Panos Kiamos - Agapi mou megali *

Thread: Panos Kiamos - Agapi mou megali *

Tags: None
  1. Xtapodi87's Avatar

    Xtapodi87 said:

    Default Panos Kiamos - Agapi mou megali *

    Geia sas!

    I translated this song and would appreciate any corrections

    Thanks in advance


    Πάνος Κιάμος - Αγάπη μου μεγάλη


    Ποιο χέρι απ' τα δυο να σε αγγίξει
    Which of the two hands should touch you
    Το χέρι του σταυρού ή της καρδιάς
    The hand of the cross or the hand of the heart
    Σε έβλεπα μονάχα στα όνειρά μου
    I saw you only in my dreams
    Κι απόψε είσαι εδώ και με φιλάς
    And tonight you're here and you kiss me

    Σ' ευχαριστώ, που ήρθες πάλι
    I thank you that you've come again
    Αγάπη μου μεγάλη
    My big love
    Σ' ευχαριστώ, από τα βάθη της καρδιάς
    I thank you from the bottom of my heart
    Σ' ευχαριστώ, μ' ένα μου δάκρυ
    I thank you with a tear of mine
    Που 'ναι γεμάτο από αγάπη
    Which is full of love
    Σ' ευχαριστώ, που ξέρεις και
    I thank you that you also know
    Να συγχωράς
    To forgive

    Ποιο χέρι απ' τα δύο να σε σηκώσει
    Which of the two hands should raise you
    Ακόμα κι απ' τ' αστέρια πιο ψηλά
    Even higher than the stars
    Εγώ είμαι αυτός, που όλα θα στα δώσει
    I'm the one who'll give you everything
    Γεννήθηκα για δεύτερη φορά
    I was born a second time
    Last edited by Xtapodi87; 06-12-2008 at 02:27 PM. Reason: corrected something - thanks to Zvezda :)
    Yesterday's history, tomorrow's a mystery, so make the best of today!
     
  2. Zvezda's Avatar

    Zvezda said:

    Default

    Just one little thing I've noticed. When he sings

    Εγώ είμαι αυτός, που όλα θα στα δώσει
    I'm the one who'll give you all of them

    I think it is better to translate this as "I am the one who will give you everything", because I think he refers to everything in life. If he meant to say that he will give her all the stars then what you wrote would be correct. The rest is correct, all of it. Excellent work, well done!
    Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože..
     
  3. Xtapodi87's Avatar

    Xtapodi87 said:

    Default

    Thanks a lot!

    Can you explain what is meant with "Το χέρι του σταυρού ή της καρδιάς"? I assume it's a metaphor or something like this, but I don't get its meaning!
    Yesterday's history, tomorrow's a mystery, so make the best of today!
     
  4. Xtapodi87's Avatar

    Xtapodi87 said:

    Default

    Second one


    Δε φταίω εγώ, δε φταις εσύ


    Πάλι στα δύσκολα με χάνω και σε βρίσκω
    Again I'm losing myself in troubles and I find you
    μα να σ' αλλάξω δεν μπορώ
    But I can't change you
    αυτά που ζήσαμε προσπάθησα να σβήσω
    I tried to erase what we have lived
    ποτέ να μη σε ξαναδώ
    To never see you again

    Μα είμ' ακόμα εδώ και πονάω για σένα
    But I'm still here and I'm aching for you
    κι ό,τι μου 'χεις κάνει συγχωρώ
    And I forgive what you've done to me
    και έχω μάθει πια, απ' τους δυο κανένα
    And I have learned other than the two of us
    άλλον να μην κατηγορώ.
    No one else to blame

    Δε φταίω εγώ, δε φταις εσύ
    I'm not to blame, you're not to blame
    αν η αγάπη μας αυτή είναι κατάρα και ευχή
    Whether this love of us is curse and wish
    δε φταίω εγώ, δε φταις εσύ
    I'm not to blame, you're not to blame
    για όσα μας μοιράζει η ζωή.
    For what life hands out to us

    Σε κάθε κόκκινο φανάρι του μυαλού μου
    At every red lantern of my mind
    σαν το ζητιάνο τριγυρνάς
    You're hanging around like a beggar
    δεν είναι δίκαιο να χάνω εγώ το νου μου
    It's not right/fair that I lose my mind
    για να σου δίνω ό,τι ζητάς
    To give you what you ask for

    Μα είμ' ακόμα εδώ και πονάω για σένα
    κι ό,τι μου 'χεις κάνει συγχωρώ
    και έχω μάθει πια, απ' τους δυο κανένα
    άλλον να μην κατηγορώ.

    Δε φταίω εγώ, δε φταις εσύ
    αν η αγάπη μας αυτή είναι κατάρα και ευχή
    δε φταίω εγώ, δε φταις εσύ
    για όσα μας μοιράζει η ζωή.( χ2 )

    Δε φταίω εγώ, δε φταις εσύ.
    Last edited by Xtapodi87; 06-12-2008 at 12:49 PM. Reason: corrections
    Yesterday's history, tomorrow's a mystery, so make the best of today!
     
  5. energo said:

    Default

    Quote Originally Posted by Xtapodi87 View Post
    Thanks a lot!

    Can you explain what is meant with "Το χέρι του σταυρού ή της καρδιάς"? I assume it's a metaphor or something like this, but I don't get its meaning!
    I'm new to greek, but perhaps "the hand of the cross" means the right one, the one you (usually) use to make the sign of the cross and "the hand of the heart" is the left one, where the heart is.

    By the way, let's wait for some "authoritative" anwer
     
  6. Zvezda's Avatar

    Zvezda said:

    Default

    Energo is absolutely right. Well done.


    With respect to the second translation there is only one thing I think needs to be corrected:

    και έχω μάθει πια, απ' τους δυο κανένα
    And I have learned other than the two of us
    άλλον να μην κατηγορώ.
    no one else to blame

    that part is a bit tricky actually. Excellent try though, keep up with the good work
    Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože..
     
  7. Xtapodi87's Avatar

    Xtapodi87 said:

    Default

    Thanks again to both of you!!!
    Yesterday's history, tomorrow's a mystery, so make the best of today!
     
  8. energo said:

    Default

    An happy intuition
     
  9. king_mero said:

    Default

    thanx for the translation but can you write the prononciation or transcripe it in english letters ?