what? if my translation doesnt make sense to you let me know... cos i just realised that you have a turkish name so there is a good chance that you are turkish... you see i am turkish as well and i am so much better at translating songs into turkish than english... anyway, get back to me if you have any probs... if you re allright with it, then enjoy it love!!!
    "I like this place and willingly could waste my time in it"